逐节对照
- 文理和合譯本 - 夜夢上帝臨之曰、爾其死矣、蓋所取之婦、乃他人之妻也、
- 新标点和合本 - 但夜间, 神来,在梦中对亚比米勒说:“你是个死人哪!因为你取了那女人来;她原是别人的妻子。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 夜间,上帝在梦中来到亚比米勒那里,对他说:“看哪,你要死了,因为你带来的女人,她是有丈夫的女子!”
- 和合本2010(神版-简体) - 夜间, 神在梦中来到亚比米勒那里,对他说:“看哪,你要死了,因为你带来的女人,她是有丈夫的女子!”
- 当代译本 - 晚上,上帝在梦中对亚比米勒说:“你的死期到了,因为你带来的那个女人是有夫之妇。”
- 圣经新译本 - 当夜, 神在梦中来到亚比米勒那里,对他说:“你该死,因为你接来的那女人,是个有夫之妇。”
- 中文标准译本 - 神藉着夜间的一个梦来到亚比米勒那里,对他说:“看哪,因你接来的那女人的缘故,你就要死了!她是个有丈夫的女人!”
- 现代标点和合本 - 但夜间神来在梦中对亚比米勒说:“你是个死人哪!因为你取了那女人来,她原是别人的妻子。”
- 和合本(拼音版) - 但夜间,上帝来在梦中对亚比米勒说:“你是个死人哪!因为你取了那女人来,她原是别人的妻子。”
- New International Version - But God came to Abimelek in a dream one night and said to him, “You are as good as dead because of the woman you have taken; she is a married woman.”
- New International Reader's Version - So God appeared to Abimelek in a dream one night. He said to him, “You are as good as dead because of the woman you have taken. She is already married.”
- English Standard Version - But God came to Abimelech in a dream by night and said to him, “Behold, you are a dead man because of the woman whom you have taken, for she is a man’s wife.”
- New Living Translation - But that night God came to Abimelech in a dream and told him, “You are a dead man, for that woman you have taken is already married!”
- Christian Standard Bible - But God came to Abimelech in a dream by night and said to him, “You are about to die because of the woman you have taken, for she is a married woman.”
- New American Standard Bible - But God came to Abimelech in a dream of the night, and said to him, “Behold, you are a dead man because of the woman whom you have taken, for she is married.”
- New King James Version - But God came to Abimelech in a dream by night, and said to him, “Indeed you are a dead man because of the woman whom you have taken, for she is a man’s wife.”
- Amplified Bible - But God came to Abimelech in a dream during the night, and said, “Behold, you are a dead man because of the woman whom you have taken [as your wife], for she is another man’s wife.”
- American Standard Version - But God came to Abimelech in a dream of the night, and said to him, Behold, thou art but a dead man, because of the woman whom thou hast taken; for she is a man’s wife.
- King James Version - But God came to Abimelech in a dream by night, and said to him, Behold, thou art but a dead man, for the woman which thou hast taken; for she is a man's wife.
- New English Translation - But God appeared to Abimelech in a dream at night and said to him, “You are as good as dead because of the woman you have taken, for she is someone else’s wife.”
- World English Bible - But God came to Abimelech in a dream of the night, and said to him, “Behold, you are a dead man, because of the woman whom you have taken; for she is a man’s wife.”
- 新標點和合本 - 但夜間,神來,在夢中對亞比米勒說:「你是個死人哪!因為你取了那女人來;她原是別人的妻子。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 夜間,上帝在夢中來到亞比米勒那裏,對他說:「看哪,你要死了,因為你帶來的女人,她是有丈夫的女子!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 夜間, 神在夢中來到亞比米勒那裏,對他說:「看哪,你要死了,因為你帶來的女人,她是有丈夫的女子!」
- 當代譯本 - 晚上,上帝在夢中對亞比米勒說:「你的死期到了,因為你帶來的那個女人是有夫之婦。」
- 聖經新譯本 - 當夜, 神在夢中來到亞比米勒那裡,對他說:“你該死,因為你接來的那女人,是個有夫之婦。”
- 呂振中譯本 - 但是夜間上帝來找 亞比米勒 於夢中,對他說:『看吧,你 該 死啦,因為你所取的那女人、是有夫之婦的。』
- 中文標準譯本 - 神藉著夜間的一個夢來到亞比米勒那裡,對他說:「看哪,因你接來的那女人的緣故,你就要死了!她是個有丈夫的女人!」
- 現代標點和合本 - 但夜間神來在夢中對亞比米勒說:「你是個死人哪!因為你取了那女人來,她原是別人的妻子。」
- 文理委辦譯本 - 一夕上帝見夢、諭亞庇米力、曰、爾取此婦、當死、蓋人之妻也。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 夜夢天主臨之曰、爾因取此婦當死、以其為他人之妻也、
- Nueva Versión Internacional - Pero aquella noche Dios se le apareció a Abimélec en sueños y le dijo: —Puedes darte por muerto a causa de la mujer que has tomado, porque ella es casada.
- 현대인의 성경 - 그러나 그 날 밤 하나님이 아비멜렉의 꿈에 나타나셔서 “네가 데려온 이 여자 때문에 너는 죽게 될 것이다. 그녀는 이미 결혼한 유부녀이다” 하고 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - Но Бог явился к Авимелеху ночью во сне и сказал ему: – Тебе грозит смерть за женщину, которую ты взял к себе: она замужем.
- Восточный перевод - Но Всевышний явился к Ави-Малику ночью во сне и сказал ему: – Тебе грозит смерть за женщину, которую ты взял к себе: она замужем.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Аллах явился к Ави-Малику ночью во сне и сказал ему: – Тебе грозит смерть за женщину, которую ты взял к себе: она замужем.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Всевышний явился к Абималику ночью во сне и сказал ему: – Тебе грозит смерть за женщину, которую ты взял к себе: она замужем.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais Dieu visita Abimélek de nuit en songe et lui dit : Tu vas mourir, à cause de cette femme que tu as enlevée, car elle est mariée.
- リビングバイブル - ところがその夜、神が夢で王に現れました。「あなたは夫のある女を召し入れた。そのために死ななければならない。」
- Nova Versão Internacional - Certa noite Deus veio a Abimeleque num sonho e lhe disse: “Você morrerá! A mulher que você tomou é casada”.
- Hoffnung für alle - In der Nacht erschien Gott Abimelech im Traum und sagte: »Du musst sterben! Denn die Frau, die du dir genommen hast, ist mit einem anderen verheiratet!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đêm ấy, Đức Chúa Trời báo mộng cho vua: “Ngươi phải chết, vì người đàn bà ngươi đem vào cung đã có chồng.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ในคืนหนึ่ง พระเจ้าเสด็จมาหาอาบีเมเลคในความฝันและตรัสกับเขาว่า “เจ้าจะต้องตายแน่! เพราะหญิงคนนั้นซึ่งเจ้าพามามีสามีแล้ว”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่คืนวันหนึ่งพระเจ้าปรากฏแก่อาบีเมเลคในฝัน และกล่าวกับท่านว่า “ระวังเถิด เจ้าตายแน่ เพราะหญิงที่เจ้าได้ตัวมานั้น นางมีสามีแล้ว”
交叉引用
- 以西結書 33:14 - 我若謂惡人曰、爾必死、而彼轉離其惡、循法合理、
- 以西結書 33:15 - 反所受之質、償所刦之物、遵行生命之典章、不復為惡、則必得生、不致死亡、
- 創世記 31:24 - 夜間、上帝見夢、諭亞蘭人拉班曰、慎之哉、爾於雅各、或善或惡、均勿與言、
- 創世記 37:9 - 約瑟復夢、告諸兄曰、我夢得其二矣、有日月十一星、皆拜我、
- 約拿書 3:4 - 約拿入邑一日之程、呼曰、越至四旬、尼尼微必傾覆矣、
- 約伯記 4:12 - 我竊得一事、我耳微聞其聲、
- 約伯記 4:13 - 乃於夜間人酣睡時、出於幻想之意、
- 創世記 37:5 - 約瑟得夢、述於諸兄、諸兄憾之愈甚、
- 馬太福音 2:12 - 乃於夢中得示、令勿返見希律、遂由他途而歸、○
- 馬太福音 2:13 - 博士既去、主之使見夢於約瑟曰、起、攜嬰及其母、奔埃及、寓彼、俟余示爾、蓋希律將索嬰殲之、
- 創世記 41:1 - 越二年、法老夢立河濱、
- 創世記 41:2 - 見七牝牛自河出、色美體肥、齧芻蘆中、
- 創世記 41:3 - 又見七牝牛自河出、色惡體瘠、與前所見之牛、同立河濱、
- 創世記 41:4 - 色惡體瘠者、吞其色美體肥者、法老乃寤、
- 創世記 41:5 - 再寢、復夢、見麥一莖生七穗、既茂且佳、
- 創世記 41:6 - 後又生七穗、細弱而暴於東風、
- 創世記 41:7 - 細弱之穗、吞其既茂且佳之七穗、法老寤、知為夢、
- 創世記 41:8 - 詰朝、中心憂疑、召埃及博士哲人、以夢告之、無能占者、○
- 創世記 41:9 - 酒政謂法老曰、今日我憶昔日之咎、
- 創世記 41:10 - 曩者法老怒臣、以我及膳長、囚於侍衛長第中之獄、
- 創世記 41:11 - 彼與我同夜得夢、夢各有兆、
- 創世記 41:12 - 時、有希伯來少者、偕我在獄、為侍衛長之役、我儕以夢告之、彼循各夢而占、
- 創世記 41:13 - 後依所占而應、臣得復職、膳長懸木、○
- 創世記 41:14 - 法老遣使召約瑟、急令出獄、薙髮易衣、入覲法老、
- 創世記 41:15 - 法老謂約瑟曰、我得一夢、無人能占、或告我曰、汝聞夢能占之、
- 創世記 41:16 - 約瑟對曰、此非我所能、惟上帝必以平安之兆示法老、
- 創世記 41:17 - 法老曰、我夢立河濱、
- 創世記 41:18 - 見七牛自河出、體肥色美、齧芻蘆中、
- 創世記 41:19 - 又見七牛繼之而上、色惡體瘠、如斯陋劣、遍埃及未之見也、
- 創世記 41:20 - 瘠且惡者、吞其先出之七肥牛、
- 創世記 41:21 - 既吞、依然陋劣、末由知其食之、我乃寤、
- 創世記 41:22 - 復夢、見一莖生七穗、既茂且佳、
- 創世記 41:23 - 厥後又生七穗、枯且細、暴於東風、
- 創世記 41:24 - 細者吞其七佳穗、我以此夢告諸博士、莫能述之、○
- 創世記 41:25 - 約瑟謂法老曰、法老之夢一也、上帝以所欲為、示於法老、
- 創世記 41:26 - 七美牛者、七年也、七佳穗者、亦七年也、其夢維一、
- 創世記 41:27 - 繼而上之七牛、瘠且惡者、七年也、無實之七穗、暴於東風者、亦七年、即饑年也、
- 創世記 41:28 - 我言上帝以所欲為示法老者、此之謂也、
- 創世記 41:29 - 遍埃及地、將有七豐年、
- 創世記 41:30 - 後則繼以七饑年、使斯土為凶荒所滅、不憶前此之豐稔、
- 創世記 41:31 - 蓋後至之凶荒特甚、故疇昔之豐稔不知也、
- 創世記 41:32 - 上帝定此、將速成之、故使法老復夢、
- 創世記 41:33 - 今可擇一才智之士、使治埃及、
- 創世記 41:34 - 亦立羣督於國、俾於七豐年中、征糧五分之一、
- 創世記 41:35 - 斂豐年之糧、歸法老之手、積之於廩、守之於城、
- 創世記 41:36 - 以為將來七凶年之蓄、庶免此國滅於凶荒、○
- 創世記 40:8 - 曰、我儕得夢、無人能占、曰、占夢豈非由於上帝乎、請述於我、○
- 馬太福音 1:20 - 思維間、主之使見於夢曰、大衛之裔約瑟、娶爾妻馬利亞勿懼、蓋所孕者、由聖神也、
- 創世記 28:12 - 夢有梯立於地、頂及於天、上帝之使、陟降其上、
- 詩篇 105:14 - 上帝不容人虐遇之、因之譴責列王兮、
- 約伯記 33:15 - 乃於人酣寢、偃臥在牀時、以夢與夜間之異象示之、
- 馬太福音 27:19 - 方伯坐於堂、其妻使謂之曰、此義人、爾勿與也、以我今夜夢中、不勝為之哀傷焉、
- 創世記 20:7 - 今以婦歸其夫、彼乃先知、將為爾祈、以全汝生、如不歸之、宜知爾與眷聚、必皆死亡、○