Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:10 MSG
逐节对照
  • The Message - Abimelech went on to Abraham, “Whatever were you thinking of when you did this thing?”
  • 新标点和合本 - 亚比米勒又对亚伯拉罕说:“你见了什么才做这事呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚比米勒对亚伯拉罕说:“你看见什么才做这事呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚比米勒对亚伯拉罕说:“你看见什么才做这事呢?”
  • 当代译本 - 又说:“你为什么这样做?”
  • 圣经新译本 - 亚比米勒又对亚伯拉罕说:“你为了什么缘故要这样作呢?”
  • 中文标准译本 - 亚比米勒又对亚伯拉罕说:“你在想什么 ,竟然做出这事?”
  • 现代标点和合本 - 亚比米勒又对亚伯拉罕说:“你见了什么才做这事呢?”
  • 和合本(拼音版) - 亚比米勒又对亚伯拉罕说:“你见了什么才作这事呢?”
  • New International Version - And Abimelek asked Abraham, “What was your reason for doing this?”
  • New International Reader's Version - Abimelek also asked Abraham, “Why did you do this?”
  • English Standard Version - And Abimelech said to Abraham, “What did you see, that you did this thing?”
  • New Living Translation - Whatever possessed you to do such a thing?”
  • Christian Standard Bible - Abimelech also asked Abraham, “What made you do this?”
  • New American Standard Bible - And Abimelech said to Abraham, “What have you encountered, that you have done this thing?”
  • New King James Version - Then Abimelech said to Abraham, “What did you have in view, that you have done this thing?”
  • Amplified Bible - And Abimelech said to Abraham, “What have you encountered or seen [in us or our customs], that you have done this [unjust] thing?”
  • American Standard Version - And Abimelech said unto Abraham, What sawest thou, that thou hast done this thing?
  • King James Version - And Abimelech said unto Abraham, What sawest thou, that thou hast done this thing?
  • New English Translation - Then Abimelech asked Abraham, “What prompted you to do this thing?”
  • World English Bible - Abimelech said to Abraham, “What did you see, that you have done this thing?”
  • 新標點和合本 - 亞比米勒又對亞伯拉罕說:「你見了甚麼才做這事呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞比米勒對亞伯拉罕說:「你看見甚麼才做這事呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞比米勒對亞伯拉罕說:「你看見甚麼才做這事呢?」
  • 當代譯本 - 又說:「你為什麼這樣做?」
  • 聖經新譯本 - 亞比米勒又對亞伯拉罕說:“你為了甚麼緣故要這樣作呢?”
  • 呂振中譯本 - 亞比米勒 對 亞伯拉罕 說:『你何所見而作這事呢?』
  • 中文標準譯本 - 亞比米勒又對亞伯拉罕說:「你在想什麼 ,竟然做出這事?」
  • 現代標點和合本 - 亞比米勒又對亞伯拉罕說:「你見了什麼才做這事呢?」
  • 文理和合譯本 - 又曰、爾何所見而行是、
  • 文理委辦譯本 - 又曰、爾至此何所見而行是。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞比米勒 又謂 亞伯拉罕 曰、爾何所見而行此事、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Qué pretendías conseguir con todo esto? Al reclamo de Abimélec,
  • 현대인의 성경 - 도대체 당신이 이렇게 한 이유가 무엇이오?”
  • Новый Русский Перевод - И Авимелех спросил Авраама: – Что было у тебя на уме, когда ты сделал такое?
  • Восточный перевод - И Ави-Малик спросил Ибрахима: – Что было у тебя на уме, когда ты сделал такое?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Ави-Малик спросил Ибрахима: – Что было у тебя на уме, когда ты сделал такое?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Абималик спросил Иброхима: – Что было у тебя на уме, когда ты сделал такое?
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il demanda à Abraham : Pour quelle raison as-tu agi de la sorte ?
  • Nova Versão Internacional - E perguntou Abimeleque a Abraão: “O que te levou a fazer isso?”
  • Hoffnung für alle - Was hast du dir nur dabei gedacht?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngươi có dụng ý gì mà lừa gạt ta như thế?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อาบีเมเลคถามอับราฮัมว่า “เหตุใดท่านจึงทำเช่นนี้?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อาบีเมเลค​กล่าว​กับ​อับราฮัม​ว่า “ท่าน​คิด​อะไร​อยู่ ถึง​ได้​ทำ​เช่น​นี้”
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • The Message - Abimelech went on to Abraham, “Whatever were you thinking of when you did this thing?”
  • 新标点和合本 - 亚比米勒又对亚伯拉罕说:“你见了什么才做这事呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚比米勒对亚伯拉罕说:“你看见什么才做这事呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚比米勒对亚伯拉罕说:“你看见什么才做这事呢?”
  • 当代译本 - 又说:“你为什么这样做?”
  • 圣经新译本 - 亚比米勒又对亚伯拉罕说:“你为了什么缘故要这样作呢?”
  • 中文标准译本 - 亚比米勒又对亚伯拉罕说:“你在想什么 ,竟然做出这事?”
  • 现代标点和合本 - 亚比米勒又对亚伯拉罕说:“你见了什么才做这事呢?”
  • 和合本(拼音版) - 亚比米勒又对亚伯拉罕说:“你见了什么才作这事呢?”
  • New International Version - And Abimelek asked Abraham, “What was your reason for doing this?”
  • New International Reader's Version - Abimelek also asked Abraham, “Why did you do this?”
  • English Standard Version - And Abimelech said to Abraham, “What did you see, that you did this thing?”
  • New Living Translation - Whatever possessed you to do such a thing?”
  • Christian Standard Bible - Abimelech also asked Abraham, “What made you do this?”
  • New American Standard Bible - And Abimelech said to Abraham, “What have you encountered, that you have done this thing?”
  • New King James Version - Then Abimelech said to Abraham, “What did you have in view, that you have done this thing?”
  • Amplified Bible - And Abimelech said to Abraham, “What have you encountered or seen [in us or our customs], that you have done this [unjust] thing?”
  • American Standard Version - And Abimelech said unto Abraham, What sawest thou, that thou hast done this thing?
  • King James Version - And Abimelech said unto Abraham, What sawest thou, that thou hast done this thing?
  • New English Translation - Then Abimelech asked Abraham, “What prompted you to do this thing?”
  • World English Bible - Abimelech said to Abraham, “What did you see, that you have done this thing?”
  • 新標點和合本 - 亞比米勒又對亞伯拉罕說:「你見了甚麼才做這事呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞比米勒對亞伯拉罕說:「你看見甚麼才做這事呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞比米勒對亞伯拉罕說:「你看見甚麼才做這事呢?」
  • 當代譯本 - 又說:「你為什麼這樣做?」
  • 聖經新譯本 - 亞比米勒又對亞伯拉罕說:“你為了甚麼緣故要這樣作呢?”
  • 呂振中譯本 - 亞比米勒 對 亞伯拉罕 說:『你何所見而作這事呢?』
  • 中文標準譯本 - 亞比米勒又對亞伯拉罕說:「你在想什麼 ,竟然做出這事?」
  • 現代標點和合本 - 亞比米勒又對亞伯拉罕說:「你見了什麼才做這事呢?」
  • 文理和合譯本 - 又曰、爾何所見而行是、
  • 文理委辦譯本 - 又曰、爾至此何所見而行是。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞比米勒 又謂 亞伯拉罕 曰、爾何所見而行此事、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Qué pretendías conseguir con todo esto? Al reclamo de Abimélec,
  • 현대인의 성경 - 도대체 당신이 이렇게 한 이유가 무엇이오?”
  • Новый Русский Перевод - И Авимелех спросил Авраама: – Что было у тебя на уме, когда ты сделал такое?
  • Восточный перевод - И Ави-Малик спросил Ибрахима: – Что было у тебя на уме, когда ты сделал такое?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Ави-Малик спросил Ибрахима: – Что было у тебя на уме, когда ты сделал такое?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Абималик спросил Иброхима: – Что было у тебя на уме, когда ты сделал такое?
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il demanda à Abraham : Pour quelle raison as-tu agi de la sorte ?
  • Nova Versão Internacional - E perguntou Abimeleque a Abraão: “O que te levou a fazer isso?”
  • Hoffnung für alle - Was hast du dir nur dabei gedacht?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngươi có dụng ý gì mà lừa gạt ta như thế?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อาบีเมเลคถามอับราฮัมว่า “เหตุใดท่านจึงทำเช่นนี้?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อาบีเมเลค​กล่าว​กับ​อับราฮัม​ว่า “ท่าน​คิด​อะไร​อยู่ ถึง​ได้​ทำ​เช่น​นี้”
    圣经
    资源
    计划
    奉献