逐节对照
- 聖經新譯本 - 當夜, 神在夢中來到亞比米勒那裡,對他說:“你該死,因為你接來的那女人,是個有夫之婦。”
- 新标点和合本 - 但夜间, 神来,在梦中对亚比米勒说:“你是个死人哪!因为你取了那女人来;她原是别人的妻子。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 夜间,上帝在梦中来到亚比米勒那里,对他说:“看哪,你要死了,因为你带来的女人,她是有丈夫的女子!”
- 和合本2010(神版-简体) - 夜间, 神在梦中来到亚比米勒那里,对他说:“看哪,你要死了,因为你带来的女人,她是有丈夫的女子!”
- 当代译本 - 晚上,上帝在梦中对亚比米勒说:“你的死期到了,因为你带来的那个女人是有夫之妇。”
- 圣经新译本 - 当夜, 神在梦中来到亚比米勒那里,对他说:“你该死,因为你接来的那女人,是个有夫之妇。”
- 中文标准译本 - 神藉着夜间的一个梦来到亚比米勒那里,对他说:“看哪,因你接来的那女人的缘故,你就要死了!她是个有丈夫的女人!”
- 现代标点和合本 - 但夜间神来在梦中对亚比米勒说:“你是个死人哪!因为你取了那女人来,她原是别人的妻子。”
- 和合本(拼音版) - 但夜间,上帝来在梦中对亚比米勒说:“你是个死人哪!因为你取了那女人来,她原是别人的妻子。”
- New International Version - But God came to Abimelek in a dream one night and said to him, “You are as good as dead because of the woman you have taken; she is a married woman.”
- New International Reader's Version - So God appeared to Abimelek in a dream one night. He said to him, “You are as good as dead because of the woman you have taken. She is already married.”
- English Standard Version - But God came to Abimelech in a dream by night and said to him, “Behold, you are a dead man because of the woman whom you have taken, for she is a man’s wife.”
- New Living Translation - But that night God came to Abimelech in a dream and told him, “You are a dead man, for that woman you have taken is already married!”
- Christian Standard Bible - But God came to Abimelech in a dream by night and said to him, “You are about to die because of the woman you have taken, for she is a married woman.”
- New American Standard Bible - But God came to Abimelech in a dream of the night, and said to him, “Behold, you are a dead man because of the woman whom you have taken, for she is married.”
- New King James Version - But God came to Abimelech in a dream by night, and said to him, “Indeed you are a dead man because of the woman whom you have taken, for she is a man’s wife.”
- Amplified Bible - But God came to Abimelech in a dream during the night, and said, “Behold, you are a dead man because of the woman whom you have taken [as your wife], for she is another man’s wife.”
- American Standard Version - But God came to Abimelech in a dream of the night, and said to him, Behold, thou art but a dead man, because of the woman whom thou hast taken; for she is a man’s wife.
- King James Version - But God came to Abimelech in a dream by night, and said to him, Behold, thou art but a dead man, for the woman which thou hast taken; for she is a man's wife.
- New English Translation - But God appeared to Abimelech in a dream at night and said to him, “You are as good as dead because of the woman you have taken, for she is someone else’s wife.”
- World English Bible - But God came to Abimelech in a dream of the night, and said to him, “Behold, you are a dead man, because of the woman whom you have taken; for she is a man’s wife.”
- 新標點和合本 - 但夜間,神來,在夢中對亞比米勒說:「你是個死人哪!因為你取了那女人來;她原是別人的妻子。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 夜間,上帝在夢中來到亞比米勒那裏,對他說:「看哪,你要死了,因為你帶來的女人,她是有丈夫的女子!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 夜間, 神在夢中來到亞比米勒那裏,對他說:「看哪,你要死了,因為你帶來的女人,她是有丈夫的女子!」
- 當代譯本 - 晚上,上帝在夢中對亞比米勒說:「你的死期到了,因為你帶來的那個女人是有夫之婦。」
- 呂振中譯本 - 但是夜間上帝來找 亞比米勒 於夢中,對他說:『看吧,你 該 死啦,因為你所取的那女人、是有夫之婦的。』
- 中文標準譯本 - 神藉著夜間的一個夢來到亞比米勒那裡,對他說:「看哪,因你接來的那女人的緣故,你就要死了!她是個有丈夫的女人!」
- 現代標點和合本 - 但夜間神來在夢中對亞比米勒說:「你是個死人哪!因為你取了那女人來,她原是別人的妻子。」
- 文理和合譯本 - 夜夢上帝臨之曰、爾其死矣、蓋所取之婦、乃他人之妻也、
- 文理委辦譯本 - 一夕上帝見夢、諭亞庇米力、曰、爾取此婦、當死、蓋人之妻也。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 夜夢天主臨之曰、爾因取此婦當死、以其為他人之妻也、
- Nueva Versión Internacional - Pero aquella noche Dios se le apareció a Abimélec en sueños y le dijo: —Puedes darte por muerto a causa de la mujer que has tomado, porque ella es casada.
- 현대인의 성경 - 그러나 그 날 밤 하나님이 아비멜렉의 꿈에 나타나셔서 “네가 데려온 이 여자 때문에 너는 죽게 될 것이다. 그녀는 이미 결혼한 유부녀이다” 하고 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - Но Бог явился к Авимелеху ночью во сне и сказал ему: – Тебе грозит смерть за женщину, которую ты взял к себе: она замужем.
- Восточный перевод - Но Всевышний явился к Ави-Малику ночью во сне и сказал ему: – Тебе грозит смерть за женщину, которую ты взял к себе: она замужем.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Аллах явился к Ави-Малику ночью во сне и сказал ему: – Тебе грозит смерть за женщину, которую ты взял к себе: она замужем.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Всевышний явился к Абималику ночью во сне и сказал ему: – Тебе грозит смерть за женщину, которую ты взял к себе: она замужем.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais Dieu visita Abimélek de nuit en songe et lui dit : Tu vas mourir, à cause de cette femme que tu as enlevée, car elle est mariée.
- リビングバイブル - ところがその夜、神が夢で王に現れました。「あなたは夫のある女を召し入れた。そのために死ななければならない。」
- Nova Versão Internacional - Certa noite Deus veio a Abimeleque num sonho e lhe disse: “Você morrerá! A mulher que você tomou é casada”.
- Hoffnung für alle - In der Nacht erschien Gott Abimelech im Traum und sagte: »Du musst sterben! Denn die Frau, die du dir genommen hast, ist mit einem anderen verheiratet!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đêm ấy, Đức Chúa Trời báo mộng cho vua: “Ngươi phải chết, vì người đàn bà ngươi đem vào cung đã có chồng.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ในคืนหนึ่ง พระเจ้าเสด็จมาหาอาบีเมเลคในความฝันและตรัสกับเขาว่า “เจ้าจะต้องตายแน่! เพราะหญิงคนนั้นซึ่งเจ้าพามามีสามีแล้ว”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่คืนวันหนึ่งพระเจ้าปรากฏแก่อาบีเมเลคในฝัน และกล่าวกับท่านว่า “ระวังเถิด เจ้าตายแน่ เพราะหญิงที่เจ้าได้ตัวมานั้น นางมีสามีแล้ว”
交叉引用
- 以西結書 33:14 - 我雖然對惡人說:‘你必定死亡’,但是他若離開他的罪,行公平和正直的事,
- 以西結書 33:15 - 把抵押歸還,把搶奪人的物件償還,遵行賜生命的律例,不作惡事,他就必存活,不致死亡;
- 創世記 31:24 - 當天晚上, 神在夢中來到亞蘭人拉班那裡,對他說:“你要小心,不可與雅各說甚麼。”
- 創世記 37:9 - 後來約瑟又作了一個夢,也把夢向哥哥們述說了。他說:“我又作了一個夢,我夢見太陽、月亮和十一顆星向我下拜。”
- 約拿書 3:4 - 約拿進城,走了一天,就宣告說:“再過四十天,尼尼微就要毀滅了。”
- 約伯記 4:12 - 有話偷偷傳給我, 我的耳朵聽到細語;
- 約伯記 4:13 - 在夜間因異象而煩擾的心思中, 世人都在沉睡的時候,
- 創世記 37:5 - 約瑟作了一個夢,把夢告訴哥哥們,他們就越發恨他。
- 馬太福音 2:12 - 後來他們在夢中得著指示不要回到希律那裡去,就從別的路回鄉去了。
- 馬太福音 2:13 - 他們走了以後,主的使者在夢中向約瑟顯現,說:“起來,帶著孩子和他母親逃到埃及去,留在那裡,直到我再指示你,因為希律要尋找這孩子,把他殺掉。”
- 創世記 41:1 - 過了兩年,法老作了一個夢,夢見自己站在河邊。
- 創世記 41:2 - 有七頭母牛從河裡上來,又健美又肥壯,在蘆葦中吃草。
- 創世記 41:3 - 接著,又有另外七頭母牛從河裡上來,又醜陋又瘦弱,站在岸上其他母牛旁邊。
- 創世記 41:4 - 這些醜陋瘦弱的母牛,竟把那七隻健美肥壯的母牛吃掉,法老就醒了。
- 創世記 41:5 - 他又睡著,作了第二個夢,夢見一根麥莖,長出七個麥穗,又肥壯又美好。
- 創世記 41:6 - 接著,又長出七個麥穗,又乾瘦又被東風吹焦了。
- 創世記 41:7 - 這些乾瘦的麥穗,竟把那七個又肥壯又飽滿的麥穗吞下去,法老就醒了,原來是一個夢。
- 創世記 41:8 - 到了早晨,法老心裡煩亂,就派人去把埃及所有的術士和智慧人都召了來;法老把自己的夢告訴他們,但是沒有人能替法老解夢。
- 創世記 41:9 - 那時酒政告訴法老說:“我今日想起了我的過錯。
- 創世記 41:10 - 從前法老惱怒臣僕,把我和膳長關在軍長府的監房裡。
- 創世記 41:11 - 我們二人在同一夜都作了夢;我們的夢各有不同的解釋。
- 創世記 41:12 - 在那裡有一個希伯來的少年人與我們在一起,他是軍長的僕人,我們把夢告訴了他,他就替我們解夢,各人的夢有不同的解釋。
- 創世記 41:13 - 結果,事情都照著他給我們的解釋實現了:我恢復了原職,膳長卻被掛起來。”
- 創世記 41:14 - 法老於是派人去召約瑟。他們就急忙把約瑟從監裡帶出來。他剃了頭、刮了臉、換了衣服,就進去見法老。
- 創世記 41:15 - 法老對約瑟說:“我作了一個夢,沒有人能夠解釋。我聽見人說,你聽了夢,就能解釋。”
- 創世記 41:16 - 約瑟回答法老,說:“解夢不在於我,但 神必給法老一個吉祥的解答。”
- 創世記 41:17 - 法老告訴約瑟:“在夢裡我看見我站在河邊。
- 創世記 41:18 - 有七頭母牛從河裡上來,又肥壯又健美,在蘆葦中吃草。
- 創世記 41:19 - 接著,又有另外七頭母牛上來,又軟弱又消瘦又十分醜陋,在埃及全地我沒有見過這樣醜陋的牛。
- 創世記 41:20 - 這又消瘦又醜陋的母牛,竟把先前七頭肥壯的母牛吃掉。
- 創世記 41:21 - 牠們吃了以後,卻看不出牠們是吃掉了肥牛,因為牠們醜陋的樣子仍是與先前一樣。我就醒了。
- 創世記 41:22 - 在夢裡我又看見一根麥莖,長出七個麥穗,又飽滿又美好。
- 創世記 41:23 - 接著,又長出了七個麥穗,又枯乾又乾瘦又被東風吹焦了。
- 創世記 41:24 - 這些乾瘦的麥穗,竟把那七個美好的麥穗吞下去。我把夢告訴了術士,但是沒有人能替我解答。”
- 創世記 41:25 - 約瑟對法老說:“法老的夢都是同一個意思, 神已經把所要作的事告訴法老了。
- 創世記 41:26 - 七頭美好的母牛是七年,七個美好的麥穗也是七年;兩個夢都是同一個意思。
- 創世記 41:27 - 那接著上來的七頭又消瘦又醜陋的母牛是七年,那七個不結實、被東風吹焦了的麥穗也是七年,都是七年饑荒。
- 創世記 41:28 - 這就是我對法老所說: 神要作的事,他已經向法老顯明了。
- 創世記 41:29 - 看哪,埃及全地必有七年大豐收。
- 創世記 41:30 - 接著又必有七年饑荒;甚至埃及地所有的豐收都被人忘記了,饑荒必把這地毀滅。
- 創世記 41:31 - 因為接著而來的饑荒太嚴重了,使人不覺得這地有過豐收。
- 創世記 41:32 - 至於法老兩次作夢,是因為 神已經命定這事,並且要快快地實行。
- 創世記 41:33 - 因此,法老要找一個有見識有智慧的人,派他管理埃及地。
- 創世記 41:34 - 法老要這樣行,在國中指派官員,當七年豐收的時候,徵收埃及地出產的五分之一。
- 創世記 41:35 - 又叫他們把將要來的七個豐年的糧食收集起來,積蓄五穀歸在法老的手下,收在各城裡作糧食。
- 創世記 41:36 - 這些糧食要儲存起來,可以應付將來埃及地的七年饑荒,免得這地被饑荒所滅。”
- 創世記 40:8 - 他們回答他:“我們各人作了一個夢,但沒有人能夠解釋。”約瑟對他們說:“解夢不是出於 神嗎?請把夢告訴我吧。”
- 馬太福音 1:20 - 他一直想著這些事,主的使者就在夢中向他顯現,說:“大衛的子孫約瑟,只管放膽把你的妻子馬利亞迎娶過來,因為她懷的孕是從聖靈來的。
- 創世記 28:12 - 他作了一個夢,夢見一個梯子立在地上,梯頂直通到天, 神的眾使者在梯子上下往來。
- 詩篇 105:14 - 他不容任何人欺壓他們, 為了他們的緣故,他曾指責君王,說:
- 約伯記 33:15 - 世人都在床上打盹, 沉睡臨到他們的時候, 神用異夢與夜間的異象,
- 馬太福音 27:19 - 彼拉多坐在審判臺上的時候,他的夫人派人來說:“你不要干涉這個義人的事,因為昨夜我在夢中因他受了很多的苦。”
- 創世記 20:7 - 現在你要把那人的妻子還給他,因為他是先知,他要為你禱告,你才可以存活。你若不還給他,你當知道,你和所有屬你的,都死定了。”