Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:19 NKJV
逐节对照
  • New King James Version - Then God opened her eyes, and she saw a well of water. And she went and filled the skin with water, and gave the lad a drink.
  • 新标点和合本 - 神使夏甲的眼睛明亮,她就看见一口水井,便去将皮袋盛满了水,给童子喝。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝开了夏甲的眼睛,她就看见一口水井。她就去,把皮袋装满了水,给孩子喝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神开了夏甲的眼睛,她就看见一口水井。她就去,把皮袋装满了水,给孩子喝。
  • 当代译本 - 上帝开了夏甲的眼睛,让她看见一口水井,她就上前把皮袋装满水拿给儿子喝。
  • 圣经新译本 -  神开了夏甲的眼睛,她就看见一口水井。她去把皮袋盛满了水,就给孩子喝。
  • 中文标准译本 - 神打开了夏甲的眼睛,她就看见一口水井,于是走过去把皮袋倒满了水,给那少年喝。
  • 现代标点和合本 - 神使夏甲的眼睛明亮,她就看见一口水井,便去将皮袋盛满了水,给童子喝。
  • 和合本(拼音版) - 上帝使夏甲的眼睛明亮,她就看见一口水井,便去将皮袋盛满了水,给童子喝。
  • New International Version - Then God opened her eyes and she saw a well of water. So she went and filled the skin with water and gave the boy a drink.
  • New International Reader's Version - Then God opened Hagar’s eyes, and she saw a well of water. So she went and filled the bottle with water and gave the boy a drink.
  • English Standard Version - Then God opened her eyes, and she saw a well of water. And she went and filled the skin with water and gave the boy a drink.
  • New Living Translation - Then God opened Hagar’s eyes, and she saw a well full of water. She quickly filled her water container and gave the boy a drink.
  • The Message - Just then God opened her eyes. She looked. She saw a well of water. She went to it and filled her canteen and gave the boy a long, cool drink.
  • Christian Standard Bible - Then God opened her eyes, and she saw a well. So she went and filled the waterskin and gave the boy a drink.
  • New American Standard Bible - Then God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went and filled the skin with water and gave the boy a drink.
  • Amplified Bible - Then God opened her eyes and she saw a well of water; and she went and filled the [empty] skin with water and gave the boy a drink.
  • American Standard Version - And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink.
  • King James Version - And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink.
  • New English Translation - Then God enabled Hagar to see a well of water. She went over and filled the skin with water, and then gave the boy a drink.
  • World English Bible - God opened her eyes, and she saw a well of water. She went, filled the container with water, and gave the boy a drink.
  • 新標點和合本 - 神使夏甲的眼睛明亮,她就看見一口水井,便去將皮袋盛滿了水,給童子喝。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝開了夏甲的眼睛,她就看見一口水井。她就去,把皮袋裝滿了水,給孩子喝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神開了夏甲的眼睛,她就看見一口水井。她就去,把皮袋裝滿了水,給孩子喝。
  • 當代譯本 - 上帝開了夏甲的眼睛,讓她看見一口水井,她就上前把皮袋裝滿水拿給兒子喝。
  • 聖經新譯本 -  神開了夏甲的眼睛,她就看見一口水井。她去把皮袋盛滿了水,就給孩子喝。
  • 呂振中譯本 - 上帝開了 夏甲 的眼,她就看見一口水井,便去將皮袋裝滿了水,給兒童喝。
  • 中文標準譯本 - 神打開了夏甲的眼睛,她就看見一口水井,於是走過去把皮袋倒滿了水,給那少年喝。
  • 現代標點和合本 - 神使夏甲的眼睛明亮,她就看見一口水井,便去將皮袋盛滿了水,給童子喝。
  • 文理和合譯本 - 上帝明其目、即見水泉、遂往、以水充革囊、飲孺子、
  • 文理委辦譯本 - 上帝明其目、即見水泉、遂往以水充革囊、飲其子、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主使 夏甲 目明、即見井泉、遂往、以水充革囊飲子、
  • Nueva Versión Internacional - En ese momento Dios le abrió a Agar los ojos, y ella vio un pozo de agua. En seguida fue a llenar el odre y le dio de beber al niño.
  • 현대인의 성경 - 하나님이 하갈의 눈을 밝히시자 그녀는 샘물을 보고 가서 가죽 부대에 물을 채워다가 아이에게 주어 마시게 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Тут Бог открыл ей глаза, и она увидела колодец с водой. Она пошла, наполнила бурдюк водой и напоила мальчика.
  • Восточный перевод - Тут Всевышний открыл ей глаза, и она увидела колодец с водой. Она пошла, наполнила бурдюк водой и напоила мальчика.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тут Аллах открыл ей глаза, и она увидела колодец с водой. Она пошла, наполнила бурдюк водой и напоила мальчика.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тут Всевышний открыл ей глаза, и она увидела колодец с водой. Она пошла, наполнила бурдюк водой и напоила мальчика.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dieu lui ouvrit les yeux, et elle aperçut un puits. Elle alla remplir d’eau son outre et donna à boire au garçon.
  • リビングバイブル - こう言われて、ふと気がつくと、なんと井戸があるではありませんか。神がハガルの目を開いたので、彼女は井戸を見つけることができたのです。彼女は喜んで水を皮袋の口までいっぱいにし、息子にも飲ませました。
  • Nova Versão Internacional - Então Deus lhe abriu os olhos, e ela viu uma fonte. Foi até lá, encheu de água a vasilha e deu de beber ao menino.
  • Hoffnung für alle - Dann ließ Gott sie einen Brunnen sehen. Sie füllte ihren Ledersack mit Wasser und gab ihrem Sohn zu trinken.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Được Đức Chúa Trời mở mắt, A-ga thấy một dòng nước, liền đến múc đầy bình nước cho con uống.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระเจ้าทรงเบิกตาของนาง นางก็เห็นบ่อน้ำแห่งหนึ่ง จึงไปเติมน้ำเต็มถุงหนังและให้เด็กหนุ่มนั้นดื่ม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​เจ้า​ก็​โปรด​ให้​นาง​มอง​เห็น​บ่อ​น้ำ นาง​จึง​ไป​เอา​น้ำ​ใส่​ถุง​หนัง​จน​เต็ม และ​ให้​เด็ก​ดื่ม​น้ำ
交叉引用
  • Isaiah 35:5 - Then the eyes of the blind shall be opened, And the ears of the deaf shall be unstopped.
  • Isaiah 35:6 - Then the lame shall leap like a deer, And the tongue of the dumb sing. For waters shall burst forth in the wilderness, And streams in the desert.
  • Luke 24:16 - But their eyes were restrained, so that they did not know Him.
  • Luke 24:17 - And He said to them, “What kind of conversation is this that you have with one another as you walk and are sad?”
  • Luke 24:18 - Then the one whose name was Cleopas answered and said to Him, “Are You the only stranger in Jerusalem, and have You not known the things which happened there in these days?”
  • Luke 24:19 - And He said to them, “What things?” So they said to Him, “The things concerning Jesus of Nazareth, who was a Prophet mighty in deed and word before God and all the people,
  • Luke 24:20 - and how the chief priests and our rulers delivered Him to be condemned to death, and crucified Him.
  • Luke 24:21 - But we were hoping that it was He who was going to redeem Israel. Indeed, besides all this, today is the third day since these things happened.
  • Luke 24:22 - Yes, and certain women of our company, who arrived at the tomb early, astonished us.
  • Luke 24:23 - When they did not find His body, they came saying that they had also seen a vision of angels who said He was alive.
  • Luke 24:24 - And certain of those who were with us went to the tomb and found it just as the women had said; but Him they did not see.”
  • Luke 24:25 - Then He said to them, “O foolish ones, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
  • Luke 24:26 - Ought not the Christ to have suffered these things and to enter into His glory?”
  • Luke 24:27 - And beginning at Moses and all the Prophets, He expounded to them in all the Scriptures the things concerning Himself.
  • Luke 24:28 - Then they drew near to the village where they were going, and He indicated that He would have gone farther.
  • Luke 24:29 - But they constrained Him, saying, “Abide with us, for it is toward evening, and the day is far spent.” And He went in to stay with them.
  • Luke 24:30 - Now it came to pass, as He sat at the table with them, that He took bread, blessed and broke it, and gave it to them.
  • Luke 24:31 - Then their eyes were opened and they knew Him; and He vanished from their sight.
  • 2 Kings 6:17 - And Elisha prayed, and said, “Lord, I pray, open his eyes that he may see.” Then the Lord opened the eyes of the young man, and he saw. And behold, the mountain was full of horses and chariots of fire all around Elisha.
  • 2 Kings 6:18 - So when the Syrians came down to him, Elisha prayed to the Lord, and said, “Strike this people, I pray, with blindness.” And He struck them with blindness according to the word of Elisha.
  • 2 Kings 6:19 - Now Elisha said to them, “This is not the way, nor is this the city. Follow me, and I will bring you to the man whom you seek.” But he led them to Samaria.
  • 2 Kings 6:20 - So it was, when they had come to Samaria, that Elisha said, “Lord, open the eyes of these men, that they may see.” And the Lord opened their eyes, and they saw; and there they were, inside Samaria!
  • Numbers 22:31 - Then the Lord opened Balaam’s eyes, and he saw the Angel of the Lord standing in the way with His drawn sword in His hand; and he bowed his head and fell flat on his face.
逐节对照交叉引用
  • New King James Version - Then God opened her eyes, and she saw a well of water. And she went and filled the skin with water, and gave the lad a drink.
  • 新标点和合本 - 神使夏甲的眼睛明亮,她就看见一口水井,便去将皮袋盛满了水,给童子喝。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝开了夏甲的眼睛,她就看见一口水井。她就去,把皮袋装满了水,给孩子喝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神开了夏甲的眼睛,她就看见一口水井。她就去,把皮袋装满了水,给孩子喝。
  • 当代译本 - 上帝开了夏甲的眼睛,让她看见一口水井,她就上前把皮袋装满水拿给儿子喝。
  • 圣经新译本 -  神开了夏甲的眼睛,她就看见一口水井。她去把皮袋盛满了水,就给孩子喝。
  • 中文标准译本 - 神打开了夏甲的眼睛,她就看见一口水井,于是走过去把皮袋倒满了水,给那少年喝。
  • 现代标点和合本 - 神使夏甲的眼睛明亮,她就看见一口水井,便去将皮袋盛满了水,给童子喝。
  • 和合本(拼音版) - 上帝使夏甲的眼睛明亮,她就看见一口水井,便去将皮袋盛满了水,给童子喝。
  • New International Version - Then God opened her eyes and she saw a well of water. So she went and filled the skin with water and gave the boy a drink.
  • New International Reader's Version - Then God opened Hagar’s eyes, and she saw a well of water. So she went and filled the bottle with water and gave the boy a drink.
  • English Standard Version - Then God opened her eyes, and she saw a well of water. And she went and filled the skin with water and gave the boy a drink.
  • New Living Translation - Then God opened Hagar’s eyes, and she saw a well full of water. She quickly filled her water container and gave the boy a drink.
  • The Message - Just then God opened her eyes. She looked. She saw a well of water. She went to it and filled her canteen and gave the boy a long, cool drink.
  • Christian Standard Bible - Then God opened her eyes, and she saw a well. So she went and filled the waterskin and gave the boy a drink.
  • New American Standard Bible - Then God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went and filled the skin with water and gave the boy a drink.
  • Amplified Bible - Then God opened her eyes and she saw a well of water; and she went and filled the [empty] skin with water and gave the boy a drink.
  • American Standard Version - And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink.
  • King James Version - And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink.
  • New English Translation - Then God enabled Hagar to see a well of water. She went over and filled the skin with water, and then gave the boy a drink.
  • World English Bible - God opened her eyes, and she saw a well of water. She went, filled the container with water, and gave the boy a drink.
  • 新標點和合本 - 神使夏甲的眼睛明亮,她就看見一口水井,便去將皮袋盛滿了水,給童子喝。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝開了夏甲的眼睛,她就看見一口水井。她就去,把皮袋裝滿了水,給孩子喝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神開了夏甲的眼睛,她就看見一口水井。她就去,把皮袋裝滿了水,給孩子喝。
  • 當代譯本 - 上帝開了夏甲的眼睛,讓她看見一口水井,她就上前把皮袋裝滿水拿給兒子喝。
  • 聖經新譯本 -  神開了夏甲的眼睛,她就看見一口水井。她去把皮袋盛滿了水,就給孩子喝。
  • 呂振中譯本 - 上帝開了 夏甲 的眼,她就看見一口水井,便去將皮袋裝滿了水,給兒童喝。
  • 中文標準譯本 - 神打開了夏甲的眼睛,她就看見一口水井,於是走過去把皮袋倒滿了水,給那少年喝。
  • 現代標點和合本 - 神使夏甲的眼睛明亮,她就看見一口水井,便去將皮袋盛滿了水,給童子喝。
  • 文理和合譯本 - 上帝明其目、即見水泉、遂往、以水充革囊、飲孺子、
  • 文理委辦譯本 - 上帝明其目、即見水泉、遂往以水充革囊、飲其子、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主使 夏甲 目明、即見井泉、遂往、以水充革囊飲子、
  • Nueva Versión Internacional - En ese momento Dios le abrió a Agar los ojos, y ella vio un pozo de agua. En seguida fue a llenar el odre y le dio de beber al niño.
  • 현대인의 성경 - 하나님이 하갈의 눈을 밝히시자 그녀는 샘물을 보고 가서 가죽 부대에 물을 채워다가 아이에게 주어 마시게 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Тут Бог открыл ей глаза, и она увидела колодец с водой. Она пошла, наполнила бурдюк водой и напоила мальчика.
  • Восточный перевод - Тут Всевышний открыл ей глаза, и она увидела колодец с водой. Она пошла, наполнила бурдюк водой и напоила мальчика.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тут Аллах открыл ей глаза, и она увидела колодец с водой. Она пошла, наполнила бурдюк водой и напоила мальчика.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тут Всевышний открыл ей глаза, и она увидела колодец с водой. Она пошла, наполнила бурдюк водой и напоила мальчика.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dieu lui ouvrit les yeux, et elle aperçut un puits. Elle alla remplir d’eau son outre et donna à boire au garçon.
  • リビングバイブル - こう言われて、ふと気がつくと、なんと井戸があるではありませんか。神がハガルの目を開いたので、彼女は井戸を見つけることができたのです。彼女は喜んで水を皮袋の口までいっぱいにし、息子にも飲ませました。
  • Nova Versão Internacional - Então Deus lhe abriu os olhos, e ela viu uma fonte. Foi até lá, encheu de água a vasilha e deu de beber ao menino.
  • Hoffnung für alle - Dann ließ Gott sie einen Brunnen sehen. Sie füllte ihren Ledersack mit Wasser und gab ihrem Sohn zu trinken.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Được Đức Chúa Trời mở mắt, A-ga thấy một dòng nước, liền đến múc đầy bình nước cho con uống.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระเจ้าทรงเบิกตาของนาง นางก็เห็นบ่อน้ำแห่งหนึ่ง จึงไปเติมน้ำเต็มถุงหนังและให้เด็กหนุ่มนั้นดื่ม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​เจ้า​ก็​โปรด​ให้​นาง​มอง​เห็น​บ่อ​น้ำ นาง​จึง​ไป​เอา​น้ำ​ใส่​ถุง​หนัง​จน​เต็ม และ​ให้​เด็ก​ดื่ม​น้ำ
  • Isaiah 35:5 - Then the eyes of the blind shall be opened, And the ears of the deaf shall be unstopped.
  • Isaiah 35:6 - Then the lame shall leap like a deer, And the tongue of the dumb sing. For waters shall burst forth in the wilderness, And streams in the desert.
  • Luke 24:16 - But their eyes were restrained, so that they did not know Him.
  • Luke 24:17 - And He said to them, “What kind of conversation is this that you have with one another as you walk and are sad?”
  • Luke 24:18 - Then the one whose name was Cleopas answered and said to Him, “Are You the only stranger in Jerusalem, and have You not known the things which happened there in these days?”
  • Luke 24:19 - And He said to them, “What things?” So they said to Him, “The things concerning Jesus of Nazareth, who was a Prophet mighty in deed and word before God and all the people,
  • Luke 24:20 - and how the chief priests and our rulers delivered Him to be condemned to death, and crucified Him.
  • Luke 24:21 - But we were hoping that it was He who was going to redeem Israel. Indeed, besides all this, today is the third day since these things happened.
  • Luke 24:22 - Yes, and certain women of our company, who arrived at the tomb early, astonished us.
  • Luke 24:23 - When they did not find His body, they came saying that they had also seen a vision of angels who said He was alive.
  • Luke 24:24 - And certain of those who were with us went to the tomb and found it just as the women had said; but Him they did not see.”
  • Luke 24:25 - Then He said to them, “O foolish ones, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
  • Luke 24:26 - Ought not the Christ to have suffered these things and to enter into His glory?”
  • Luke 24:27 - And beginning at Moses and all the Prophets, He expounded to them in all the Scriptures the things concerning Himself.
  • Luke 24:28 - Then they drew near to the village where they were going, and He indicated that He would have gone farther.
  • Luke 24:29 - But they constrained Him, saying, “Abide with us, for it is toward evening, and the day is far spent.” And He went in to stay with them.
  • Luke 24:30 - Now it came to pass, as He sat at the table with them, that He took bread, blessed and broke it, and gave it to them.
  • Luke 24:31 - Then their eyes were opened and they knew Him; and He vanished from their sight.
  • 2 Kings 6:17 - And Elisha prayed, and said, “Lord, I pray, open his eyes that he may see.” Then the Lord opened the eyes of the young man, and he saw. And behold, the mountain was full of horses and chariots of fire all around Elisha.
  • 2 Kings 6:18 - So when the Syrians came down to him, Elisha prayed to the Lord, and said, “Strike this people, I pray, with blindness.” And He struck them with blindness according to the word of Elisha.
  • 2 Kings 6:19 - Now Elisha said to them, “This is not the way, nor is this the city. Follow me, and I will bring you to the man whom you seek.” But he led them to Samaria.
  • 2 Kings 6:20 - So it was, when they had come to Samaria, that Elisha said, “Lord, open the eyes of these men, that they may see.” And the Lord opened their eyes, and they saw; and there they were, inside Samaria!
  • Numbers 22:31 - Then the Lord opened Balaam’s eyes, and he saw the Angel of the Lord standing in the way with His drawn sword in His hand; and he bowed his head and fell flat on his face.
圣经
资源
计划
奉献