逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 當時夫妻二人赤身露體,並不覺得羞恥。
- 新标点和合本 - 当时夫妻二人赤身露体,并不羞耻。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 当时夫妻二人赤身露体,并不觉得羞耻。
- 和合本2010(神版-简体) - 当时夫妻二人赤身露体,并不觉得羞耻。
- 当代译本 - 当时,他们夫妇二人都赤身露体,并不觉得羞耻。
- 圣经新译本 - 那时,夫妻二人赤身露体,彼此都不觉得羞耻。
- 中文标准译本 - 当时那人和他的妻子都是赤身的,彼此也不觉得羞耻。
- 现代标点和合本 - 当时夫妻二人赤身露体,并不羞耻。
- 和合本(拼音版) - 当时夫妻二人赤身露体并不羞耻。
- New International Version - Adam and his wife were both naked, and they felt no shame.
- New International Reader's Version - Adam and his wife were both naked. They didn’t feel any shame.
- English Standard Version - And the man and his wife were both naked and were not ashamed.
- New Living Translation - Now the man and his wife were both naked, but they felt no shame.
- Christian Standard Bible - Both the man and his wife were naked, yet felt no shame.
- New American Standard Bible - And the man and his wife were both naked, but they were not ashamed.
- New King James Version - And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.
- Amplified Bible - And the man and his wife were both naked and were not ashamed or embarrassed.
- American Standard Version - And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.
- King James Version - And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.
- New English Translation - The man and his wife were both naked, but they were not ashamed.
- World English Bible - The man and his wife were both naked, and they were not ashamed.
- 新標點和合本 - 當時夫妻二人赤身露體,並不羞恥。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 當時夫妻二人赤身露體,並不覺得羞恥。
- 當代譯本 - 當時,他們夫婦二人都赤身露體,並不覺得羞恥。
- 聖經新譯本 - 那時,夫妻二人赤身露體,彼此都不覺得羞恥。
- 呂振中譯本 - 那人和妻子都赤身裸體,也彼此不覺得羞恥。
- 中文標準譯本 - 當時那人和他的妻子都是赤身的,彼此也不覺得羞恥。
- 現代標點和合本 - 當時夫妻二人赤身露體,並不羞恥。
- 文理和合譯本 - 夫婦並裸、亦無愧焉、
- 文理委辦譯本 - 亞當與妻並裸、亦無愧焉。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 夫婦二人並裸、亦無愧焉、
- Nueva Versión Internacional - En ese tiempo el hombre y la mujer estaban desnudos, pero ninguno de los dos sentía vergüenza.
- 현대인의 성경 - 아담과 그의 아내가 다 같이 벌거벗었으나 그들은 부끄러워하지 않았다.
- Новый Русский Перевод - И Адам, и его жена были наги, но не испытывали стыда.
- Восточный перевод - И Адам, и его жена были наги, но не испытывали стыда.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Адам, и его жена были наги, но не испытывали стыда.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Адам, и его жена были наги, но не испытывали стыда.
- La Bible du Semeur 2015 - L’homme et sa femme étaient tous deux nus sans en éprouver aucune honte.
- リビングバイブル - この時、まだ二人とも裸でしたが、恥ずかしいとは思いませんでした。
- Nova Versão Internacional - O homem e sua mulher viviam nus, e não sentiam vergonha.
- Hoffnung für alle - Der Mann und die Frau waren nackt, sie schämten sich aber nicht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - A-đam và vợ đều trần truồng, nhưng không hổ thẹn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชายนั้นกับภรรยาต่างเปลือยกายอยู่ และพวกเขาไม่รู้สึกละอายเลย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชายคนนั้นกับภรรยาของเขาต่างเปลือยกายและไร้ความเขินอายต่อกัน
交叉引用
- 詩篇 31:17 - 耶和華啊,求你叫我不致羞愧, 因為我曾呼求你; 求你使惡人羞愧, 使他們在陰間緘默無聲。
- 以賽亞書 44:9 - 製造偶像的人盡都虛空,他們所喜悅的全無益處;偶像的見證人毫無所見,毫無所知,以致他們羞愧。
- 耶利米書 6:15 - 他們行可憎之事,應當羞愧; 然而他們卻一點也不覺得羞愧, 也不知羞恥。 因此,他們必與仆倒的人一同仆倒, 我懲罰他們的時候, 他們必跌倒。」 這是耶和華說的。
- 馬可福音 8:38 - 凡在這淫亂罪惡的世代,把我和我的道當作可恥的,人子在他父的榮耀裏與聖天使一同來臨的時候,也要把那人當作可恥的。」
- 以西結書 16:61 - 當你接納你的姊姊和妹妹時,你要追念你所行的,自覺慚愧;並且我要將她們賞給你做女兒,卻不是按着我與你所立的約。
- 詩篇 25:3 - 凡等候你的必不羞愧, 惟有那無故行奸詐的必要羞愧。
- 以賽亞書 47:3 - 你的下體必被露出; 你的羞辱必被看見。 我要報復, 誰也不寬容 。
- 耶利米書 17:13 - 耶和華—以色列的盼望啊, 凡離棄你的必蒙羞。 離我而去的, 他們必被寫在地裏, 因為他們離棄耶和華,這活水的泉源。
- 約珥書 2:26 - 「你們必吃得飽足, 讚美耶和華—你們 神的名, 他為你們行了奇妙的事。 我的百姓不致羞愧,直到永遠。
- 路加福音 9:26 - 凡把我和我的道當作可恥的,人子在自己的榮耀裏,和天父與聖天使的榮耀裏來臨的時候,也要把那人當作可恥的。
- 出埃及記 32:25 - 摩西見百姓放肆,因亞倫縱容他們,使這事成了敵人的笑柄,
- 以賽亞書 54:4 - 不要懼怕,因你必不致蒙羞; 不要抱愧,因你必不致受辱。 你必忘記年輕時的羞愧, 不再記得守寡的恥辱。
- 羅馬書 10:11 - 經上說:「凡信靠他的人必不蒙羞。」
- 創世記 3:10 - 他說:「我在園中聽見你的聲音,我就害怕;因為我赤身露體,我就藏了起來。」
- 創世記 3:11 - 耶和華 神說:「誰告訴你,你是赤身露體呢?莫非你吃了那樹上所出的,就是我吩咐你不可吃的嗎?」
- 創世記 3:7 - 他們二人的眼睛就開了,知道自己赤身露體,就編織無花果樹的葉子,為自己做成裙子。