Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:14 ASV
逐节对照
  • American Standard Version - And Abraham rose up early in the morning, and took bread and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and gave her the child, and sent her away: and she departed, and wandered in the wilderness of Beer-sheba.
  • 新标点和合本 - 亚伯拉罕清早起来,拿饼和一皮袋水,给了夏甲,搭在她的肩上,又把孩子交给她,打发她走。夏甲就走了,在别是巴的旷野走迷了路。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伯拉罕清早起来,拿饼和一皮袋水,给了夏甲,搭在她肩上,把她和孩子一起送走。夏甲就走了,但她却在别是巴的旷野流浪。
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚伯拉罕清早起来,拿饼和一皮袋水,给了夏甲,搭在她肩上,把她和孩子一起送走。夏甲就走了,但她却在别是巴的旷野流浪。
  • 当代译本 - 第二天,亚伯拉罕清早起来,把食物和一皮袋水给了夏甲,放在她肩上,让她和孩子离开。夏甲就走了,在别示巴的旷野流浪。
  • 圣经新译本 - 亚伯拉罕清早起来,拿饼和一皮袋水,给了夏甲,放在她的肩膀上,又把孩子交给她,就打发她离开。夏甲走了,在别是巴的旷野飘荡。
  • 中文标准译本 - 于是亚伯拉罕清早起来,拿了饼和一皮袋水,交给夏甲,放在她的肩膀上,又把孩子交给了她,然后送她走。她就走了,在比尔-谢巴旷野中漂流。
  • 现代标点和合本 - 亚伯拉罕清早起来,拿饼和一皮袋水,给了夏甲,搭在她的肩上,又把孩子交给她,打发她走。夏甲就走了,在别是巴的旷野走迷了路。
  • 和合本(拼音版) - 亚伯拉罕清早起来,拿饼和一皮袋水,给了夏甲,搭在她的肩上,又把孩子交给她,打发她走。夏甲就走了,在别是巴的旷野走迷了路。
  • New International Version - Early the next morning Abraham took some food and a skin of water and gave them to Hagar. He set them on her shoulders and then sent her off with the boy. She went on her way and wandered in the Desert of Beersheba.
  • New International Reader's Version - Early the next morning Abraham got some food and a bottle of water. The bottle was made out of animal skin. He gave the food and water to Hagar, placing them on her shoulders. Then he sent her away with the boy. She went on her way and wandered in the Desert of Beersheba.
  • English Standard Version - So Abraham rose early in the morning and took bread and a skin of water and gave it to Hagar, putting it on her shoulder, along with the child, and sent her away. And she departed and wandered in the wilderness of Beersheba.
  • New Living Translation - So Abraham got up early the next morning, prepared food and a container of water, and strapped them on Hagar’s shoulders. Then he sent her away with their son, and she wandered aimlessly in the wilderness of Beersheba.
  • The Message - Abraham got up early the next morning, got some food together and a canteen of water for Hagar, put them on her back and sent her away with the child. She wandered off into the desert of Beersheba. When the water was gone, she left the child under a shrub and went off, fifty yards or so. She said, “I can’t watch my son die.” As she sat, she broke into sobs.
  • Christian Standard Bible - Early in the morning Abraham got up, took bread and a waterskin, put them on Hagar’s shoulders, and sent her and the boy away. She left and wandered in the Wilderness of Beer-sheba.
  • New American Standard Bible - So Abraham got up early in the morning and took bread and a skin of water, and gave them to Hagar, putting them on her shoulder, and gave her the boy, and sent her away. And she departed and wandered about in the wilderness of Beersheba.
  • New King James Version - So Abraham rose early in the morning, and took bread and a skin of water; and putting it on her shoulder, he gave it and the boy to Hagar, and sent her away. Then she departed and wandered in the Wilderness of Beersheba.
  • Amplified Bible - So Abraham got up early in the morning and took bread and a skin of water and gave them to Hagar, putting them on her shoulder, and gave her the boy, and sent her away. And she left [but lost her way] and wandered [aimlessly] in the Wilderness of Beersheba.
  • King James Version - And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and the child, and sent her away: and she departed, and wandered in the wilderness of Beer–sheba.
  • New English Translation - Early in the morning Abraham took some food and a skin of water and gave them to Hagar. He put them on her shoulders, gave her the child, and sent her away. So she went wandering aimlessly through the wilderness of Beer Sheba.
  • World English Bible - Abraham rose up early in the morning, and took bread and a container of water, and gave it to Hagar, putting it on her shoulder; and gave her the child, and sent her away. She departed, and wandered in the wilderness of Beersheba.
  • 新標點和合本 - 亞伯拉罕清早起來,拿餅和一皮袋水,給了夏甲,搭在她的肩上,又把孩子交給她,打發她走。夏甲就走了,在別是巴的曠野走迷了路。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞伯拉罕清早起來,拿餅和一皮袋水,給了夏甲,搭在她肩上,把她和孩子一起送走。夏甲就走了,但她卻在別是巴的曠野流浪。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞伯拉罕清早起來,拿餅和一皮袋水,給了夏甲,搭在她肩上,把她和孩子一起送走。夏甲就走了,但她卻在別是巴的曠野流浪。
  • 當代譯本 - 第二天,亞伯拉罕清早起來,把食物和一皮袋水給了夏甲,放在她肩上,讓她和孩子離開。夏甲就走了,在別示巴的曠野流浪。
  • 聖經新譯本 - 亞伯拉罕清早起來,拿餅和一皮袋水,給了夏甲,放在她的肩膀上,又把孩子交給她,就打發她離開。夏甲走了,在別是巴的曠野飄蕩。
  • 呂振中譯本 - 亞伯拉罕 清早起來,拿餅和一皮袋水、給了 夏甲 ,搭在她肩膀上,把孩子也給打發走。 夏甲 就走了;她在 別是巴 野地走迷了路。
  • 中文標準譯本 - 於是亞伯拉罕清早起來,拿了餅和一皮袋水,交給夏甲,放在她的肩膀上,又把孩子交給了她,然後送她走。她就走了,在比爾-謝巴曠野中漂流。
  • 現代標點和合本 - 亞伯拉罕清早起來,拿餅和一皮袋水,給了夏甲,搭在她的肩上,又把孩子交給她,打發她走。夏甲就走了,在別是巴的曠野走迷了路。
  • 文理和合譯本 - 亞伯拉罕夙興、取餅、及革囊盛水、與夏甲、置之於肩、使攜子去、遂往、至別是巴野、迷其途、
  • 文理委辦譯本 - 亞伯拉罕夙興、以革囊盛水、與夏甲負之、更與之餅、使攜子去、婢至別是巴野、遂迷其途。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞伯拉罕 夙興、取餅及一革囊水給 夏甲 、負之於肩、使攜子而去、 夏甲 乃往、在 別是巴 之野迷其途、
  • Nueva Versión Internacional - Al día siguiente, Abraham se levantó de madrugada, tomó un pan y un odre de agua, y se los dio a Agar, poniéndoselos sobre el hombro. Luego le entregó a su hijo y la despidió. Agar partió y anduvo errante por el desierto de Berseba.
  • 현대인의 성경 - 아브라함이 다음날 아침 일찍 일어나 빵과 물 한 가죽 부대를 가져다가 하갈의 어깨에 메어 주고 아들과 함께 내보내니 하갈이 그 곳을 떠나 브엘세바 광야에서 방황하였다.
  • Новый Русский Перевод - На другой день рано утром Авраам взял еды и бурдюк с водой и дал Агари: положил их ей на плечи и отослал ее прочь вместе с ребенком. Она отправилась в путь и блуждала в пустыне Вирсавии.
  • Восточный перевод - На другой день рано утром Ибрахим взял еды и бурдюк с водой и дал Хаджар: положил их ей на плечи и отослал её прочь вместе с ребёнком. Она отправилась в путь и блуждала в пустыне Беэр-Шева.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На другой день рано утром Ибрахим взял еды и бурдюк с водой и дал Хаджар: положил их ей на плечи и отослал её прочь вместе с ребёнком. Она отправилась в путь и блуждала в пустыне Беэр-Шева.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На другой день рано утром Иброхим взял еды и бурдюк с водой и дал Хаджар: положил их ей на плечи и отослал её прочь вместе с ребёнком. Она отправилась в путь и блуждала в пустыне Беэр-Шева.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le lendemain, de bon matin, Abraham prépara du pain et une outre d’eau qu’il donna à Agar en les plaçant sur son épaule ; il lui donna aussi l’enfant et la congédia. Elle partit à l’aventure et s’égara dans le désert de Beer-Sheva.
  • リビングバイブル - 翌朝早く、アブラハムは、さっそく食べ物を用意し、水を入れた皮袋をハガルに背負わせると、息子といっしょに送り出しました。二人はベエル・シェバの荒野まで来ましたが、どこといって行く先はありません。ただあてもなくさまようばかりです。
  • Nova Versão Internacional - Na manhã seguinte, Abraão pegou alguns pães e uma vasilha de couro cheia d’água, entregou-os a Hagar e, tendo-os colocado nos ombros dela, despediu-a com o menino. Ela se pôs a caminho e ficou vagando pelo deserto de Berseba .
  • Hoffnung für alle - Am nächsten Morgen stand Abraham früh auf. Er holte etwas zu essen und einen Ledersack voll Wasser, hängte Hagar alles über die Schulter und schickte sie mit ihrem Sohn weg. Hagar irrte ziellos in der Wüste von Beerscheba umher.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sáng hôm sau, Áp-ra-ham dậy sớm, gói thức ăn và một bầu nước trao cho A-ga, đặt trên vai nàng, và bảo mẹ con lên đường. A-ga dắt con đi lang thang trong hoang mạc miền Bê-e-sê-ba.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เช้าตรู่วันรุ่งขึ้นอับราฮัมก็เอาอาหารและน้ำหนึ่งถุงหนังใส่บ่าของฮาการ์ แล้วส่งนางออกไปพร้อมกับบุตรชาย นางก็ระเหเร่ร่อนเข้าไปในถิ่นกันดารเบเออร์เชบา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​อับราฮัม​จึง​ลุก​ขึ้น​แต่​เช้าตรู่ หยิบ​ขนมปัง​กับ​น้ำ​ใส่​ใน​ถุง​หนัง​ยื่น​ให้​ฮาการ์ โดย​สะพาย​บน​บ่า​นาง พร้อม​กับ​เด็ก​ชาย และ​ให้​นาง​ไป​เสีย นาง​ก็​จาก​ไป​และ​ระหก​ระเหิน​อยู่​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​แห่ง​เบเออร์เช-บา
交叉引用
  • Genesis 26:31 - And they rose up betimes in the morning, and sware one to another: and Isaac sent them away, and they departed from him in peace.
  • Genesis 26:33 - And he called it Shibah: therefore the name of the city is Beer-sheba unto this day.
  • Genesis 19:27 - And Abraham gat up early in the morning to the place where he had stood before Jehovah:
  • Genesis 24:54 - And they did eat and drink, he and the men that were with him, and tarried all night; and they rose up in the morning, and he said, Send me away unto my master.
  • Galatians 4:23 - Howbeit the son by the handmaid is born after the flesh; but the son by the freewoman is born through promise.
  • Galatians 4:24 - Which things contain an allegory: for these women are two covenants; one from mount Sinai, bearing children unto bondage, which is Hagar.
  • Galatians 4:25 - Now this Hagar is mount Sinai in Arabia and answereth to the Jerusalem that now is: for she is in bondage with her children.
  • Genesis 16:7 - And the angel of Jehovah found her by a fountain of water in the wilderness, by the fountain in the way to Shur.
  • Genesis 21:31 - Wherefore he called that place Beer-sheba; because there they sware both of them.
  • Genesis 21:33 - And Abraham planted a tamarisk tree in Beer-sheba, and called there on the name of Jehovah, the Everlasting God.
  • Psalms 107:4 - They wandered in the wilderness in a desert way; They found no city of habitation.
  • Proverbs 27:14 - He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, It shall be counted a curse to him.
  • Genesis 46:1 - And Israel took his journey with all that he had, and came to Beer-sheba, and offered sacrifices unto the God of his father Isaac.
  • Psalms 119:60 - I made haste, and delayed not, To observe thy commandments.
  • Genesis 25:6 - But unto the sons of the concubines, that Abraham had, Abraham gave gifts; and he sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, unto the east country.
  • Isaiah 16:8 - For the fields of Heshbon languish, and the vine of Sibmah; the lords of the nations have broken down the choice branches thereof, which reached even unto Jazer, which wandered into the wilderness; its shoots were spread abroad, they passed over the sea.
  • Genesis 37:15 - And a certain man found him, and, behold, he was wandering in the field: and the man asked him, saying, What seekest thou?
  • Genesis 22:19 - So Abraham returned unto his young men, and they rose up and went together to Beer-sheba; and Abraham dwelt at Beer-sheba.
  • 1 Kings 19:3 - And when he saw that, he arose, and went for his life, and came to Beer-sheba, which belongeth to Judah, and left his servant there.
  • Genesis 36:6 - And Esau took his wives, and his sons, and his daughters, and all the souls of his house, and his cattle, and all his beasts, and all his possessions, which he had gathered in the land of Canaan; and went into a land away from his brother Jacob.
  • Genesis 36:7 - For their substance was too great for them to dwell together; and the land of their sojournings could not bear them because of their cattle.
  • Genesis 22:3 - And Abraham rose early in the morning, and saddled his ass, and took two of his young men with him, and Isaac his son; and he clave the wood for the burnt-offering, and rose up, and went unto the place of which God had told him.
  • John 8:35 - And the bondservant abideth not in the house for ever: the son abideth for ever.
  • Ecclesiastes 9:10 - Whatsoever thy hand findeth to do, do it with thy might; for there is no work, nor device, nor knowledge, nor wisdom, in Sheol, whither thou goest.
逐节对照交叉引用
  • American Standard Version - And Abraham rose up early in the morning, and took bread and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and gave her the child, and sent her away: and she departed, and wandered in the wilderness of Beer-sheba.
  • 新标点和合本 - 亚伯拉罕清早起来,拿饼和一皮袋水,给了夏甲,搭在她的肩上,又把孩子交给她,打发她走。夏甲就走了,在别是巴的旷野走迷了路。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伯拉罕清早起来,拿饼和一皮袋水,给了夏甲,搭在她肩上,把她和孩子一起送走。夏甲就走了,但她却在别是巴的旷野流浪。
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚伯拉罕清早起来,拿饼和一皮袋水,给了夏甲,搭在她肩上,把她和孩子一起送走。夏甲就走了,但她却在别是巴的旷野流浪。
  • 当代译本 - 第二天,亚伯拉罕清早起来,把食物和一皮袋水给了夏甲,放在她肩上,让她和孩子离开。夏甲就走了,在别示巴的旷野流浪。
  • 圣经新译本 - 亚伯拉罕清早起来,拿饼和一皮袋水,给了夏甲,放在她的肩膀上,又把孩子交给她,就打发她离开。夏甲走了,在别是巴的旷野飘荡。
  • 中文标准译本 - 于是亚伯拉罕清早起来,拿了饼和一皮袋水,交给夏甲,放在她的肩膀上,又把孩子交给了她,然后送她走。她就走了,在比尔-谢巴旷野中漂流。
  • 现代标点和合本 - 亚伯拉罕清早起来,拿饼和一皮袋水,给了夏甲,搭在她的肩上,又把孩子交给她,打发她走。夏甲就走了,在别是巴的旷野走迷了路。
  • 和合本(拼音版) - 亚伯拉罕清早起来,拿饼和一皮袋水,给了夏甲,搭在她的肩上,又把孩子交给她,打发她走。夏甲就走了,在别是巴的旷野走迷了路。
  • New International Version - Early the next morning Abraham took some food and a skin of water and gave them to Hagar. He set them on her shoulders and then sent her off with the boy. She went on her way and wandered in the Desert of Beersheba.
  • New International Reader's Version - Early the next morning Abraham got some food and a bottle of water. The bottle was made out of animal skin. He gave the food and water to Hagar, placing them on her shoulders. Then he sent her away with the boy. She went on her way and wandered in the Desert of Beersheba.
  • English Standard Version - So Abraham rose early in the morning and took bread and a skin of water and gave it to Hagar, putting it on her shoulder, along with the child, and sent her away. And she departed and wandered in the wilderness of Beersheba.
  • New Living Translation - So Abraham got up early the next morning, prepared food and a container of water, and strapped them on Hagar’s shoulders. Then he sent her away with their son, and she wandered aimlessly in the wilderness of Beersheba.
  • The Message - Abraham got up early the next morning, got some food together and a canteen of water for Hagar, put them on her back and sent her away with the child. She wandered off into the desert of Beersheba. When the water was gone, she left the child under a shrub and went off, fifty yards or so. She said, “I can’t watch my son die.” As she sat, she broke into sobs.
  • Christian Standard Bible - Early in the morning Abraham got up, took bread and a waterskin, put them on Hagar’s shoulders, and sent her and the boy away. She left and wandered in the Wilderness of Beer-sheba.
  • New American Standard Bible - So Abraham got up early in the morning and took bread and a skin of water, and gave them to Hagar, putting them on her shoulder, and gave her the boy, and sent her away. And she departed and wandered about in the wilderness of Beersheba.
  • New King James Version - So Abraham rose early in the morning, and took bread and a skin of water; and putting it on her shoulder, he gave it and the boy to Hagar, and sent her away. Then she departed and wandered in the Wilderness of Beersheba.
  • Amplified Bible - So Abraham got up early in the morning and took bread and a skin of water and gave them to Hagar, putting them on her shoulder, and gave her the boy, and sent her away. And she left [but lost her way] and wandered [aimlessly] in the Wilderness of Beersheba.
  • King James Version - And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and the child, and sent her away: and she departed, and wandered in the wilderness of Beer–sheba.
  • New English Translation - Early in the morning Abraham took some food and a skin of water and gave them to Hagar. He put them on her shoulders, gave her the child, and sent her away. So she went wandering aimlessly through the wilderness of Beer Sheba.
  • World English Bible - Abraham rose up early in the morning, and took bread and a container of water, and gave it to Hagar, putting it on her shoulder; and gave her the child, and sent her away. She departed, and wandered in the wilderness of Beersheba.
  • 新標點和合本 - 亞伯拉罕清早起來,拿餅和一皮袋水,給了夏甲,搭在她的肩上,又把孩子交給她,打發她走。夏甲就走了,在別是巴的曠野走迷了路。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞伯拉罕清早起來,拿餅和一皮袋水,給了夏甲,搭在她肩上,把她和孩子一起送走。夏甲就走了,但她卻在別是巴的曠野流浪。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞伯拉罕清早起來,拿餅和一皮袋水,給了夏甲,搭在她肩上,把她和孩子一起送走。夏甲就走了,但她卻在別是巴的曠野流浪。
  • 當代譯本 - 第二天,亞伯拉罕清早起來,把食物和一皮袋水給了夏甲,放在她肩上,讓她和孩子離開。夏甲就走了,在別示巴的曠野流浪。
  • 聖經新譯本 - 亞伯拉罕清早起來,拿餅和一皮袋水,給了夏甲,放在她的肩膀上,又把孩子交給她,就打發她離開。夏甲走了,在別是巴的曠野飄蕩。
  • 呂振中譯本 - 亞伯拉罕 清早起來,拿餅和一皮袋水、給了 夏甲 ,搭在她肩膀上,把孩子也給打發走。 夏甲 就走了;她在 別是巴 野地走迷了路。
  • 中文標準譯本 - 於是亞伯拉罕清早起來,拿了餅和一皮袋水,交給夏甲,放在她的肩膀上,又把孩子交給了她,然後送她走。她就走了,在比爾-謝巴曠野中漂流。
  • 現代標點和合本 - 亞伯拉罕清早起來,拿餅和一皮袋水,給了夏甲,搭在她的肩上,又把孩子交給她,打發她走。夏甲就走了,在別是巴的曠野走迷了路。
  • 文理和合譯本 - 亞伯拉罕夙興、取餅、及革囊盛水、與夏甲、置之於肩、使攜子去、遂往、至別是巴野、迷其途、
  • 文理委辦譯本 - 亞伯拉罕夙興、以革囊盛水、與夏甲負之、更與之餅、使攜子去、婢至別是巴野、遂迷其途。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞伯拉罕 夙興、取餅及一革囊水給 夏甲 、負之於肩、使攜子而去、 夏甲 乃往、在 別是巴 之野迷其途、
  • Nueva Versión Internacional - Al día siguiente, Abraham se levantó de madrugada, tomó un pan y un odre de agua, y se los dio a Agar, poniéndoselos sobre el hombro. Luego le entregó a su hijo y la despidió. Agar partió y anduvo errante por el desierto de Berseba.
  • 현대인의 성경 - 아브라함이 다음날 아침 일찍 일어나 빵과 물 한 가죽 부대를 가져다가 하갈의 어깨에 메어 주고 아들과 함께 내보내니 하갈이 그 곳을 떠나 브엘세바 광야에서 방황하였다.
  • Новый Русский Перевод - На другой день рано утром Авраам взял еды и бурдюк с водой и дал Агари: положил их ей на плечи и отослал ее прочь вместе с ребенком. Она отправилась в путь и блуждала в пустыне Вирсавии.
  • Восточный перевод - На другой день рано утром Ибрахим взял еды и бурдюк с водой и дал Хаджар: положил их ей на плечи и отослал её прочь вместе с ребёнком. Она отправилась в путь и блуждала в пустыне Беэр-Шева.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На другой день рано утром Ибрахим взял еды и бурдюк с водой и дал Хаджар: положил их ей на плечи и отослал её прочь вместе с ребёнком. Она отправилась в путь и блуждала в пустыне Беэр-Шева.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На другой день рано утром Иброхим взял еды и бурдюк с водой и дал Хаджар: положил их ей на плечи и отослал её прочь вместе с ребёнком. Она отправилась в путь и блуждала в пустыне Беэр-Шева.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le lendemain, de bon matin, Abraham prépara du pain et une outre d’eau qu’il donna à Agar en les plaçant sur son épaule ; il lui donna aussi l’enfant et la congédia. Elle partit à l’aventure et s’égara dans le désert de Beer-Sheva.
  • リビングバイブル - 翌朝早く、アブラハムは、さっそく食べ物を用意し、水を入れた皮袋をハガルに背負わせると、息子といっしょに送り出しました。二人はベエル・シェバの荒野まで来ましたが、どこといって行く先はありません。ただあてもなくさまようばかりです。
  • Nova Versão Internacional - Na manhã seguinte, Abraão pegou alguns pães e uma vasilha de couro cheia d’água, entregou-os a Hagar e, tendo-os colocado nos ombros dela, despediu-a com o menino. Ela se pôs a caminho e ficou vagando pelo deserto de Berseba .
  • Hoffnung für alle - Am nächsten Morgen stand Abraham früh auf. Er holte etwas zu essen und einen Ledersack voll Wasser, hängte Hagar alles über die Schulter und schickte sie mit ihrem Sohn weg. Hagar irrte ziellos in der Wüste von Beerscheba umher.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sáng hôm sau, Áp-ra-ham dậy sớm, gói thức ăn và một bầu nước trao cho A-ga, đặt trên vai nàng, và bảo mẹ con lên đường. A-ga dắt con đi lang thang trong hoang mạc miền Bê-e-sê-ba.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เช้าตรู่วันรุ่งขึ้นอับราฮัมก็เอาอาหารและน้ำหนึ่งถุงหนังใส่บ่าของฮาการ์ แล้วส่งนางออกไปพร้อมกับบุตรชาย นางก็ระเหเร่ร่อนเข้าไปในถิ่นกันดารเบเออร์เชบา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​อับราฮัม​จึง​ลุก​ขึ้น​แต่​เช้าตรู่ หยิบ​ขนมปัง​กับ​น้ำ​ใส่​ใน​ถุง​หนัง​ยื่น​ให้​ฮาการ์ โดย​สะพาย​บน​บ่า​นาง พร้อม​กับ​เด็ก​ชาย และ​ให้​นาง​ไป​เสีย นาง​ก็​จาก​ไป​และ​ระหก​ระเหิน​อยู่​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​แห่ง​เบเออร์เช-บา
  • Genesis 26:31 - And they rose up betimes in the morning, and sware one to another: and Isaac sent them away, and they departed from him in peace.
  • Genesis 26:33 - And he called it Shibah: therefore the name of the city is Beer-sheba unto this day.
  • Genesis 19:27 - And Abraham gat up early in the morning to the place where he had stood before Jehovah:
  • Genesis 24:54 - And they did eat and drink, he and the men that were with him, and tarried all night; and they rose up in the morning, and he said, Send me away unto my master.
  • Galatians 4:23 - Howbeit the son by the handmaid is born after the flesh; but the son by the freewoman is born through promise.
  • Galatians 4:24 - Which things contain an allegory: for these women are two covenants; one from mount Sinai, bearing children unto bondage, which is Hagar.
  • Galatians 4:25 - Now this Hagar is mount Sinai in Arabia and answereth to the Jerusalem that now is: for she is in bondage with her children.
  • Genesis 16:7 - And the angel of Jehovah found her by a fountain of water in the wilderness, by the fountain in the way to Shur.
  • Genesis 21:31 - Wherefore he called that place Beer-sheba; because there they sware both of them.
  • Genesis 21:33 - And Abraham planted a tamarisk tree in Beer-sheba, and called there on the name of Jehovah, the Everlasting God.
  • Psalms 107:4 - They wandered in the wilderness in a desert way; They found no city of habitation.
  • Proverbs 27:14 - He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, It shall be counted a curse to him.
  • Genesis 46:1 - And Israel took his journey with all that he had, and came to Beer-sheba, and offered sacrifices unto the God of his father Isaac.
  • Psalms 119:60 - I made haste, and delayed not, To observe thy commandments.
  • Genesis 25:6 - But unto the sons of the concubines, that Abraham had, Abraham gave gifts; and he sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, unto the east country.
  • Isaiah 16:8 - For the fields of Heshbon languish, and the vine of Sibmah; the lords of the nations have broken down the choice branches thereof, which reached even unto Jazer, which wandered into the wilderness; its shoots were spread abroad, they passed over the sea.
  • Genesis 37:15 - And a certain man found him, and, behold, he was wandering in the field: and the man asked him, saying, What seekest thou?
  • Genesis 22:19 - So Abraham returned unto his young men, and they rose up and went together to Beer-sheba; and Abraham dwelt at Beer-sheba.
  • 1 Kings 19:3 - And when he saw that, he arose, and went for his life, and came to Beer-sheba, which belongeth to Judah, and left his servant there.
  • Genesis 36:6 - And Esau took his wives, and his sons, and his daughters, and all the souls of his house, and his cattle, and all his beasts, and all his possessions, which he had gathered in the land of Canaan; and went into a land away from his brother Jacob.
  • Genesis 36:7 - For their substance was too great for them to dwell together; and the land of their sojournings could not bear them because of their cattle.
  • Genesis 22:3 - And Abraham rose early in the morning, and saddled his ass, and took two of his young men with him, and Isaac his son; and he clave the wood for the burnt-offering, and rose up, and went unto the place of which God had told him.
  • John 8:35 - And the bondservant abideth not in the house for ever: the son abideth for ever.
  • Ecclesiastes 9:10 - Whatsoever thy hand findeth to do, do it with thy might; for there is no work, nor device, nor knowledge, nor wisdom, in Sheol, whither thou goest.
圣经
资源
计划
奉献