逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天地萬物既成、
- 新标点和合本 - 天地万物都造齐了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 天和地,以及万象都完成了。
- 和合本2010(神版-简体) - 天和地,以及万象都完成了。
- 当代译本 - 天地万物都造好了。
- 圣经新译本 - 这样,天地万物都造齐了。
- 中文标准译本 - 诸天、大地及其万象就这样造成了。
- 现代标点和合本 - 天地万物都造齐了。
- 和合本(拼音版) - 天地万物都造齐了。
- New International Version - Thus the heavens and the earth were completed in all their vast array.
- New International Reader's Version - So the heavens and the earth and everything in them were completed.
- English Standard Version - Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them.
- New Living Translation - So the creation of the heavens and the earth and everything in them was completed.
- The Message - Heaven and Earth were finished, down to the last detail.
- Christian Standard Bible - So the heavens and the earth and everything in them were completed.
- New American Standard Bible - And so the heavens and the earth were completed, and all their heavenly lights.
- New King James Version - Thus the heavens and the earth, and all the host of them, were finished.
- Amplified Bible - So the heavens and the earth were completed, and all their hosts (inhabitants).
- American Standard Version - And the heavens and the earth were finished, and all the host of them.
- King James Version - Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them.
- New English Translation - The heavens and the earth were completed with everything that was in them.
- World English Bible - The heavens, the earth, and all their vast array were finished.
- 新標點和合本 - 天地萬物都造齊了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 天和地,以及萬象都完成了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 天和地,以及萬象都完成了。
- 當代譯本 - 天地萬物都造好了。
- 聖經新譯本 - 這樣,天地萬物都造齊了。
- 呂振中譯本 - 天地與其萬彙 都造齊了。
- 中文標準譯本 - 諸天、大地及其萬象就這樣造成了。
- 現代標點和合本 - 天地萬物都造齊了。
- 文理和合譯本 - 天地萬物既成、
- 文理委辦譯本 - 天地萬物既成、
- Nueva Versión Internacional - Así quedaron terminados los cielos y la tierra, y todo lo que hay en ellos.
- 현대인의 성경 - 이렇게 해서 우주가 완성되었다.
- Новый Русский Перевод - Так было завершено сотворение неба и земли и всего, что есть и обитает там .
- Восточный перевод - Так было завершено сотворение неба и земли и всего, что наполняет их.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так было завершено сотворение неба и земли и всего, что наполняет их.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так было завершено сотворение неба и земли и всего, что наполняет их.
- La Bible du Semeur 2015 - Ainsi furent achevés le ciel et la terre avec toute l’armée de ce qu’ils contiennent.
- リビングバイブル - ついに全世界が完成しました。
- Nova Versão Internacional - Assim foram concluídos os céus e a terra, e tudo o que neles há.
- Hoffnung für alle - So waren nun Himmel und Erde erschaffen mit allem, was dazugehört.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Như thế, trời đất và vạn vật đều được sáng tạo xong.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นสวรรค์และโลกพร้อมกับสรรพสิ่งทั้งปวงจึงถูกสร้างขึ้นสำเร็จครบถ้วน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น ฟ้าสวรรค์และแผ่นดินโลก อีกทั้งทุกสิ่งที่อาศัยอยู่ในที่เหล่านั้นได้ถูกสร้างจนสำเร็จทั้งสิ้น
交叉引用
- 路加福音 2:13 - 忽有眾天軍偕天使、讚美天主云、
- 使徒行傳 7:42 - 於是天主離之、聽其奉事天上群星、如先知書所載云、 以色列 族乎、爾於曠野歷四十年、獻犧牲祭物、豈獻於我乎、
- 以賽亞書 34:4 - 天之萬象盡消、天將被捲、如捲書然、星辰隕落、如枯葉隕於葡萄樹、如無花果樹之枯葉雕零、
- 詩篇 104:2 - 披光輝如袍、鋪穹蒼如幔、
- 約伯記 12:9 - 察其諸類、誰不知此皆天主所為、
- 耶利米書 8:2 - 擲於地、為日月及天上眾星所照、 或作陳列於日月及天之眾星前 日月眾星、即彼昔所愛所奉所向所拜者、其骨不殮不葬、必在地視為糞壤、
- 以賽亞書 55:9 - 我途高於爾途、我意高於爾意、如天高於地、 如天高於地或作如天地懸隔
- 列王紀下 21:3 - 復建父 希西家 所毀之邱壇、亦為 巴力 設壇、亦立亞舍拉、效 以色列 王 亞哈 所為、又崇拜奉事天之萬象、 天之萬象原文作天之眾軍下同
- 列王紀下 21:4 - 在主之殿宇建數祭壇、昔主曰、我必使我名永在 耶路撒冷 、所言即指此殿宇、 瑪拿西 在主殿之二院、為天之萬象建壇、
- 申命記 17:3 - 往奉事崇拜異邦之神、或日月、或天象星辰、為我所禁者、 原文作非我所命者
- 耶利米書 10:16 - 惟 雅各 循分所崇之天主不若是、乃造萬物、選 以色列 為其子民、萬有之主其名也、○
- 創世記 1:10 - 天主名陸地為地、名水滙之區為海、天主視之為善、
- 申命記 4:19 - 又恐爾舉目向天、見日月星辰及諸星宿、 諸星宿或作諸天像 即主爾之天主為天下萬民所陳列者、則自迷惑崇拜奉事、
- 以賽亞書 48:13 - 我手奠地、我右手張天、我一命之、即咸立定、
- 創世記 2:4 - 創造天地、其畧如此、耶和華天主創造天地之日、
- 使徒行傳 4:24 - 友聞之、一心揚聲籲天主曰、主乃天主、造天地海、及其中萬物者、
- 詩篇 33:9 - 因主言有即有、命立即立、
- 詩篇 136:5 - 以智慧造天、主之恩慈、永遠常存、
- 詩篇 136:6 - 闢地在水上、主之恩慈、永遠常存、
- 詩篇 136:7 - 造成大光、主之恩慈、永遠常存、
- 詩篇 136:8 - 造日以司白晝、主之恩慈、永遠常存、
- 以賽亞書 45:12 - 我造地、造人在地上、我手張天、天之萬象、為我所命、
- 尼希米記 9:6 - 惟主獨一、主造天與天上之天、並諸天象、造地與其上萬物、造諸海與其中所有、皆為主所保存、眾天使 眾天使原文作天之眾軍 崇拜主、
- 耶利米書 10:12 - 惟主以其大能、創造大地、以其智慧、奠定宇宙、以其明哲、舒張高天、
- 詩篇 89:11 - 天屬主、地亦屬主、世界與其間萬物、皆為主所建定、
- 詩篇 89:12 - 南北為主所創、 他泊 黑門 、皆因主名歡呼、
- 詩篇 89:13 - 主之臂有力、主之手有能、主之右手至高、
- 歷代志下 2:12 - 戶蘭 又曰、當頌美天地之主 以色列 天主、因賜 大衛 王賢子、賦以智慧聰明、能建主之殿及王宮、
- 以賽亞書 40:26 - 爾向高舉目而觀、思此諸物為誰所造、天之萬象、主核其數而攜之出、 天之萬象主核其數而攜之出或作惟主使天之萬象按數而顯 皆道其名、蓋以主之大能大力、無不應命也、○
- 以賽亞書 40:27 - 雅各 乎、爾何言主不鑒察我事、 主不鑒察我事或作我之事可隱於主 以色列 乎、爾何言我天主不伸我冤、
- 以賽亞書 40:28 - 爾豈未之知、豈未之聞、主永生之天主、創造地極、並不疲倦、其智慧不可測、
- 以賽亞書 65:17 - 我造新天新地、昔所有者、不復記誌、不復戀之於心、
- 以賽亞書 42:5 - 主天主造諸天而張之、闢地及造其上之萬物、以生氣賦地上之生民、以靈性畀凡行於地者、今如是云、
- 以賽亞書 45:18 - 主創造諸天、獨為天主、造地、闢而定之、非徒造之、乃使人居於其上、主如是云、我乃主、我之外無他、
- 希伯來書 4:3 - 惟我儕已信者、得享安息、如主云、我怒而誓、必不許其享我之安息、其實造物之工、自創世以來皆已竣矣、
- 撒迦利亞書 12:1 - 主有言論 以色列 、張天奠地、造人內靈氣之主曰、
- 詩篇 146:6 - 主造天地與海及其間之萬物、守誠實至於永遠、
- 詩篇 33:6 - 諸天藉主命受造、天上萬象、亦由主口之氣而成、
- 列王紀下 19:15 - 希西家 禱於主前曰、居二基路伯間主 以色列 之天主歟、惟主為天下萬國之天主、天地乃主所造、
- 出埃及記 20:11 - 蓋六日間、耶和華創造天地與海、及其中之萬物、至第七日乃安息、故耶和華降福於安息日、定為聖日、
- 創世記 1:1 - 太初天主創造天地、
- 出埃及記 31:17 - 安息日乃我與 以色列 人之間永世為證、蓋六日間我耶和華創造天地、至第七日、乃止而安息、○