Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:5 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 那人豈不是親自對我說:「她是我的妹妹」麼?就是那女人、也親自說:「他是我哥哥」呀:我作這事、是心端正手無辜的。』
  • 新标点和合本 - 那人岂不是自己对我说‘她是我的妹子’吗?就是女人也自己说:‘他是我的哥哥。’我做这事是心正手洁的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那人岂不是自己对我说‘她是我妹妹’吗?连这女人自己也说:‘他是我哥哥。’我做这事是心正手洁的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 那人岂不是自己对我说‘她是我妹妹’吗?连这女人自己也说:‘他是我哥哥。’我做这事是心正手洁的。”
  • 当代译本 - 岂不是那人亲口对我说这女人是他妹妹吗?她也说那人是她哥哥。我这样做问心无愧,没有过错。”
  • 圣经新译本 - 那人岂不是自己对我说:‘她是我的妹妹’吗?就是那女人自己也说:‘他是我的哥哥’。我作这事,是手洁心清的。”
  • 中文标准译本 - 那人难道不是对我说‘她是我的妹妹’吗?连那女人自己也说‘他是我的哥哥’。我做这事心纯手洁。”
  • 现代标点和合本 - 那人岂不是自己对我说‘她是我的妹子’吗?就是女人也自己说‘他是我的哥哥’。我做这事是心正手洁的。”
  • 和合本(拼音版) - 那人岂不是自己对我说‘她是我的妹子’吗?就是女人也自己说:‘他是我的哥哥。’我作这事是心正手洁的。”
  • New International Version - Did he not say to me, ‘She is my sister,’ and didn’t she also say, ‘He is my brother’? I have done this with a clear conscience and clean hands.”
  • New International Reader's Version - Didn’t Abraham say to me, ‘She’s my sister’? And didn’t she also say, ‘He’s my brother’? I had no idea I was doing anything wrong.”
  • English Standard Version - Did he not himself say to me, ‘She is my sister’? And she herself said, ‘He is my brother.’ In the integrity of my heart and the innocence of my hands I have done this.”
  • New Living Translation - Didn’t Abraham tell me, ‘She is my sister’? And she herself said, ‘Yes, he is my brother.’ I acted in complete innocence! My hands are clean.”
  • Christian Standard Bible - Didn’t he himself say to me, ‘She is my sister’? And she herself said, ‘He is my brother.’ I did this with a clear conscience and clean hands.”
  • New American Standard Bible - Did he himself not say to me, ‘She is my sister’? And she herself said, ‘He is my brother.’ In the integrity of my heart and the innocence of my hands I have done this.”
  • New King James Version - Did he not say to me, ‘She is my sister’? And she, even she herself said, ‘He is my brother.’ In the integrity of my heart and innocence of my hands I have done this.”
  • Amplified Bible - Did Abraham not tell me, ‘She is my sister?’ And she herself said, ‘He is my brother.’ In the integrity of my heart and innocence of my hands I have done this.”
  • American Standard Version - Said he not himself unto me, She is my sister? and she, even she herself said, He is my brother: in the integrity of my heart and the innocency of my hands have I done this.
  • King James Version - Said he not unto me, She is my sister? and she, even she herself said, He is my brother: in the integrity of my heart and innocency of my hands have I done this.
  • New English Translation - Did Abraham not say to me, ‘She is my sister’? And she herself said, ‘He is my brother.’ I have done this with a clear conscience and with innocent hands!”
  • World English Bible - Didn’t he tell me, ‘She is my sister’? She, even she herself, said, ‘He is my brother.’ I have done this in the integrity of my heart and the innocence of my hands.”
  • 新標點和合本 - 那人豈不是自己對我說『她是我的妹子』嗎?就是女人也自己說:『他是我的哥哥。』我做這事是心正手潔的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那人豈不是自己對我說『她是我妹妹』嗎?連這女人自己也說:『他是我哥哥。』我做這事是心正手潔的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那人豈不是自己對我說『她是我妹妹』嗎?連這女人自己也說:『他是我哥哥。』我做這事是心正手潔的。」
  • 當代譯本 - 豈不是那人親口對我說這女人是他妹妹嗎?她也說那人是她哥哥。我這樣做問心無愧,沒有過錯。」
  • 聖經新譯本 - 那人豈不是自己對我說:‘她是我的妹妹’嗎?就是那女人自己也說:‘他是我的哥哥’。我作這事,是手潔心清的。”
  • 中文標準譯本 - 那人難道不是對我說『她是我的妹妹』嗎?連那女人自己也說『他是我的哥哥』。我做這事心純手潔。」
  • 現代標點和合本 - 那人豈不是自己對我說『她是我的妹子』嗎?就是女人也自己說『他是我的哥哥』。我做這事是心正手潔的。」
  • 文理和合譯本 - 彼非對我稱婦為妹、婦亦稱之為兄乎、我之為此、心正手潔、
  • 文理委辦譯本 - 彼非稱婦為妹、婦稱夫為兄乎。我之為此、心本純良、手無污衊。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼曾與我言、婦為爾妹、婦亦言、彼為我兄、我之行此心正手潔、
  • Nueva Versión Internacional - Como Abraham me dijo que ella era su hermana, y ella me lo confirmó, yo hice todo esto de buena fe y sin mala intención.
  • 현대인의 성경 - 그는 나에게 이 여자를 자기 누이동생이라 하였고 이 여자도 그를 자기 오빠라고 하였습니다. 내가 이 일을 깨끗한 마음으로 했으니 나에게는 아무 잘못이 없습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Ведь он мне сказал: «Она – моя сестра», и она сказала: «Он – мой брат». В этом деле совесть моя чиста и руки невинны.
  • Восточный перевод - Ведь он мне сказал: «Она моя сестра», и она сказала: «Он мой брат». В этом деле совесть моя чиста и руки невинны.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь он мне сказал: «Она моя сестра», и она сказала: «Он мой брат». В этом деле совесть моя чиста и руки невинны.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь он мне сказал: «Она моя сестра», и она сказала: «Он мой брат». В этом деле совесть моя чиста и руки невинны.
  • La Bible du Semeur 2015 - Son mari ne m’a-t-il pas dit : « C’est ma sœur » ? D’ailleurs, elle-même me l’a confirmé en affirmant : « C’est mon frère. » C’est en toute bonne conscience et avec innocence que j’ai agi.
  • リビングバイブル - 自分の妹だと言ったのは、あの男のほうです。それに彼女自身も、『ええ、彼は兄です』と言ったのです。私には、やましさなど全くありません。」
  • Nova Versão Internacional - Não foi ele que me disse: ‘Ela é minha irmã’? E ela também não disse: ‘Ele é meu irmão’? O que fiz foi de coração puro e de mãos limpas”.
  • Hoffnung für alle - Abraham hat zu mir gesagt, sie sei seine Schwester, und sie hat es bestätigt. Also habe ich es nicht anders wissen können, ich bin unschuldig!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Áp-ra-ham đã nói: ‘Nàng là em gái tôi’ cơ mà! Và nàng cũng xác nhận: ‘Áp-ra-ham là anh tôi.’ Con thật tình không có ý làm điều sai trái.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาไม่ได้บอกข้าพระองค์หรอกหรือว่า ‘นางเป็นน้องสาวของข้าพเจ้า’ และนางเองก็ไม่ได้พูดด้วยหรอกหรือว่า ‘เขาเป็นพี่ชายของข้าพเจ้า’? ข้าพระองค์ทำไปด้วยใจซื่อมือสะอาด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตัว​เขา​เอง​มิ​ใช่​หรือ​ที่​พูด​กับ​ข้าพเจ้า​ว่า ‘นาง​เป็น​น้อง​สาว​ของ​ข้าพเจ้า’ และ​ตัว​นาง​เอง​ก็​พูด​ว่า ‘เขา​เป็น​พี่​ชาย​ของ​ข้าพเจ้า’ ข้าพเจ้า​กระทำ​ไป​ด้วย​ความ​จริงใจ​และ​ความ​บริสุทธิ์”
交叉引用
  • 列王紀下 20:3 - 『哦,永恆主啊,求你記得:我怎樣以純全的心忠誠誠地在你面前往來,又怎樣行你所看為善的事。』 禱告完了 , 希西家 就大哭一場。
  • 箴言 20:7 - 依純全之道而行的義人—— 他的後代子孫有福啊。
  • 詩篇 26:6 - 永恆主啊,我要洗手表明無辜, 才來繞行你的祭壇,
  • 箴言 11:3 - 正直人的純全引導着他們; 奸詐人的暴戾將他們毁滅。
  • 哥林多人後書 1:12 - 我們所誇耀的是這一點:我們良知的明證指出我們在世界上之起居為人、是怎樣本着上帝 所賜 的聖善 和純潔,不是本着屬肉體的智慧,乃是本着上帝的恩;對於你們、更是如此。
  • 約伯記 33:9 - 「我,我純潔、無罪過; 我清白,我心裏無罪愆。
  • 詩篇 78:72 - 於是 大衛 憑他心中的純全來牧養他們, 用他手腕的靈巧來引導他們。
  • 詩篇 24:4 - 就是手潔心清, 意念不仰仗虛謊, 起誓不懷詭詐的:
  • 詩篇 73:13 - 唉,我保持我心純潔、實在無用。 我洗手表明無辜,也 是徒然 。
  • 約書亞記 22:22 - 『大能者上帝永恆主!大能者上帝永恆主!他是知道的;願 以色列 人 也知道;如果有背叛的意思,如果是對永恆主不忠實,(但願你今日不拯救我們)
  • 但以理書 6:22 - 我的上帝差遣了他的使者、封住獅子的口,叫獅子不傷害我;因為我在上帝面前他都見我無辜;在你面前、王啊,我也沒有行過害人的事。』
  • 歷代志上 29:17 - 我的上帝啊,我知道是你察驗 人 心,喜悅正直;至於我呢、我也以正直的心自願奉獻這一切;現在呢、我很歡喜見你那在這裏的人民都甘心自願地奉獻與你。
  • 詩篇 25:21 - 願純全正直守護着我, 因為我切候着你。
  • 帖撒羅尼迦人前書 2:10 - 你們可以作見證,上帝也可以 作證 :我們待你們信的人是何等虔聖、正義、無可責備啊。
  • 提摩太前書 1:13 - 雖則我先前是謗讟 、逼迫、損害者。然而我蒙了憐憫,因為我是在不信中愚蒙而作的,
  • 詩篇 7:8 - 永恆主為萬族之民行裁判; 永恆主啊,求你按我的理直 按我 心 中的純全 為我 申正義。
  • 列王紀上 9:4 - 至於你呢,你如果以純全的心正正直直地行於我面前,像你父親 大衛 那樣行:照我一切所吩咐你的去作,謹守我的律例典章,
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 那人豈不是親自對我說:「她是我的妹妹」麼?就是那女人、也親自說:「他是我哥哥」呀:我作這事、是心端正手無辜的。』
  • 新标点和合本 - 那人岂不是自己对我说‘她是我的妹子’吗?就是女人也自己说:‘他是我的哥哥。’我做这事是心正手洁的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那人岂不是自己对我说‘她是我妹妹’吗?连这女人自己也说:‘他是我哥哥。’我做这事是心正手洁的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 那人岂不是自己对我说‘她是我妹妹’吗?连这女人自己也说:‘他是我哥哥。’我做这事是心正手洁的。”
  • 当代译本 - 岂不是那人亲口对我说这女人是他妹妹吗?她也说那人是她哥哥。我这样做问心无愧,没有过错。”
  • 圣经新译本 - 那人岂不是自己对我说:‘她是我的妹妹’吗?就是那女人自己也说:‘他是我的哥哥’。我作这事,是手洁心清的。”
  • 中文标准译本 - 那人难道不是对我说‘她是我的妹妹’吗?连那女人自己也说‘他是我的哥哥’。我做这事心纯手洁。”
  • 现代标点和合本 - 那人岂不是自己对我说‘她是我的妹子’吗?就是女人也自己说‘他是我的哥哥’。我做这事是心正手洁的。”
  • 和合本(拼音版) - 那人岂不是自己对我说‘她是我的妹子’吗?就是女人也自己说:‘他是我的哥哥。’我作这事是心正手洁的。”
  • New International Version - Did he not say to me, ‘She is my sister,’ and didn’t she also say, ‘He is my brother’? I have done this with a clear conscience and clean hands.”
  • New International Reader's Version - Didn’t Abraham say to me, ‘She’s my sister’? And didn’t she also say, ‘He’s my brother’? I had no idea I was doing anything wrong.”
  • English Standard Version - Did he not himself say to me, ‘She is my sister’? And she herself said, ‘He is my brother.’ In the integrity of my heart and the innocence of my hands I have done this.”
  • New Living Translation - Didn’t Abraham tell me, ‘She is my sister’? And she herself said, ‘Yes, he is my brother.’ I acted in complete innocence! My hands are clean.”
  • Christian Standard Bible - Didn’t he himself say to me, ‘She is my sister’? And she herself said, ‘He is my brother.’ I did this with a clear conscience and clean hands.”
  • New American Standard Bible - Did he himself not say to me, ‘She is my sister’? And she herself said, ‘He is my brother.’ In the integrity of my heart and the innocence of my hands I have done this.”
  • New King James Version - Did he not say to me, ‘She is my sister’? And she, even she herself said, ‘He is my brother.’ In the integrity of my heart and innocence of my hands I have done this.”
  • Amplified Bible - Did Abraham not tell me, ‘She is my sister?’ And she herself said, ‘He is my brother.’ In the integrity of my heart and innocence of my hands I have done this.”
  • American Standard Version - Said he not himself unto me, She is my sister? and she, even she herself said, He is my brother: in the integrity of my heart and the innocency of my hands have I done this.
  • King James Version - Said he not unto me, She is my sister? and she, even she herself said, He is my brother: in the integrity of my heart and innocency of my hands have I done this.
  • New English Translation - Did Abraham not say to me, ‘She is my sister’? And she herself said, ‘He is my brother.’ I have done this with a clear conscience and with innocent hands!”
  • World English Bible - Didn’t he tell me, ‘She is my sister’? She, even she herself, said, ‘He is my brother.’ I have done this in the integrity of my heart and the innocence of my hands.”
  • 新標點和合本 - 那人豈不是自己對我說『她是我的妹子』嗎?就是女人也自己說:『他是我的哥哥。』我做這事是心正手潔的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那人豈不是自己對我說『她是我妹妹』嗎?連這女人自己也說:『他是我哥哥。』我做這事是心正手潔的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那人豈不是自己對我說『她是我妹妹』嗎?連這女人自己也說:『他是我哥哥。』我做這事是心正手潔的。」
  • 當代譯本 - 豈不是那人親口對我說這女人是他妹妹嗎?她也說那人是她哥哥。我這樣做問心無愧,沒有過錯。」
  • 聖經新譯本 - 那人豈不是自己對我說:‘她是我的妹妹’嗎?就是那女人自己也說:‘他是我的哥哥’。我作這事,是手潔心清的。”
  • 中文標準譯本 - 那人難道不是對我說『她是我的妹妹』嗎?連那女人自己也說『他是我的哥哥』。我做這事心純手潔。」
  • 現代標點和合本 - 那人豈不是自己對我說『她是我的妹子』嗎?就是女人也自己說『他是我的哥哥』。我做這事是心正手潔的。」
  • 文理和合譯本 - 彼非對我稱婦為妹、婦亦稱之為兄乎、我之為此、心正手潔、
  • 文理委辦譯本 - 彼非稱婦為妹、婦稱夫為兄乎。我之為此、心本純良、手無污衊。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼曾與我言、婦為爾妹、婦亦言、彼為我兄、我之行此心正手潔、
  • Nueva Versión Internacional - Como Abraham me dijo que ella era su hermana, y ella me lo confirmó, yo hice todo esto de buena fe y sin mala intención.
  • 현대인의 성경 - 그는 나에게 이 여자를 자기 누이동생이라 하였고 이 여자도 그를 자기 오빠라고 하였습니다. 내가 이 일을 깨끗한 마음으로 했으니 나에게는 아무 잘못이 없습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Ведь он мне сказал: «Она – моя сестра», и она сказала: «Он – мой брат». В этом деле совесть моя чиста и руки невинны.
  • Восточный перевод - Ведь он мне сказал: «Она моя сестра», и она сказала: «Он мой брат». В этом деле совесть моя чиста и руки невинны.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь он мне сказал: «Она моя сестра», и она сказала: «Он мой брат». В этом деле совесть моя чиста и руки невинны.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь он мне сказал: «Она моя сестра», и она сказала: «Он мой брат». В этом деле совесть моя чиста и руки невинны.
  • La Bible du Semeur 2015 - Son mari ne m’a-t-il pas dit : « C’est ma sœur » ? D’ailleurs, elle-même me l’a confirmé en affirmant : « C’est mon frère. » C’est en toute bonne conscience et avec innocence que j’ai agi.
  • リビングバイブル - 自分の妹だと言ったのは、あの男のほうです。それに彼女自身も、『ええ、彼は兄です』と言ったのです。私には、やましさなど全くありません。」
  • Nova Versão Internacional - Não foi ele que me disse: ‘Ela é minha irmã’? E ela também não disse: ‘Ele é meu irmão’? O que fiz foi de coração puro e de mãos limpas”.
  • Hoffnung für alle - Abraham hat zu mir gesagt, sie sei seine Schwester, und sie hat es bestätigt. Also habe ich es nicht anders wissen können, ich bin unschuldig!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Áp-ra-ham đã nói: ‘Nàng là em gái tôi’ cơ mà! Và nàng cũng xác nhận: ‘Áp-ra-ham là anh tôi.’ Con thật tình không có ý làm điều sai trái.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาไม่ได้บอกข้าพระองค์หรอกหรือว่า ‘นางเป็นน้องสาวของข้าพเจ้า’ และนางเองก็ไม่ได้พูดด้วยหรอกหรือว่า ‘เขาเป็นพี่ชายของข้าพเจ้า’? ข้าพระองค์ทำไปด้วยใจซื่อมือสะอาด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตัว​เขา​เอง​มิ​ใช่​หรือ​ที่​พูด​กับ​ข้าพเจ้า​ว่า ‘นาง​เป็น​น้อง​สาว​ของ​ข้าพเจ้า’ และ​ตัว​นาง​เอง​ก็​พูด​ว่า ‘เขา​เป็น​พี่​ชาย​ของ​ข้าพเจ้า’ ข้าพเจ้า​กระทำ​ไป​ด้วย​ความ​จริงใจ​และ​ความ​บริสุทธิ์”
  • 列王紀下 20:3 - 『哦,永恆主啊,求你記得:我怎樣以純全的心忠誠誠地在你面前往來,又怎樣行你所看為善的事。』 禱告完了 , 希西家 就大哭一場。
  • 箴言 20:7 - 依純全之道而行的義人—— 他的後代子孫有福啊。
  • 詩篇 26:6 - 永恆主啊,我要洗手表明無辜, 才來繞行你的祭壇,
  • 箴言 11:3 - 正直人的純全引導着他們; 奸詐人的暴戾將他們毁滅。
  • 哥林多人後書 1:12 - 我們所誇耀的是這一點:我們良知的明證指出我們在世界上之起居為人、是怎樣本着上帝 所賜 的聖善 和純潔,不是本着屬肉體的智慧,乃是本着上帝的恩;對於你們、更是如此。
  • 約伯記 33:9 - 「我,我純潔、無罪過; 我清白,我心裏無罪愆。
  • 詩篇 78:72 - 於是 大衛 憑他心中的純全來牧養他們, 用他手腕的靈巧來引導他們。
  • 詩篇 24:4 - 就是手潔心清, 意念不仰仗虛謊, 起誓不懷詭詐的:
  • 詩篇 73:13 - 唉,我保持我心純潔、實在無用。 我洗手表明無辜,也 是徒然 。
  • 約書亞記 22:22 - 『大能者上帝永恆主!大能者上帝永恆主!他是知道的;願 以色列 人 也知道;如果有背叛的意思,如果是對永恆主不忠實,(但願你今日不拯救我們)
  • 但以理書 6:22 - 我的上帝差遣了他的使者、封住獅子的口,叫獅子不傷害我;因為我在上帝面前他都見我無辜;在你面前、王啊,我也沒有行過害人的事。』
  • 歷代志上 29:17 - 我的上帝啊,我知道是你察驗 人 心,喜悅正直;至於我呢、我也以正直的心自願奉獻這一切;現在呢、我很歡喜見你那在這裏的人民都甘心自願地奉獻與你。
  • 詩篇 25:21 - 願純全正直守護着我, 因為我切候着你。
  • 帖撒羅尼迦人前書 2:10 - 你們可以作見證,上帝也可以 作證 :我們待你們信的人是何等虔聖、正義、無可責備啊。
  • 提摩太前書 1:13 - 雖則我先前是謗讟 、逼迫、損害者。然而我蒙了憐憫,因為我是在不信中愚蒙而作的,
  • 詩篇 7:8 - 永恆主為萬族之民行裁判; 永恆主啊,求你按我的理直 按我 心 中的純全 為我 申正義。
  • 列王紀上 9:4 - 至於你呢,你如果以純全的心正正直直地行於我面前,像你父親 大衛 那樣行:照我一切所吩咐你的去作,謹守我的律例典章,
圣经
资源
计划
奉献