Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:16 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 100미터쯤 떨어진 곳에 가서 주저앉아 자식이 죽는 것을 차마 볼 수 없다며 목놓아 울기 시작하였다.
  • 新标点和合本 - 自己走开约有一箭之远,相对而坐,说:“我不忍见孩子死”,就相对而坐,放声大哭。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 自己走开约有一箭之远,相对而坐,说:“我不忍心看见孩子死”。她就坐在对面,放声大哭。
  • 和合本2010(神版-简体) - 自己走开约有一箭之远,相对而坐,说:“我不忍心看见孩子死”。她就坐在对面,放声大哭。
  • 当代译本 - 自己走到离孩子约一箭之远的地方,对着孩子坐下,说:“我不忍心看着他死啊!”夏甲坐在那里放声大哭起来。
  • 圣经新译本 - 然后自己走开,在离开约有一箭之远的地方,相对而坐,说:“我不忍眼看孩子死去。”就相对坐着,放声大哭。
  • 中文标准译本 - 然后走开,坐在对面大约一箭远的地方,因为她想:“我不忍心看这孩子死去。”她坐在对面,放声大哭。
  • 现代标点和合本 - 自己走开约有一箭之远,相对而坐,说:“我不忍见孩子死!”就相对而坐,放声大哭。
  • 和合本(拼音版) - 自己走开约有一箭之远,相对而坐,说:“我不忍见孩子死!”就相对而坐,放声大哭。
  • New International Version - Then she went off and sat down about a bowshot away, for she thought, “I cannot watch the boy die.” And as she sat there, she began to sob.
  • New International Reader's Version - Then she sat down about as far away as a person can shoot an arrow. She thought, “I can’t stand to watch the boy die.” As she sat there, she began to sob.
  • English Standard Version - Then she went and sat down opposite him a good way off, about the distance of a bowshot, for she said, “Let me not look on the death of the child.” And as she sat opposite him, she lifted up her voice and wept.
  • New Living Translation - Then she went and sat down by herself about a hundred yards away. “I don’t want to watch the boy die,” she said, as she burst into tears.
  • Christian Standard Bible - and went and sat at a distance, about a bowshot away, for she said, “I can’t bear to watch the boy die!” While she sat at a distance, she wept loudly.
  • New American Standard Bible - Then she went and sat down opposite him, about a bowshot away, for she said, “May I not see the boy die!” And she sat opposite him, and raised her voice and wept.
  • New King James Version - Then she went and sat down across from him at a distance of about a bowshot; for she said to herself, “Let me not see the death of the boy.” So she sat opposite him, and lifted her voice and wept.
  • Amplified Bible - Then she went and sat down opposite him, about a bowshot away, for she said, “Do not let me see the boy die.” And as she sat down opposite him, she raised her voice and wept.
  • American Standard Version - And she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bowshot: for she said, Let me not look upon the death of the child. And she sat over against him, and lifted up her voice, and wept.
  • King James Version - And she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bowshot: for she said, Let me not see the death of the child. And she sat over against him, and lift up her voice, and wept.
  • New English Translation - Then she went and sat down by herself across from him at quite a distance, about a bowshot away; for she thought, “I refuse to watch the child die.” So she sat across from him and wept uncontrollably.
  • World English Bible - She went and sat down opposite him, a good way off, about a bow shot away. For she said, “Don’t let me see the death of the child.” She sat opposite him, and lifted up her voice, and wept.
  • 新標點和合本 - 自己走開約有一箭之遠,相對而坐,說:「我不忍見孩子死」,就相對而坐,放聲大哭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 自己走開約有一箭之遠,相對而坐,說:「我不忍心看見孩子死」。她就坐在對面,放聲大哭。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 自己走開約有一箭之遠,相對而坐,說:「我不忍心看見孩子死」。她就坐在對面,放聲大哭。
  • 當代譯本 - 自己走到離孩子約一箭之遠的地方,對著孩子坐下,說:「我不忍心看著他死啊!」夏甲坐在那裡放聲大哭起來。
  • 聖經新譯本 - 然後自己走開,在離開約有一箭之遠的地方,相對而坐,說:“我不忍眼看孩子死去。”就相對坐著,放聲大哭。
  • 呂振中譯本 - 自己走開、約有一箭之遠,相對而坐,說:『我不 忍 見孩子死』;她相對而坐, 孩子 放聲大哭。
  • 中文標準譯本 - 然後走開,坐在對面大約一箭遠的地方,因為她想:「我不忍心看這孩子死去。」她坐在對面,放聲大哭。
  • 現代標點和合本 - 自己走開約有一箭之遠,相對而坐,說:「我不忍見孩子死!」就相對而坐,放聲大哭。
  • 文理和合譯本 - 相去一矢、曰、我不忍見子死亡、相對而坐、揚聲號哭、
  • 文理委辦譯本 - 相去一矢、曰、我不忍見子之亡、坐而相對、大聲號泣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自去一矢之遙、相對而坐曰、不忍見子死亡、相對而坐、放聲號泣、
  • Nueva Versión Internacional - y fue a sentarse sola a cierta distancia, pues pensaba: «No quiero ver morir al niño». En cuanto ella se sentó, comenzó a llorar desconsoladamente.
  • Новый Русский Перевод - и, отойдя, села неподалеку, на расстоянии выстрела из лука, потому что думала: «Не стану смотреть, как мальчик умирает». И сидя там неподалеку, она разрыдалась .
  • Восточный перевод - и, отойдя, села неподалёку, на расстоянии выстрела из лука, потому что думала: «Не стану смотреть, как мальчик умирает». И сидя там поблизости, она разрыдалась.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и, отойдя, села неподалёку, на расстоянии выстрела из лука, потому что думала: «Не стану смотреть, как мальчик умирает». И сидя там поблизости, она разрыдалась.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и, отойдя, села неподалёку, на расстоянии выстрела из лука, потому что думала: «Не стану смотреть, как мальчик умирает». И сидя там поблизости, она разрыдалась.
  • La Bible du Semeur 2015 - et alla s’asseoir à l’écart, à une centaine de mètres plus loin , car elle se disait : Je ne veux pas voir mourir mon enfant. Elle resta assise en face de lui, gémissant et pleurant.
  • リビングバイブル - 自分は百メートルほど離れた所に座りました。「とても、あの子が死ぬのを見ていられない。」そう言うと、わっと泣きくずれました。
  • Nova Versão Internacional - e foi sentar-se perto dali, à distância de um tiro de flecha, porque pensou: “Não posso ver o menino morrer”. Sentada ali perto, começou a chorar .
  • Hoffnung für alle - und setzte sich etwa hundert Meter davon entfernt auf die Erde. »Ich kann nicht mit ansehen, wie mein Kind stirbt!«, weinte sie.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi nàng đi khỏi đó độ một khoảng tên bắn, vì nàng nghĩ: “Ta đâu nỡ đứng nhìn con chết khát!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเดินหนีไปนั่งอยู่ไม่ไกล ห่างออกไปประมาณระยะยิงธนูตก เพราะนางคิดว่า “ฉันไม่อาจทนดูลูกตายไป” และขณะนั่งอยู่ที่นั่น นาง ก็เริ่มร้องไห้สะอึกสะอื้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จาก​นั้น​นาง​ก็​ไป​นั่ง​ตาม​ลำพัง ห่าง​ประมาณ​เท่า​กับ​ระยะ​ยิง​ลูก​ธนู​ตก เพราะ​นาง​คิด​ว่า “อย่า​ให้​ฉัน​เห็น​ความ​ตาย​ของ​เด็ก​ชาย​เลย” และ​ขณะ​ที่​นาง​นั่ง​ลง นาง​แผด​เสียง​ขึ้น​แล้ว​ก็​ร้องไห้
交叉引用
  • 창세기 44:34 - 내가 아이를 데리고 가지 않고 어떻게 아버지에게 돌아갈 수 있겠습니까? 아버지에게 불행한 일이 닥치는 것을 내가 차마 볼 수 없습니다.”
  • 사무엘상 30:4 - 울 기력이 없을 때까지 큰 소리로 울었다.
  • 사사기 2:4 - 여호와의 천사가 이 말을 했을 때 모든 이스라엘 백성은 소리 높여 울었다.
  • 열왕기상 3:26 - 그러자 그 아이의 진짜 어머니는 자기 아들에 대한 사랑으로 마음이 찢어질 것 같아서 왕에게 “임금님, 그건 안 됩니다. 제발 그 아이를 죽이지 마시고 저 여자에게 주십시오” 하였다. 그러나 다른 여자는 “좋다. 어차피 네 아이도 내 아이도 안 될 바에야 차라리 둘로 잘라 나누어 가지자” 하였다.
  • 이사야 49:15 - 여호와께서 대답하신다. “어떻게 여자가 젖 먹는 자식을 잊을 수 있으며 자기가 낳은 아들을 불쌍히 여기지 않을 수 있겠느냐? 어머니는 자기 자식을 잊을 수 있을는지 몰라도 나는 너희를 잊지 않을 것이다.
  • 사무엘상 24:16 - 그러자 사울은 “내 아들 다윗아, 이것이 정말 네 목소리냐?” 하고 큰 소리로 울며
  • 룻기 1:9 - 또 너희가 재혼하여 행복한 가정을 이룰 수 있도록 축복해 주시기 원한다.” 그러고서 나오미가 그들에게 입을 맞추고 작별하려고 하자 그들은 큰 소리로 울며
  • 창세기 29:11 - 라헬에게 입을 맞추고 큰 소리로 울며
  • 창세기 27:38 - “아버지, 아버지께서 빌어 줄 복이 그것밖에 없습니까? 아버지! 나에게도 축복해 주십시오” 하고 에서가 울며 간청하자
  • 에스더 8:6 - 내가 어떻게 내 민족이 처참하게 죽음을 당하며 멸망하는 것을 볼 수 있겠습니까?”
  • 스가랴 12:10 - “내가 다윗의 후손과 예루살렘 주민에게 은혜와 기도의 영을 부어 주겠다. 그들은 자기들이 찔러 죽인 자를 바라보고 외아들을 위해 슬퍼하듯이 슬퍼할 것이며 맏아들을 잃은 사람처럼 통곡할 것이다.
  • 누가복음 15:20 - 그러고서 그는 일어나 아버지에게 갔다. 그러나 아버지는 그가 멀리서 오고 있는 것을 보고 측은한 마음이 들어 달려가서 아들을 얼싸안고 입을 맞추었다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 100미터쯤 떨어진 곳에 가서 주저앉아 자식이 죽는 것을 차마 볼 수 없다며 목놓아 울기 시작하였다.
  • 新标点和合本 - 自己走开约有一箭之远,相对而坐,说:“我不忍见孩子死”,就相对而坐,放声大哭。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 自己走开约有一箭之远,相对而坐,说:“我不忍心看见孩子死”。她就坐在对面,放声大哭。
  • 和合本2010(神版-简体) - 自己走开约有一箭之远,相对而坐,说:“我不忍心看见孩子死”。她就坐在对面,放声大哭。
  • 当代译本 - 自己走到离孩子约一箭之远的地方,对着孩子坐下,说:“我不忍心看着他死啊!”夏甲坐在那里放声大哭起来。
  • 圣经新译本 - 然后自己走开,在离开约有一箭之远的地方,相对而坐,说:“我不忍眼看孩子死去。”就相对坐着,放声大哭。
  • 中文标准译本 - 然后走开,坐在对面大约一箭远的地方,因为她想:“我不忍心看这孩子死去。”她坐在对面,放声大哭。
  • 现代标点和合本 - 自己走开约有一箭之远,相对而坐,说:“我不忍见孩子死!”就相对而坐,放声大哭。
  • 和合本(拼音版) - 自己走开约有一箭之远,相对而坐,说:“我不忍见孩子死!”就相对而坐,放声大哭。
  • New International Version - Then she went off and sat down about a bowshot away, for she thought, “I cannot watch the boy die.” And as she sat there, she began to sob.
  • New International Reader's Version - Then she sat down about as far away as a person can shoot an arrow. She thought, “I can’t stand to watch the boy die.” As she sat there, she began to sob.
  • English Standard Version - Then she went and sat down opposite him a good way off, about the distance of a bowshot, for she said, “Let me not look on the death of the child.” And as she sat opposite him, she lifted up her voice and wept.
  • New Living Translation - Then she went and sat down by herself about a hundred yards away. “I don’t want to watch the boy die,” she said, as she burst into tears.
  • Christian Standard Bible - and went and sat at a distance, about a bowshot away, for she said, “I can’t bear to watch the boy die!” While she sat at a distance, she wept loudly.
  • New American Standard Bible - Then she went and sat down opposite him, about a bowshot away, for she said, “May I not see the boy die!” And she sat opposite him, and raised her voice and wept.
  • New King James Version - Then she went and sat down across from him at a distance of about a bowshot; for she said to herself, “Let me not see the death of the boy.” So she sat opposite him, and lifted her voice and wept.
  • Amplified Bible - Then she went and sat down opposite him, about a bowshot away, for she said, “Do not let me see the boy die.” And as she sat down opposite him, she raised her voice and wept.
  • American Standard Version - And she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bowshot: for she said, Let me not look upon the death of the child. And she sat over against him, and lifted up her voice, and wept.
  • King James Version - And she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bowshot: for she said, Let me not see the death of the child. And she sat over against him, and lift up her voice, and wept.
  • New English Translation - Then she went and sat down by herself across from him at quite a distance, about a bowshot away; for she thought, “I refuse to watch the child die.” So she sat across from him and wept uncontrollably.
  • World English Bible - She went and sat down opposite him, a good way off, about a bow shot away. For she said, “Don’t let me see the death of the child.” She sat opposite him, and lifted up her voice, and wept.
  • 新標點和合本 - 自己走開約有一箭之遠,相對而坐,說:「我不忍見孩子死」,就相對而坐,放聲大哭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 自己走開約有一箭之遠,相對而坐,說:「我不忍心看見孩子死」。她就坐在對面,放聲大哭。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 自己走開約有一箭之遠,相對而坐,說:「我不忍心看見孩子死」。她就坐在對面,放聲大哭。
  • 當代譯本 - 自己走到離孩子約一箭之遠的地方,對著孩子坐下,說:「我不忍心看著他死啊!」夏甲坐在那裡放聲大哭起來。
  • 聖經新譯本 - 然後自己走開,在離開約有一箭之遠的地方,相對而坐,說:“我不忍眼看孩子死去。”就相對坐著,放聲大哭。
  • 呂振中譯本 - 自己走開、約有一箭之遠,相對而坐,說:『我不 忍 見孩子死』;她相對而坐, 孩子 放聲大哭。
  • 中文標準譯本 - 然後走開,坐在對面大約一箭遠的地方,因為她想:「我不忍心看這孩子死去。」她坐在對面,放聲大哭。
  • 現代標點和合本 - 自己走開約有一箭之遠,相對而坐,說:「我不忍見孩子死!」就相對而坐,放聲大哭。
  • 文理和合譯本 - 相去一矢、曰、我不忍見子死亡、相對而坐、揚聲號哭、
  • 文理委辦譯本 - 相去一矢、曰、我不忍見子之亡、坐而相對、大聲號泣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自去一矢之遙、相對而坐曰、不忍見子死亡、相對而坐、放聲號泣、
  • Nueva Versión Internacional - y fue a sentarse sola a cierta distancia, pues pensaba: «No quiero ver morir al niño». En cuanto ella se sentó, comenzó a llorar desconsoladamente.
  • Новый Русский Перевод - и, отойдя, села неподалеку, на расстоянии выстрела из лука, потому что думала: «Не стану смотреть, как мальчик умирает». И сидя там неподалеку, она разрыдалась .
  • Восточный перевод - и, отойдя, села неподалёку, на расстоянии выстрела из лука, потому что думала: «Не стану смотреть, как мальчик умирает». И сидя там поблизости, она разрыдалась.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и, отойдя, села неподалёку, на расстоянии выстрела из лука, потому что думала: «Не стану смотреть, как мальчик умирает». И сидя там поблизости, она разрыдалась.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и, отойдя, села неподалёку, на расстоянии выстрела из лука, потому что думала: «Не стану смотреть, как мальчик умирает». И сидя там поблизости, она разрыдалась.
  • La Bible du Semeur 2015 - et alla s’asseoir à l’écart, à une centaine de mètres plus loin , car elle se disait : Je ne veux pas voir mourir mon enfant. Elle resta assise en face de lui, gémissant et pleurant.
  • リビングバイブル - 自分は百メートルほど離れた所に座りました。「とても、あの子が死ぬのを見ていられない。」そう言うと、わっと泣きくずれました。
  • Nova Versão Internacional - e foi sentar-se perto dali, à distância de um tiro de flecha, porque pensou: “Não posso ver o menino morrer”. Sentada ali perto, começou a chorar .
  • Hoffnung für alle - und setzte sich etwa hundert Meter davon entfernt auf die Erde. »Ich kann nicht mit ansehen, wie mein Kind stirbt!«, weinte sie.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi nàng đi khỏi đó độ một khoảng tên bắn, vì nàng nghĩ: “Ta đâu nỡ đứng nhìn con chết khát!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเดินหนีไปนั่งอยู่ไม่ไกล ห่างออกไปประมาณระยะยิงธนูตก เพราะนางคิดว่า “ฉันไม่อาจทนดูลูกตายไป” และขณะนั่งอยู่ที่นั่น นาง ก็เริ่มร้องไห้สะอึกสะอื้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จาก​นั้น​นาง​ก็​ไป​นั่ง​ตาม​ลำพัง ห่าง​ประมาณ​เท่า​กับ​ระยะ​ยิง​ลูก​ธนู​ตก เพราะ​นาง​คิด​ว่า “อย่า​ให้​ฉัน​เห็น​ความ​ตาย​ของ​เด็ก​ชาย​เลย” และ​ขณะ​ที่​นาง​นั่ง​ลง นาง​แผด​เสียง​ขึ้น​แล้ว​ก็​ร้องไห้
  • 창세기 44:34 - 내가 아이를 데리고 가지 않고 어떻게 아버지에게 돌아갈 수 있겠습니까? 아버지에게 불행한 일이 닥치는 것을 내가 차마 볼 수 없습니다.”
  • 사무엘상 30:4 - 울 기력이 없을 때까지 큰 소리로 울었다.
  • 사사기 2:4 - 여호와의 천사가 이 말을 했을 때 모든 이스라엘 백성은 소리 높여 울었다.
  • 열왕기상 3:26 - 그러자 그 아이의 진짜 어머니는 자기 아들에 대한 사랑으로 마음이 찢어질 것 같아서 왕에게 “임금님, 그건 안 됩니다. 제발 그 아이를 죽이지 마시고 저 여자에게 주십시오” 하였다. 그러나 다른 여자는 “좋다. 어차피 네 아이도 내 아이도 안 될 바에야 차라리 둘로 잘라 나누어 가지자” 하였다.
  • 이사야 49:15 - 여호와께서 대답하신다. “어떻게 여자가 젖 먹는 자식을 잊을 수 있으며 자기가 낳은 아들을 불쌍히 여기지 않을 수 있겠느냐? 어머니는 자기 자식을 잊을 수 있을는지 몰라도 나는 너희를 잊지 않을 것이다.
  • 사무엘상 24:16 - 그러자 사울은 “내 아들 다윗아, 이것이 정말 네 목소리냐?” 하고 큰 소리로 울며
  • 룻기 1:9 - 또 너희가 재혼하여 행복한 가정을 이룰 수 있도록 축복해 주시기 원한다.” 그러고서 나오미가 그들에게 입을 맞추고 작별하려고 하자 그들은 큰 소리로 울며
  • 창세기 29:11 - 라헬에게 입을 맞추고 큰 소리로 울며
  • 창세기 27:38 - “아버지, 아버지께서 빌어 줄 복이 그것밖에 없습니까? 아버지! 나에게도 축복해 주십시오” 하고 에서가 울며 간청하자
  • 에스더 8:6 - 내가 어떻게 내 민족이 처참하게 죽음을 당하며 멸망하는 것을 볼 수 있겠습니까?”
  • 스가랴 12:10 - “내가 다윗의 후손과 예루살렘 주민에게 은혜와 기도의 영을 부어 주겠다. 그들은 자기들이 찔러 죽인 자를 바라보고 외아들을 위해 슬퍼하듯이 슬퍼할 것이며 맏아들을 잃은 사람처럼 통곡할 것이다.
  • 누가복음 15:20 - 그러고서 그는 일어나 아버지에게 갔다. 그러나 아버지는 그가 멀리서 오고 있는 것을 보고 측은한 마음이 들어 달려가서 아들을 얼싸안고 입을 맞추었다.
圣经
资源
计划
奉献