Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:24 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 是以人將離父母、膠漆其妻、成為一體、
  • 新标点和合本 - 因此,人要离开父母,与妻子连合,二人成为一体。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因此,人要离开父母,与妻子结合,二人成为一体。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因此,人要离开父母,与妻子结合,二人成为一体。
  • 当代译本 - 因此,人要离开父母,与妻子结合,二人成为一体。
  • 圣经新译本 - 因此人要离开父母,和妻子连合,二人成为一体。
  • 中文标准译本 - 因此人将离开父母,与妻子结合,二人就成为一体。
  • 现代标点和合本 - 因此,人要离开父母,与妻子联合,二人成为一体。
  • 和合本(拼音版) - 因此,人要离开父母与妻子连合,二人成为一体。
  • New International Version - That is why a man leaves his father and mother and is united to his wife, and they become one flesh.
  • New International Reader's Version - That’s why a man leaves his father and mother and is joined to his wife. The two of them become one.
  • English Standard Version - Therefore a man shall leave his father and his mother and hold fast to his wife, and they shall become one flesh.
  • New Living Translation - This explains why a man leaves his father and mother and is joined to his wife, and the two are united into one.
  • Christian Standard Bible - This is why a man leaves his father and mother and bonds with his wife, and they become one flesh.
  • New American Standard Bible - For this reason a man shall leave his father and his mother, and be joined to his wife; and they shall become one flesh.
  • New King James Version - Therefore a man shall leave his father and mother and be joined to his wife, and they shall become one flesh.
  • Amplified Bible - For this reason a man shall leave his father and his mother, and shall be joined to his wife; and they shall become one flesh.
  • American Standard Version - Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh.
  • King James Version - Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh.
  • New English Translation - That is why a man leaves his father and mother and unites with his wife, and they become a new family.
  • World English Bible - Therefore a man will leave his father and his mother, and will join with his wife, and they will be one flesh.
  • 新標點和合本 - 因此,人要離開父母,與妻子連合,二人成為一體。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因此,人要離開父母,與妻子結合,二人成為一體。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因此,人要離開父母,與妻子結合,二人成為一體。
  • 當代譯本 - 因此,人要離開父母,與妻子結合,二人成為一體。
  • 聖經新譯本 - 因此人要離開父母,和妻子連合,二人成為一體。
  • 呂振中譯本 - 因此人才離開父親和母親,同他的妻子膠結,二人就成為一體了。
  • 中文標準譯本 - 因此人將離開父母,與妻子結合,二人就成為一體。
  • 現代標點和合本 - 因此,人要離開父母,與妻子聯合,二人成為一體。
  • 文理委辦譯本 - 若是人可離父母、膠漆其妻、成為一體。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是以人離父母、與妻聯合、成為一體、
  • Nueva Versión Internacional - Por eso el hombre deja a su padre y a su madre, y se une a su mujer, y los dos se funden en un solo ser.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 남자가 부모를 떠나 자기 아내와 합하여 두 사람이 한몸이 될 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому оставит человек отца и мать и соединится со своей женой, и двое станут одной плотью.
  • Восточный перевод - Поэтому оставит человек отца и мать и соединится со своей женой, и они станут одной плотью.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому оставит человек отца и мать и соединится со своей женой, и они станут одной плотью.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому оставит человек отца и мать и соединится со своей женой, и они станут одной плотью.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi l’homme laissera son père et sa mère et s’attachera à sa femme, et les deux ne feront plus qu’un .
  • リビングバイブル - 人が両親のもとを離れて妻と結ばれ、二人が一体となるのはこうした背景があるのです。
  • Nova Versão Internacional - Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e eles se tornarão uma só carne.
  • Hoffnung für alle - Darum verlässt ein Mann seine Eltern und verbindet sich so eng mit seiner Frau, dass die beiden eins sind mit Leib und Seele.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, người nam sẽ rời cha mẹ để gắn bó với vợ, hai người trở thành một.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเหตุนี้ผู้ชายจะละจากบิดามารดาของตนไปผูกพันกับภรรยา และพวกเขาจะเป็นเนื้อเดียวกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​เหตุ​นี้ ผู้​ชาย​จะ​จาก​บิดา​และ​มารดา​ของ​เขา​ไป และ​ผูกพัน​อยู่​กับ​ภรรยา​ของ​ตน และ​เขา​ทั้ง​สอง​จะ​เป็น​หนึ่ง​เดียวกัน
交叉引用
  • 約書亞記 23:8 - 惟親近爾上帝耶和華、如素所為、
  • 創世記 24:58 - 乃呼利百加曰、爾願與此人偕行乎、曰、願之、
  • 創世記 24:59 - 遂遣利百加與其媼、同亞伯拉罕僕、暨從者而去、
  • 創世記 31:14 - 拉結 利亞曰、我於父家、豈尚有分有業乎、
  • 創世記 31:15 - 父既鬻我、又侵食我值、非以我為外人乎、
  • 使徒行傳 11:23 - 既至、見上帝之恩、則喜、勸眾堅心恆在於主、
  • 利未記 22:12 - 如祭司之女嫁與外人、不可食舉祭之聖物、
  • 利未記 22:13 - 如為嫠、或為夫所棄、無子而大歸父家、與少時無異、則父所食者、亦得食之、惟外人不可、
  • 提摩太前書 5:14 - 故我欲其適人、生子宜家、不予敵以訾議之資、
  • 申命記 10:20 - 當寅畏爾上帝耶和華、事之附之、指其名而發誓、
  • 詩篇 45:10 - 女子歟、聽之思之、傾耳聆之、爾之鄉民、爾之父家、勿為繫念兮、
  • 申命記 4:4 - 惟爾附爾上帝耶和華者、迄今尚存、
  • 哥林多前書 7:2 - 然為淫故、夫各有其婦、婦各有其夫、
  • 哥林多前書 7:3 - 夫當予婦以所宜、婦於夫亦然、
  • 哥林多前書 7:4 - 婦不得自主其身、惟夫主之、夫亦不得自主其身、惟婦主之、
  • 哥林多前書 7:10 - 若已嫁娶者、我則命之、然非我也、乃主也、曰婦勿去夫、
  • 哥林多前書 7:11 - 若去之、則無他適、或仍與夫和、夫亦勿棄婦、
  • 瑪拉基書 2:14 - 惟爾曰、奚為哉、乃因耶和華在爾與爾少時之妻間為證、彼雖為爾伉儷、盟約之妻、而爾以詐偽待之、
  • 瑪拉基書 2:15 - 上帝生氣雖有餘裕、祇造一人、何以惟一、乃求聖裔耳、故當謹守爾心、勿以詐偽待少時之妻、
  • 瑪拉基書 2:16 - 以色列之上帝耶和華曰、出妻之事、與以強暴待其妻者、我恨惡之、故當謹守爾心、勿行詭詐、萬軍之耶和華言之矣、○
  • 箴言 12:4 - 淑善之女、為夫首之冠冕、啟羞之女、如夫骨之腐朽、
  • 箴言 31:10 - 孰得賢婦、價愈珍珠、
  • 哥林多前書 6:16 - 豈不知合於娼妓者、即與之一體乎、故曰二者成為一體、
  • 哥林多前書 6:17 - 惟合於主者、即與主一靈也、
  • 彼得前書 3:1 - 為婦者、宜服爾夫、或夫不從道、致外乎道、由婦所行、亦可得之、
  • 彼得前書 3:2 - 蓋見爾貞潔之行及敬畏也、
  • 彼得前書 3:3 - 爾之飾、毋在外、如辮髮、佩金、衣美衣、
  • 彼得前書 3:4 - 乃在溫柔恬靜之性、隱之於心、不可壞者、此在上帝前為至寶、
  • 彼得前書 3:5 - 古昔聖女、上帝是望、亦以是自飾、服於其夫、
  • 彼得前書 3:6 - 如撒拉順從亞伯拉罕、稱之為主、爾若行善、無所畏懼、則為其女矣、○
  • 彼得前書 3:7 - 為夫者亦宜循理、與婦同居、視猶弱器、共承維生之恩、爾其尊之、免爾之祈禱有所阻也、○
  • 羅馬書 7:2 - 蓋婦之從夫、夫在則為律所縛、夫死則脫夫之律、
  • 馬可福音 10:6 - 然自造物之始、即造男女、
  • 馬可福音 10:7 - 緣此、人必離父母、膠漆其妻、
  • 馬可福音 10:8 - 二者成為一體、如是不復為二、乃一體矣、
  • 馬可福音 10:9 - 故上帝所耦者、人不可分之也、
  • 馬可福音 10:10 - 入室、門徒復以此問之、
  • 馬可福音 10:11 - 耶穌曰、凡棄妻而他娶者、乃負妻行淫也、
  • 馬可福音 10:12 - 妻棄夫而他適者、亦行淫也、○
  • 以弗所書 5:28 - 如是、夫宜愛婦如己身、愛婦即愛己也、
  • 以弗所書 5:29 - 從無自惡己身者、惟保養之、煦嫗之、如基督之於教會然、
  • 以弗所書 5:30 - 蓋我儕為其體之肢也、
  • 以弗所書 5:31 - 是以人離父母、膠漆其妻、二者成為一體、
  • 馬太福音 19:3 - 有法利賽人來試之曰、不論何故、出妻可乎、
  • 馬太福音 19:4 - 耶穌曰、自始造者、造男與女、
  • 馬太福音 19:5 - 曰、緣此人必離父母、膠漆其妻、成為一體、此經爾未讀乎、
  • 馬太福音 19:6 - 如是、不復為二、乃一體矣、故上帝所耦者、人不可分之、
  • 馬太福音 19:7 - 曰、然則摩西命予離書出之、何也、
  • 馬太福音 19:8 - 曰、摩西以爾心頑、許爾出妻、但元始不然、
  • 馬太福音 19:9 - 且吾語汝、非以姦故、出妻而他娶者、淫也、娶所出者、亦淫也、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 是以人將離父母、膠漆其妻、成為一體、
  • 新标点和合本 - 因此,人要离开父母,与妻子连合,二人成为一体。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因此,人要离开父母,与妻子结合,二人成为一体。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因此,人要离开父母,与妻子结合,二人成为一体。
  • 当代译本 - 因此,人要离开父母,与妻子结合,二人成为一体。
  • 圣经新译本 - 因此人要离开父母,和妻子连合,二人成为一体。
  • 中文标准译本 - 因此人将离开父母,与妻子结合,二人就成为一体。
  • 现代标点和合本 - 因此,人要离开父母,与妻子联合,二人成为一体。
  • 和合本(拼音版) - 因此,人要离开父母与妻子连合,二人成为一体。
  • New International Version - That is why a man leaves his father and mother and is united to his wife, and they become one flesh.
  • New International Reader's Version - That’s why a man leaves his father and mother and is joined to his wife. The two of them become one.
  • English Standard Version - Therefore a man shall leave his father and his mother and hold fast to his wife, and they shall become one flesh.
  • New Living Translation - This explains why a man leaves his father and mother and is joined to his wife, and the two are united into one.
  • Christian Standard Bible - This is why a man leaves his father and mother and bonds with his wife, and they become one flesh.
  • New American Standard Bible - For this reason a man shall leave his father and his mother, and be joined to his wife; and they shall become one flesh.
  • New King James Version - Therefore a man shall leave his father and mother and be joined to his wife, and they shall become one flesh.
  • Amplified Bible - For this reason a man shall leave his father and his mother, and shall be joined to his wife; and they shall become one flesh.
  • American Standard Version - Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh.
  • King James Version - Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh.
  • New English Translation - That is why a man leaves his father and mother and unites with his wife, and they become a new family.
  • World English Bible - Therefore a man will leave his father and his mother, and will join with his wife, and they will be one flesh.
  • 新標點和合本 - 因此,人要離開父母,與妻子連合,二人成為一體。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因此,人要離開父母,與妻子結合,二人成為一體。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因此,人要離開父母,與妻子結合,二人成為一體。
  • 當代譯本 - 因此,人要離開父母,與妻子結合,二人成為一體。
  • 聖經新譯本 - 因此人要離開父母,和妻子連合,二人成為一體。
  • 呂振中譯本 - 因此人才離開父親和母親,同他的妻子膠結,二人就成為一體了。
  • 中文標準譯本 - 因此人將離開父母,與妻子結合,二人就成為一體。
  • 現代標點和合本 - 因此,人要離開父母,與妻子聯合,二人成為一體。
  • 文理委辦譯本 - 若是人可離父母、膠漆其妻、成為一體。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是以人離父母、與妻聯合、成為一體、
  • Nueva Versión Internacional - Por eso el hombre deja a su padre y a su madre, y se une a su mujer, y los dos se funden en un solo ser.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 남자가 부모를 떠나 자기 아내와 합하여 두 사람이 한몸이 될 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому оставит человек отца и мать и соединится со своей женой, и двое станут одной плотью.
  • Восточный перевод - Поэтому оставит человек отца и мать и соединится со своей женой, и они станут одной плотью.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому оставит человек отца и мать и соединится со своей женой, и они станут одной плотью.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому оставит человек отца и мать и соединится со своей женой, и они станут одной плотью.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi l’homme laissera son père et sa mère et s’attachera à sa femme, et les deux ne feront plus qu’un .
  • リビングバイブル - 人が両親のもとを離れて妻と結ばれ、二人が一体となるのはこうした背景があるのです。
  • Nova Versão Internacional - Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e eles se tornarão uma só carne.
  • Hoffnung für alle - Darum verlässt ein Mann seine Eltern und verbindet sich so eng mit seiner Frau, dass die beiden eins sind mit Leib und Seele.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, người nam sẽ rời cha mẹ để gắn bó với vợ, hai người trở thành một.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเหตุนี้ผู้ชายจะละจากบิดามารดาของตนไปผูกพันกับภรรยา และพวกเขาจะเป็นเนื้อเดียวกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​เหตุ​นี้ ผู้​ชาย​จะ​จาก​บิดา​และ​มารดา​ของ​เขา​ไป และ​ผูกพัน​อยู่​กับ​ภรรยา​ของ​ตน และ​เขา​ทั้ง​สอง​จะ​เป็น​หนึ่ง​เดียวกัน
  • 約書亞記 23:8 - 惟親近爾上帝耶和華、如素所為、
  • 創世記 24:58 - 乃呼利百加曰、爾願與此人偕行乎、曰、願之、
  • 創世記 24:59 - 遂遣利百加與其媼、同亞伯拉罕僕、暨從者而去、
  • 創世記 31:14 - 拉結 利亞曰、我於父家、豈尚有分有業乎、
  • 創世記 31:15 - 父既鬻我、又侵食我值、非以我為外人乎、
  • 使徒行傳 11:23 - 既至、見上帝之恩、則喜、勸眾堅心恆在於主、
  • 利未記 22:12 - 如祭司之女嫁與外人、不可食舉祭之聖物、
  • 利未記 22:13 - 如為嫠、或為夫所棄、無子而大歸父家、與少時無異、則父所食者、亦得食之、惟外人不可、
  • 提摩太前書 5:14 - 故我欲其適人、生子宜家、不予敵以訾議之資、
  • 申命記 10:20 - 當寅畏爾上帝耶和華、事之附之、指其名而發誓、
  • 詩篇 45:10 - 女子歟、聽之思之、傾耳聆之、爾之鄉民、爾之父家、勿為繫念兮、
  • 申命記 4:4 - 惟爾附爾上帝耶和華者、迄今尚存、
  • 哥林多前書 7:2 - 然為淫故、夫各有其婦、婦各有其夫、
  • 哥林多前書 7:3 - 夫當予婦以所宜、婦於夫亦然、
  • 哥林多前書 7:4 - 婦不得自主其身、惟夫主之、夫亦不得自主其身、惟婦主之、
  • 哥林多前書 7:10 - 若已嫁娶者、我則命之、然非我也、乃主也、曰婦勿去夫、
  • 哥林多前書 7:11 - 若去之、則無他適、或仍與夫和、夫亦勿棄婦、
  • 瑪拉基書 2:14 - 惟爾曰、奚為哉、乃因耶和華在爾與爾少時之妻間為證、彼雖為爾伉儷、盟約之妻、而爾以詐偽待之、
  • 瑪拉基書 2:15 - 上帝生氣雖有餘裕、祇造一人、何以惟一、乃求聖裔耳、故當謹守爾心、勿以詐偽待少時之妻、
  • 瑪拉基書 2:16 - 以色列之上帝耶和華曰、出妻之事、與以強暴待其妻者、我恨惡之、故當謹守爾心、勿行詭詐、萬軍之耶和華言之矣、○
  • 箴言 12:4 - 淑善之女、為夫首之冠冕、啟羞之女、如夫骨之腐朽、
  • 箴言 31:10 - 孰得賢婦、價愈珍珠、
  • 哥林多前書 6:16 - 豈不知合於娼妓者、即與之一體乎、故曰二者成為一體、
  • 哥林多前書 6:17 - 惟合於主者、即與主一靈也、
  • 彼得前書 3:1 - 為婦者、宜服爾夫、或夫不從道、致外乎道、由婦所行、亦可得之、
  • 彼得前書 3:2 - 蓋見爾貞潔之行及敬畏也、
  • 彼得前書 3:3 - 爾之飾、毋在外、如辮髮、佩金、衣美衣、
  • 彼得前書 3:4 - 乃在溫柔恬靜之性、隱之於心、不可壞者、此在上帝前為至寶、
  • 彼得前書 3:5 - 古昔聖女、上帝是望、亦以是自飾、服於其夫、
  • 彼得前書 3:6 - 如撒拉順從亞伯拉罕、稱之為主、爾若行善、無所畏懼、則為其女矣、○
  • 彼得前書 3:7 - 為夫者亦宜循理、與婦同居、視猶弱器、共承維生之恩、爾其尊之、免爾之祈禱有所阻也、○
  • 羅馬書 7:2 - 蓋婦之從夫、夫在則為律所縛、夫死則脫夫之律、
  • 馬可福音 10:6 - 然自造物之始、即造男女、
  • 馬可福音 10:7 - 緣此、人必離父母、膠漆其妻、
  • 馬可福音 10:8 - 二者成為一體、如是不復為二、乃一體矣、
  • 馬可福音 10:9 - 故上帝所耦者、人不可分之也、
  • 馬可福音 10:10 - 入室、門徒復以此問之、
  • 馬可福音 10:11 - 耶穌曰、凡棄妻而他娶者、乃負妻行淫也、
  • 馬可福音 10:12 - 妻棄夫而他適者、亦行淫也、○
  • 以弗所書 5:28 - 如是、夫宜愛婦如己身、愛婦即愛己也、
  • 以弗所書 5:29 - 從無自惡己身者、惟保養之、煦嫗之、如基督之於教會然、
  • 以弗所書 5:30 - 蓋我儕為其體之肢也、
  • 以弗所書 5:31 - 是以人離父母、膠漆其妻、二者成為一體、
  • 馬太福音 19:3 - 有法利賽人來試之曰、不論何故、出妻可乎、
  • 馬太福音 19:4 - 耶穌曰、自始造者、造男與女、
  • 馬太福音 19:5 - 曰、緣此人必離父母、膠漆其妻、成為一體、此經爾未讀乎、
  • 馬太福音 19:6 - 如是、不復為二、乃一體矣、故上帝所耦者、人不可分之、
  • 馬太福音 19:7 - 曰、然則摩西命予離書出之、何也、
  • 馬太福音 19:8 - 曰、摩西以爾心頑、許爾出妻、但元始不然、
  • 馬太福音 19:9 - 且吾語汝、非以姦故、出妻而他娶者、淫也、娶所出者、亦淫也、
圣经
资源
计划
奉献