Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:7 AMP
逐节对照
  • Amplified Bible - then the Lord God formed [that is, created the body of] man from the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and the man became a living being [an individual complete in body and spirit].
  • 新标点和合本 - 耶和华 神用地上的尘土造人,将生气吹在他鼻孔里,他就成了有灵的活人,名叫亚当。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华上帝用地上的尘土造人,将生命之气吹进他的鼻孔,这人就成了有灵的活人 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华 神用地上的尘土造人,将生命之气吹进他的鼻孔,这人就成了有灵的活人 。
  • 当代译本 - 耶和华上帝用地上的尘土造人,把生命的气息吹进他的鼻孔里,他就成了有生命的人。
  • 圣经新译本 - 耶和华 神用地上的尘土造成人形,把生命之气吹进他的鼻孔里,那人就成了有生命的活人,名叫亚当。
  • 中文标准译本 - 耶和华神用地上的尘土塑造人,把生命的气息吹入他的鼻孔,那人就成了有生命的人 。
  • 现代标点和合本 - 耶和华神用地上的尘土造人,将生气吹在他鼻孔里,他就成了有灵的活人,名叫亚当。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华上帝用地上的尘土造人,将生气吹在他鼻孔里,他就成了有灵的活人,名叫亚当。
  • New International Version - Then the Lord God formed a man from the dust of the ground and breathed into his nostrils the breath of life, and the man became a living being.
  • New International Reader's Version - Then the Lord God formed a man. He made him out of the dust of the ground. God breathed the breath of life into him. And the man became a living person.
  • English Standard Version - then the Lord God formed the man of dust from the ground and breathed into his nostrils the breath of life, and the man became a living creature.
  • New Living Translation - Then the Lord God formed the man from the dust of the ground. He breathed the breath of life into the man’s nostrils, and the man became a living person.
  • Christian Standard Bible - Then the Lord God formed the man out of the dust from the ground and breathed the breath of life into his nostrils, and the man became a living being.
  • New American Standard Bible - Then the Lord God formed the man of dust from the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and the man became a living person.
  • New King James Version - And the Lord God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living being.
  • American Standard Version - And Jehovah God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.
  • King James Version - And the Lord God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.
  • New English Translation - The Lord God formed the man from the soil of the ground and breathed into his nostrils the breath of life, and the man became a living being.
  • World English Bible - Yahweh God formed man from the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.
  • 新標點和合本 - 耶和華神用地上的塵土造人,將生氣吹在他鼻孔裏,他就成了有靈的活人,名叫亞當。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華上帝用地上的塵土造人,將生命之氣吹進他的鼻孔,這人就成了有靈的活人 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華 神用地上的塵土造人,將生命之氣吹進他的鼻孔,這人就成了有靈的活人 。
  • 當代譯本 - 耶和華上帝用地上的塵土造人,把生命的氣息吹進他的鼻孔裡,他就成了有生命的人。
  • 聖經新譯本 - 耶和華 神用地上的塵土造成人形,把生命之氣吹進他的鼻孔裡,那人就成了有生命的活人,名叫亞當。
  • 呂振中譯本 - 永恆主上帝用地上的塵土塑造了人 ,將生氣吹進他的鼻孔裏,那人就成了一個有生命的活人。
  • 中文標準譯本 - 耶和華神用地上的塵土塑造人,把生命的氣息吹入他的鼻孔,那人就成了有生命的人 。
  • 現代標點和合本 - 耶和華神用地上的塵土造人,將生氣吹在他鼻孔裡,他就成了有靈的活人,名叫亞當。
  • 文理和合譯本 - 耶和華上帝摶土為人、噓生氣於其鼻、乃成生靈、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華上帝摶土為人、噓氣入鼻、而成血氣之人。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶和華天主以土造人、以生氣噓入其鼻、而人成為生靈、
  • Nueva Versión Internacional - Y Dios el Señor formó al hombre del polvo de la tierra, y sopló en su nariz hálito de vida, y el hombre se convirtió en un ser viviente.
  • 현대인의 성경 - 그때 여호와 하나님이 땅의 티끌로 사람을 만들어 그 코에 생기를 불어넣으시자 산 존재가 되었다.
  • Новый Русский Перевод - тогда Господь Бог создал человека из земного праха и вдунул ему в ноздри дыхание жизни , и человек стал живым существом.
  • Восточный перевод - Тогда Вечный Бог сотворил человека из земного праха и вдохнул ему в ноздри дыхание жизни , и человек стал живым существом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Вечный Бог сотворил человека из земного праха и вдохнул ему в ноздри дыхание жизни , и человек стал живым существом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Вечный Бог сотворил человека из земного праха и вдохнул ему в ноздри дыхание жизни , и человек стал живым существом.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel Dieu façonna l’homme avec de la poussière du sol, il lui insuffla dans les narines le souffle de vie, et l’homme devint un être vivant .
  • リビングバイブル - やがて、主なる神が人を造る時がきました。まず、地のちりで体を造り上げ、それにいのちの息を吹き込んだのです。そこで人は、生きた人格を持つ者となりました。
  • Nova Versão Internacional - Então o Senhor Deus formou o homem do pó da terra e soprou em suas narinas o fôlego de vida, e o homem se tornou um ser vivente.
  • Hoffnung für alle - Da nahm Gott, der Herr, etwas Staub von der Erde, formte daraus den Menschen und blies ihm den Lebensatem in die Nase. So wurde der Mensch ein lebendiges Wesen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời Hằng Hữu lấy bụi đất tạo nên người và hà sinh khí vào mũi, và người có sự sống.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระเจ้าพระยาห์เวห์ทรงปั้นมนุษย์ จากธุลีดินและทรงระบายลมหายใจแห่งชีวิตเข้าไปทางจมูกของเขา มนุษย์จึงมีชีวิต
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว พระ​ผู้​เป็น​เจ้า องค์​พระ​เจ้า​ก็​ปั้น​มนุษย์ ​ขึ้น​จาก​ธุลี​ดิน แล้ว​พระ​องค์​ได้​ระบาย​ลม​หายใจ​แห่ง​ชีวิต​ผ่าน​ทาง​จมูก​ของ​เขา และ​มนุษย์​ผู้​นั้น​ก็​มี​ชีวิต​ขึ้น​มา
交叉引用
  • Ecclesiastes 3:7 - A time to tear apart and a time to sew together; A time to keep silent and a time to speak.
  • Numbers 27:16 - “ Let the Lord, the God of the spirits of all flesh, appoint a man over the congregation
  • 2 Corinthians 4:7 - But we have this precious treasure [the good news about salvation] in [unworthy] earthen vessels [of human frailty], so that the grandeur and surpassing greatness of the power will be [shown to be] from God [His sufficiency] and not from ourselves.
  • Job 4:19 - How much more [will He blame and charge] those who dwell in houses (bodies) of clay, Whose foundations are in the dust, Who are crushed like a moth.
  • John 20:22 - And when He said this, He breathed on them and said to them, “Receive the Holy Spirit.
  • 2 Corinthians 5:1 - For we know that if the earthly tent [our physical body] which is our house is torn down [through death], we have a building from God, a house not made with hands, eternal in the heavens.
  • Psalms 139:14 - I will give thanks and praise to You, for I am fearfully and wonderfully made; Wonderful are Your works, And my soul knows it very well.
  • Psalms 139:15 - My frame was not hidden from You, When I was being formed in secret, And intricately and skillfully formed [as if embroidered with many colors] in the depths of the earth.
  • Ecclesiastes 3:20 - All go to the same place. All came from the dust and all return to the dust.
  • Ecclesiastes 3:21 - Who knows if the spirit of man ascends upward and the spirit of the animal descends downward to the earth?
  • Hebrews 12:9 - Moreover, we have had earthly fathers who disciplined us, and we submitted and respected them [for training us]; shall we not much more willingly submit to the Father of spirits, and live [by learning from His discipline]?
  • Job 33:6 - Behold, I belong to God like you; I too was formed out of the clay.
  • Proverbs 20:27 - The spirit (conscience) of man is the lamp of the Lord, Searching and examining all the innermost parts of his being.
  • Numbers 16:22 - But they fell on their faces [before the Lord], and said, “O God, God of the spirits of all flesh! When one man sins, will You be angry with the entire congregation?”
  • Isaiah 2:22 - Stop regarding man, whose breath [of life] is in his nostrils [for so little time]; For why should he be esteemed?
  • Zechariah 12:1 - The oracle (a burdensome message) of the word of the Lord concerning Israel. Thus declares the Lord who stretches out the heavens and lays the foundation of the earth and forms the spirit of man within him:
  • Psalms 100:3 - Know and fully recognize with gratitude that the Lord Himself is God; It is He who has made us, not we ourselves [and we are His]. We are His people and the sheep of His pasture.
  • Romans 9:20 - On the contrary, who are you, O man, who answers [arrogantly] back to God and dares to defy Him? Will the thing which is formed say to him who formed it, “Why have you made me like this?”
  • Genesis 3:23 - therefore the Lord God sent Adam away from the Garden of Eden, to till and cultivate the ground from which he was taken.
  • 1 Corinthians 15:47 - The first man [Adam] is from the earth, earthy [made of dust]; the second Man [Christ, the Lord] is from heaven.
  • Genesis 7:22 - Everything on the dry land, all in whose nostrils was the breath and spirit of life, died.
  • Psalms 103:14 - For He knows our [mortal] frame; He remembers that we are [merely] dust.
  • Job 27:3 - As long as my life is within me, And the breath of God is [still] in my nostrils,
  • Genesis 3:19 - By the sweat of your face You will eat bread Until you return to the ground, For from it you were taken; For you are dust, And to dust you shall return.”
  • Acts 17:25 - nor is He served by human hands, as though He needed anything, because it is He who gives to all [people] life and breath and all things.
  • Job 33:4 - The Spirit of God has made me, And the breath of the Almighty gives me life [which inspires me].
  • Ecclesiastes 12:7 - then the dust [out of which God made man’s body] will return to the earth as it was, and the spirit will return to God who gave it.
  • 1 Corinthians 15:45 - So it is written [in Scripture], “The first man, Adam, became a living soul (an individual);” the last Adam (Christ) became a life-giving spirit [restoring the dead to life].
  • Isaiah 64:8 - Yet, O Lord, You are our Father; We are the clay, and You our Potter, And we all are the work of Your hand.
逐节对照交叉引用
  • Amplified Bible - then the Lord God formed [that is, created the body of] man from the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and the man became a living being [an individual complete in body and spirit].
  • 新标点和合本 - 耶和华 神用地上的尘土造人,将生气吹在他鼻孔里,他就成了有灵的活人,名叫亚当。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华上帝用地上的尘土造人,将生命之气吹进他的鼻孔,这人就成了有灵的活人 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华 神用地上的尘土造人,将生命之气吹进他的鼻孔,这人就成了有灵的活人 。
  • 当代译本 - 耶和华上帝用地上的尘土造人,把生命的气息吹进他的鼻孔里,他就成了有生命的人。
  • 圣经新译本 - 耶和华 神用地上的尘土造成人形,把生命之气吹进他的鼻孔里,那人就成了有生命的活人,名叫亚当。
  • 中文标准译本 - 耶和华神用地上的尘土塑造人,把生命的气息吹入他的鼻孔,那人就成了有生命的人 。
  • 现代标点和合本 - 耶和华神用地上的尘土造人,将生气吹在他鼻孔里,他就成了有灵的活人,名叫亚当。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华上帝用地上的尘土造人,将生气吹在他鼻孔里,他就成了有灵的活人,名叫亚当。
  • New International Version - Then the Lord God formed a man from the dust of the ground and breathed into his nostrils the breath of life, and the man became a living being.
  • New International Reader's Version - Then the Lord God formed a man. He made him out of the dust of the ground. God breathed the breath of life into him. And the man became a living person.
  • English Standard Version - then the Lord God formed the man of dust from the ground and breathed into his nostrils the breath of life, and the man became a living creature.
  • New Living Translation - Then the Lord God formed the man from the dust of the ground. He breathed the breath of life into the man’s nostrils, and the man became a living person.
  • Christian Standard Bible - Then the Lord God formed the man out of the dust from the ground and breathed the breath of life into his nostrils, and the man became a living being.
  • New American Standard Bible - Then the Lord God formed the man of dust from the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and the man became a living person.
  • New King James Version - And the Lord God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living being.
  • American Standard Version - And Jehovah God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.
  • King James Version - And the Lord God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.
  • New English Translation - The Lord God formed the man from the soil of the ground and breathed into his nostrils the breath of life, and the man became a living being.
  • World English Bible - Yahweh God formed man from the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.
  • 新標點和合本 - 耶和華神用地上的塵土造人,將生氣吹在他鼻孔裏,他就成了有靈的活人,名叫亞當。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華上帝用地上的塵土造人,將生命之氣吹進他的鼻孔,這人就成了有靈的活人 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華 神用地上的塵土造人,將生命之氣吹進他的鼻孔,這人就成了有靈的活人 。
  • 當代譯本 - 耶和華上帝用地上的塵土造人,把生命的氣息吹進他的鼻孔裡,他就成了有生命的人。
  • 聖經新譯本 - 耶和華 神用地上的塵土造成人形,把生命之氣吹進他的鼻孔裡,那人就成了有生命的活人,名叫亞當。
  • 呂振中譯本 - 永恆主上帝用地上的塵土塑造了人 ,將生氣吹進他的鼻孔裏,那人就成了一個有生命的活人。
  • 中文標準譯本 - 耶和華神用地上的塵土塑造人,把生命的氣息吹入他的鼻孔,那人就成了有生命的人 。
  • 現代標點和合本 - 耶和華神用地上的塵土造人,將生氣吹在他鼻孔裡,他就成了有靈的活人,名叫亞當。
  • 文理和合譯本 - 耶和華上帝摶土為人、噓生氣於其鼻、乃成生靈、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華上帝摶土為人、噓氣入鼻、而成血氣之人。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶和華天主以土造人、以生氣噓入其鼻、而人成為生靈、
  • Nueva Versión Internacional - Y Dios el Señor formó al hombre del polvo de la tierra, y sopló en su nariz hálito de vida, y el hombre se convirtió en un ser viviente.
  • 현대인의 성경 - 그때 여호와 하나님이 땅의 티끌로 사람을 만들어 그 코에 생기를 불어넣으시자 산 존재가 되었다.
  • Новый Русский Перевод - тогда Господь Бог создал человека из земного праха и вдунул ему в ноздри дыхание жизни , и человек стал живым существом.
  • Восточный перевод - Тогда Вечный Бог сотворил человека из земного праха и вдохнул ему в ноздри дыхание жизни , и человек стал живым существом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Вечный Бог сотворил человека из земного праха и вдохнул ему в ноздри дыхание жизни , и человек стал живым существом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Вечный Бог сотворил человека из земного праха и вдохнул ему в ноздри дыхание жизни , и человек стал живым существом.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel Dieu façonna l’homme avec de la poussière du sol, il lui insuffla dans les narines le souffle de vie, et l’homme devint un être vivant .
  • リビングバイブル - やがて、主なる神が人を造る時がきました。まず、地のちりで体を造り上げ、それにいのちの息を吹き込んだのです。そこで人は、生きた人格を持つ者となりました。
  • Nova Versão Internacional - Então o Senhor Deus formou o homem do pó da terra e soprou em suas narinas o fôlego de vida, e o homem se tornou um ser vivente.
  • Hoffnung für alle - Da nahm Gott, der Herr, etwas Staub von der Erde, formte daraus den Menschen und blies ihm den Lebensatem in die Nase. So wurde der Mensch ein lebendiges Wesen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời Hằng Hữu lấy bụi đất tạo nên người và hà sinh khí vào mũi, và người có sự sống.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระเจ้าพระยาห์เวห์ทรงปั้นมนุษย์ จากธุลีดินและทรงระบายลมหายใจแห่งชีวิตเข้าไปทางจมูกของเขา มนุษย์จึงมีชีวิต
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว พระ​ผู้​เป็น​เจ้า องค์​พระ​เจ้า​ก็​ปั้น​มนุษย์ ​ขึ้น​จาก​ธุลี​ดิน แล้ว​พระ​องค์​ได้​ระบาย​ลม​หายใจ​แห่ง​ชีวิต​ผ่าน​ทาง​จมูก​ของ​เขา และ​มนุษย์​ผู้​นั้น​ก็​มี​ชีวิต​ขึ้น​มา
  • Ecclesiastes 3:7 - A time to tear apart and a time to sew together; A time to keep silent and a time to speak.
  • Numbers 27:16 - “ Let the Lord, the God of the spirits of all flesh, appoint a man over the congregation
  • 2 Corinthians 4:7 - But we have this precious treasure [the good news about salvation] in [unworthy] earthen vessels [of human frailty], so that the grandeur and surpassing greatness of the power will be [shown to be] from God [His sufficiency] and not from ourselves.
  • Job 4:19 - How much more [will He blame and charge] those who dwell in houses (bodies) of clay, Whose foundations are in the dust, Who are crushed like a moth.
  • John 20:22 - And when He said this, He breathed on them and said to them, “Receive the Holy Spirit.
  • 2 Corinthians 5:1 - For we know that if the earthly tent [our physical body] which is our house is torn down [through death], we have a building from God, a house not made with hands, eternal in the heavens.
  • Psalms 139:14 - I will give thanks and praise to You, for I am fearfully and wonderfully made; Wonderful are Your works, And my soul knows it very well.
  • Psalms 139:15 - My frame was not hidden from You, When I was being formed in secret, And intricately and skillfully formed [as if embroidered with many colors] in the depths of the earth.
  • Ecclesiastes 3:20 - All go to the same place. All came from the dust and all return to the dust.
  • Ecclesiastes 3:21 - Who knows if the spirit of man ascends upward and the spirit of the animal descends downward to the earth?
  • Hebrews 12:9 - Moreover, we have had earthly fathers who disciplined us, and we submitted and respected them [for training us]; shall we not much more willingly submit to the Father of spirits, and live [by learning from His discipline]?
  • Job 33:6 - Behold, I belong to God like you; I too was formed out of the clay.
  • Proverbs 20:27 - The spirit (conscience) of man is the lamp of the Lord, Searching and examining all the innermost parts of his being.
  • Numbers 16:22 - But they fell on their faces [before the Lord], and said, “O God, God of the spirits of all flesh! When one man sins, will You be angry with the entire congregation?”
  • Isaiah 2:22 - Stop regarding man, whose breath [of life] is in his nostrils [for so little time]; For why should he be esteemed?
  • Zechariah 12:1 - The oracle (a burdensome message) of the word of the Lord concerning Israel. Thus declares the Lord who stretches out the heavens and lays the foundation of the earth and forms the spirit of man within him:
  • Psalms 100:3 - Know and fully recognize with gratitude that the Lord Himself is God; It is He who has made us, not we ourselves [and we are His]. We are His people and the sheep of His pasture.
  • Romans 9:20 - On the contrary, who are you, O man, who answers [arrogantly] back to God and dares to defy Him? Will the thing which is formed say to him who formed it, “Why have you made me like this?”
  • Genesis 3:23 - therefore the Lord God sent Adam away from the Garden of Eden, to till and cultivate the ground from which he was taken.
  • 1 Corinthians 15:47 - The first man [Adam] is from the earth, earthy [made of dust]; the second Man [Christ, the Lord] is from heaven.
  • Genesis 7:22 - Everything on the dry land, all in whose nostrils was the breath and spirit of life, died.
  • Psalms 103:14 - For He knows our [mortal] frame; He remembers that we are [merely] dust.
  • Job 27:3 - As long as my life is within me, And the breath of God is [still] in my nostrils,
  • Genesis 3:19 - By the sweat of your face You will eat bread Until you return to the ground, For from it you were taken; For you are dust, And to dust you shall return.”
  • Acts 17:25 - nor is He served by human hands, as though He needed anything, because it is He who gives to all [people] life and breath and all things.
  • Job 33:4 - The Spirit of God has made me, And the breath of the Almighty gives me life [which inspires me].
  • Ecclesiastes 12:7 - then the dust [out of which God made man’s body] will return to the earth as it was, and the spirit will return to God who gave it.
  • 1 Corinthians 15:45 - So it is written [in Scripture], “The first man, Adam, became a living soul (an individual);” the last Adam (Christ) became a life-giving spirit [restoring the dead to life].
  • Isaiah 64:8 - Yet, O Lord, You are our Father; We are the clay, and You our Potter, And we all are the work of Your hand.
圣经
资源
计划
奉献