逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 神開了夏甲的眼睛,她就看見一口水井。她走過去把皮袋盛滿水,給孩子喝。
  • 新标点和合本 - 神使夏甲的眼睛明亮,她就看见一口水井,便去将皮袋盛满了水,给童子喝。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝开了夏甲的眼睛,她就看见一口水井。她就去,把皮袋装满了水,给孩子喝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神开了夏甲的眼睛,她就看见一口水井。她就去,把皮袋装满了水,给孩子喝。
  • 当代译本 - 上帝开了夏甲的眼睛,让她看见一口水井,她就上前把皮袋装满水拿给儿子喝。
  • 圣经新译本 - 神开了夏甲的眼睛,她就看见一口水井。她去把皮袋盛满了水,就给孩子喝。
  • 中文标准译本 - 神打开了夏甲的眼睛,她就看见一口水井,于是走过去把皮袋倒满了水,给那少年喝。
  • 现代标点和合本 - 神使夏甲的眼睛明亮,她就看见一口水井,便去将皮袋盛满了水,给童子喝。
  • 和合本(拼音版) - 上帝使夏甲的眼睛明亮,她就看见一口水井,便去将皮袋盛满了水,给童子喝。
  • New International Version - Then God opened her eyes and she saw a well of water. So she went and filled the skin with water and gave the boy a drink.
  • New International Reader's Version - Then God opened Hagar’s eyes, and she saw a well of water. So she went and filled the bottle with water and gave the boy a drink.
  • English Standard Version - Then God opened her eyes, and she saw a well of water. And she went and filled the skin with water and gave the boy a drink.
  • New Living Translation - Then God opened Hagar’s eyes, and she saw a well full of water. She quickly filled her water container and gave the boy a drink.
  • The Message - Just then God opened her eyes. She looked. She saw a well of water. She went to it and filled her canteen and gave the boy a long, cool drink.
  • Christian Standard Bible - Then God opened her eyes, and she saw a well. So she went and filled the waterskin and gave the boy a drink.
  • New American Standard Bible - Then God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went and filled the skin with water and gave the boy a drink.
  • New King James Version - Then God opened her eyes, and she saw a well of water. And she went and filled the skin with water, and gave the lad a drink.
  • Amplified Bible - Then God opened her eyes and she saw a well of water; and she went and filled the [empty] skin with water and gave the boy a drink.
  • American Standard Version - And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink.
  • King James Version - And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink.
  • New English Translation - Then God enabled Hagar to see a well of water. She went over and filled the skin with water, and then gave the boy a drink.
  • World English Bible - God opened her eyes, and she saw a well of water. She went, filled the container with water, and gave the boy a drink.
  • 新標點和合本 - 神使夏甲的眼睛明亮,她就看見一口水井,便去將皮袋盛滿了水,給童子喝。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝開了夏甲的眼睛,她就看見一口水井。她就去,把皮袋裝滿了水,給孩子喝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神開了夏甲的眼睛,她就看見一口水井。她就去,把皮袋裝滿了水,給孩子喝。
  • 當代譯本 - 上帝開了夏甲的眼睛,讓她看見一口水井,她就上前把皮袋裝滿水拿給兒子喝。
  • 聖經新譯本 - 神開了夏甲的眼睛,她就看見一口水井。她去把皮袋盛滿了水,就給孩子喝。
  • 呂振中譯本 - 上帝開了 夏甲 的眼,她就看見一口水井,便去將皮袋裝滿了水,給兒童喝。
  • 中文標準譯本 - 神打開了夏甲的眼睛,她就看見一口水井,於是走過去把皮袋倒滿了水,給那少年喝。
  • 現代標點和合本 - 神使夏甲的眼睛明亮,她就看見一口水井,便去將皮袋盛滿了水,給童子喝。
  • 文理和合譯本 - 上帝明其目、即見水泉、遂往、以水充革囊、飲孺子、
  • 文理委辦譯本 - 上帝明其目、即見水泉、遂往以水充革囊、飲其子、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主使 夏甲 目明、即見井泉、遂往、以水充革囊飲子、
  • Nueva Versión Internacional - En ese momento Dios le abrió a Agar los ojos, y ella vio un pozo de agua. En seguida fue a llenar el odre y le dio de beber al niño.
  • 현대인의 성경 - 하나님이 하갈의 눈을 밝히시자 그녀는 샘물을 보고 가서 가죽 부대에 물을 채워다가 아이에게 주어 마시게 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Тут Бог открыл ей глаза, и она увидела колодец с водой. Она пошла, наполнила бурдюк водой и напоила мальчика.
  • Восточный перевод - Тут Всевышний открыл ей глаза, и она увидела колодец с водой. Она пошла, наполнила бурдюк водой и напоила мальчика.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тут Аллах открыл ей глаза, и она увидела колодец с водой. Она пошла, наполнила бурдюк водой и напоила мальчика.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тут Всевышний открыл ей глаза, и она увидела колодец с водой. Она пошла, наполнила бурдюк водой и напоила мальчика.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dieu lui ouvrit les yeux, et elle aperçut un puits. Elle alla remplir d’eau son outre et donna à boire au garçon.
  • リビングバイブル - こう言われて、ふと気がつくと、なんと井戸があるではありませんか。神がハガルの目を開いたので、彼女は井戸を見つけることができたのです。彼女は喜んで水を皮袋の口までいっぱいにし、息子にも飲ませました。
  • Nova Versão Internacional - Então Deus lhe abriu os olhos, e ela viu uma fonte. Foi até lá, encheu de água a vasilha e deu de beber ao menino.
  • Hoffnung für alle - Dann ließ Gott sie einen Brunnen sehen. Sie füllte ihren Ledersack mit Wasser und gab ihrem Sohn zu trinken.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Được Đức Chúa Trời mở mắt, A-ga thấy một dòng nước, liền đến múc đầy bình nước cho con uống.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระเจ้าทรงเบิกตาของนาง นางก็เห็นบ่อน้ำแห่งหนึ่ง จึงไปเติมน้ำเต็มถุงหนังและให้เด็กหนุ่มนั้นดื่ม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​เจ้า​ก็​โปรด​ให้​นาง​มอง​เห็น​บ่อ​น้ำ นาง​จึง​ไป​เอา​น้ำ​ใส่​ถุง​หนัง​จน​เต็ม และ​ให้​เด็ก​ดื่ม​น้ำ
  • Thai KJV - แล้วพระเจ้าทรงเบิกตาของนาง นางก็เห็นบ่อน้ำแห่งหนึ่ง จึงไปเติมน้ำเต็มถุงหนังและให้เด็กนั้นดื่ม
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - จากนั้น​พระเจ้า​ทำ​ให้​นาง​เห็น​บ่อน้ำ นาง​จึง​ไป​ที่​บ่อน้ำ​และ​เติม​น้ำ​จน​เต็ม​ถุง แล้ว​เอา​น้ำ​ให้​เด็ก​ดื่ม
  • onav - ثُمَّ فَتَحَ عَيْنَيْهَا فَأَبْصَرَتْ بِئْرَ مَاءٍ، فَذَهَبَتْ وَمَلأَتِ الْقِرْبَةَ وَسَقَتِ الصَّبِيَّ.
交叉引用
  • 以賽亞書 35:5 - 那時盲人的眼睛會打開, 聾人的耳朵會開通。
  • 以賽亞書 35:6 - 那時跛者會跳躍如鹿, 啞巴的舌頭會歡呼; 荒野中迸出流水, 荒漠裡湧出江河。
  • 路加福音 24:16 - 但他們的眼睛受到妨礙,認不出他來。
  • 路加福音 24:17 - 耶穌對他們說:“你們走路的時候,彼此討論的是些甚麼事呢?”他們就站住,面帶愁容。
  • 路加福音 24:18 - 兩人中一個名叫革流巴的回答他:“寄居耶路撒冷的人當中,莫非只有你不知道這幾天在那裡發生的事?”
  • 路加福音 24:19 - 耶穌問他們:“甚麼事呢?”他們說:“就是拿撒勒人耶穌的事,這個人是先知,在 神和全體民眾面前行事和說話都很有能力。
  • 路加福音 24:20 - 我們的那些祭司長和首領,竟把他交出去,判了死罪,釘在十字架上。
  • 路加福音 24:21 - 但我們一直盼望他就是將要救贖以色列的那一位。不但這樣,從這些事發生到今天,已經是第三天了。
  • 路加福音 24:22 - 而且我們中間有幾個婦女使我們感到驚訝:她們清早到墳墓那裡去,
  • 路加福音 24:23 - 卻找不到他的遺體,回來還說看見了天使顯現,那些天使說他活了!
  • 路加福音 24:24 - 與我們在一起的又有幾個人到墳墓那裡去,發現情況正如那些婦女所說的,只是沒有看見他。”
  • 路加福音 24:25 - 耶穌說:“唉,無知的人啊,你們心裡對於先知所說的一切話,信得太遲鈍了!
  • 路加福音 24:26 - 基督不是必須受這些苦難,然後進入他的榮耀嗎?”
  • 路加福音 24:27 - 於是,耶穌從摩西和眾先知開始,把所有關於自己的經文,都給他們解釋了。
  • 路加福音 24:28 - 他們快到要去的村子時,耶穌好像還要往前走,
  • 路加福音 24:29 - 他們就極力挽留他說:“差不多是黃昏,今天就要過去了,請和我們一起住下吧!”他就進去和他們一起住下。
  • 路加福音 24:30 - 到了用餐的時候,他拿起餅來祝謝了,就擘開遞給他們。
  • 路加福音 24:31 - 他們的眼睛開了,認出耶穌來,他卻在他們眼前消失了。
  • 列王紀下 6:17 - 以利沙禱告,說:“耶和華啊,求你打開我侍從的眼睛,使他能看見。”於是耶和華打開侍從的眼睛,他就看見山上竟然布滿了馬匹和火戰車,圍繞著以利沙!
  • 列王紀下 6:18 - 亞蘭人下來攻擊以利沙,以利沙就禱告耶和華,說:“求你擊打這民,使他們眼瞎。”於是耶和華擊打他們,使他們眼瞎,照以利沙所求的那樣。
  • 列王紀下 6:19 - 以利沙對他們說:“你們走錯路了,這也不是你們要去的城;跟我來,我領你們去你們要尋找的人那裡。”他就把他們領到撒瑪利亞。
  • 列王紀下 6:20 - 他們一進撒瑪利亞,以利沙就說:“耶和華啊,求你打開這些人的眼睛,讓他們能看見!”於是耶和華打開他們的眼睛,他們就看見自己竟然在撒瑪利亞城裡!
  • 民數記 22:31 - 那時,耶和華開了巴蘭的眼睛,他就看見耶和華的使者站在路上,手裡拿著拔出來的刀,巴蘭就臉伏於地下拜。
逐节对照交叉引用