Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:5 NVIP
逐节对照
  • Nova Versão Internacional - Chamaram Ló e lhe disseram: “Onde estão os homens que vieram à sua casa esta noite? Traga-os para nós aqui fora para que tenhamos relações com eles”.
  • 新标点和合本 - 呼叫罗得说:“今日晚上到你这里来的人在哪里呢?把他们带出来,任我们所为。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们呼叫罗得,对他说:“今天晚上到你这里来的人在哪里?把他们带出来,让我们亲近他们。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们呼叫罗得,对他说:“今天晚上到你这里来的人在哪里?把他们带出来,让我们亲近他们。”
  • 当代译本 - 对罗得大喊大叫:“今晚到你家中作客的人在哪里?把他们交出来,我们要跟他们交合!”
  • 圣经新译本 - 他们呼唤罗得,对他说:“今晚到你这里来的人在哪里?把他们带出来,我们要与他们同房。”
  • 中文标准译本 - 他们向罗得呼叫,说:“今夜到你这里来的那些男人在哪里呢?把他们给我们带出来,好让我们与他们同寝!”
  • 现代标点和合本 - 呼叫罗得说:“今日晚上到你这里来的人在哪里呢?把他们带出来,任我们所为。”
  • 和合本(拼音版) - 呼叫罗得说:“今日晚上到你这里来的人在哪里呢?把他们带出来,任我们所为。”
  • New International Version - They called to Lot, “Where are the men who came to you tonight? Bring them out to us so that we can have sex with them.”
  • New International Reader's Version - They called out to Lot. They said, “Where are the men who came to you tonight? Bring them out to us. We want to have sex with them.”
  • English Standard Version - And they called to Lot, “Where are the men who came to you tonight? Bring them out to us, that we may know them.”
  • New Living Translation - They shouted to Lot, “Where are the men who came to spend the night with you? Bring them out to us so we can have sex with them!”
  • Christian Standard Bible - They called out to Lot and said, “Where are the men who came to you tonight? Send them out to us so we can have sex with them!”
  • New American Standard Bible - and they called to Lot and said to him, “Where are the men who came to you tonight? Bring them out to us that we may have relations with them.”
  • New King James Version - And they called to Lot and said to him, “Where are the men who came to you tonight? Bring them out to us that we may know them carnally.”
  • Amplified Bible - and they called out to Lot and said to him, “Where are the men who came to you tonight? Bring them out to us so that we may know them [intimately].”
  • American Standard Version - and they called unto Lot, and said unto him, Where are the men that came in to thee this night? bring them out unto us, that we may know them.
  • King James Version - And they called unto Lot, and said unto him, Where are the men which came in to thee this night? bring them out unto us, that we may know them.
  • New English Translation - They shouted to Lot, “Where are the men who came to you tonight? Bring them out to us so we can have sex with them!”
  • World English Bible - They called to Lot, and said to him, “Where are the men who came in to you this night? Bring them out to us, that we may have sex with them.”
  • 新標點和合本 - 呼叫羅得說:「今日晚上到你這裏來的人在哪裏呢?把他們帶出來,任我們所為。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們呼叫羅得,對他說:「今天晚上到你這裏來的人在哪裏?把他們帶出來,讓我們親近他們。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們呼叫羅得,對他說:「今天晚上到你這裏來的人在哪裏?把他們帶出來,讓我們親近他們。」
  • 當代譯本 - 對羅得大喊大叫:「今晚到你家中作客的人在哪裡?把他們交出來,我們要跟他們交合!」
  • 聖經新譯本 - 他們呼喚羅得,對他說:“今晚到你這裡來的人在哪裡?把他們帶出來,我們要與他們同房。”
  • 呂振中譯本 - 大家都呼叫 羅得 說:『今天晚上到你這裏來的人在哪裏?叫他們出來,我們要和他們同房。』
  • 中文標準譯本 - 他們向羅得呼叫,說:「今夜到你這裡來的那些男人在哪裡呢?把他們給我們帶出來,好讓我們與他們同寢!」
  • 現代標點和合本 - 呼叫羅得說:「今日晚上到你這裡來的人在哪裡呢?把他們帶出來,任我們所為。」
  • 文理和合譯本 - 呼羅得曰、昏暮就汝之人何在、可出之、遂吾所欲、
  • 文理委辦譯本 - 呼羅得曰、暮就汝之人何在、可出之、以遂我所欲。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 呼 羅得 曰、今晚就爾之人何在、可出之、以遂我欲、
  • Nueva Versión Internacional - Llamaron a Lot y le dijeron: —¿Dónde están los hombres que vinieron a pasar la noche en tu casa? ¡Échalos afuera! ¡Queremos acostarnos con ellos!
  • 현대인의 성경 - 롯을 부르며 “오늘 저녁 네 집에 온 사람들이 어디 있느냐? 그들을 끌어내라. 우리가 강간하겠다” 하고 외쳤다.
  • Новый Русский Перевод - Они кричали Лоту: – Где люди, которые пришли к тебе вечером? Выведи их к нам, мы хотим развлечься с ними .
  • Восточный перевод - Они кричали Луту: – Где люди, которые пришли к тебе вечером? Выведи их к нам, мы хотим надругаться над ними.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они кричали Луту: – Где люди, которые пришли к тебе вечером? Выведи их к нам, мы хотим надругаться над ними.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они кричали Луту: – Где люди, которые пришли к тебе вечером? Выведи их к нам, мы хотим надругаться над ними.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils appelèrent Loth et lui demandèrent : Où sont ces hommes qui sont venus chez toi cette nuit ? Amène-les nous pour que nous entrions en relation avec eux !
  • リビングバイブル - 大声でわめき立てました。「やい、ロト! あの二人を外に出せ。うんとかわいがってやろう。」
  • Hoffnung für alle - Sie brüllten: »Lot, wo sind die Männer, die heute Abend zu dir gekommen sind? Gib sie raus, wir wollen unseren Spaß mit ihnen haben!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng gọi Lót ra chất vấn: “Hai người khách vào nhà anh khi tối ở đâu? Đem họ ra cho chúng ta hành dâm!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเหล่านั้นตะโกนบอกโลทว่า “พวกผู้ชายที่มาหาเจ้าค่ำวันนี้อยู่ที่ไหน? จงพาพวกเขาออกมาเดี๋ยวนี้ เราจะได้หลับนอนกับพวกเขา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ร้องเรียก​โลท​ว่า “ผู้​ชาย​ที่​มา​หา​เจ้า​คืน​นี้​อยู่​ไหน พา​พวก​เขา​ออก​มา​หา​เรา เรา​จะ​ได้​หลับ​นอน​กับ​เขา”
交叉引用
  • Isaías 1:9 - Se o Senhor dos Exércitos não tivesse poupado alguns de nós, já estaríamos como Sodoma e semelhantes a Gomorra.
  • Jeremias 3:3 - Por isso as chuvas foram retidas, e não veio chuva na primavera. Mas você, apresentando-se declaradamente como prostituta, se recusa a corar de vergonha.
  • Ezequiel 16:51 - Samaria não cometeu metade dos pecados que você cometeu. Você tem cometido mais práticas repugnantes do que elas e tem feito suas irmãs parecerem mais justas, dadas todas as suas práticas repugnantes.
  • Romanos 1:23 - e trocaram a glória do Deus imortal por imagens feitas segundo a semelhança do homem mortal, bem como de pássaros, quadrúpedes e répteis.
  • Romanos 1:24 - Por isso Deus os entregou à impureza sexual, segundo os desejos pecaminosos do seu coração, para a degradação do seu corpo entre si.
  • Levítico 20:13 - “Se um homem se deitar com outro homem como quem se deita com uma mulher, ambos praticaram um ato repugnante. Terão que ser executados, pois merecem a morte.
  • Jeremias 6:15 - Ficarão eles envergonhados da sua conduta detestável? Não, eles não sentem vergonha alguma, nem mesmo sabem corar. Portanto, cairão entre os que caem; serão humilhados quando eu os castigar”, declara o Senhor.
  • Ezequiel 16:49 - “Ora, este foi o pecado de sua irmã Sodoma: ela e suas filhas eram arrogantes, tinham fartura de comida e viviam despreocupadas; não ajudavam os pobres e os necessitados.
  • 2 Timóteo 3:13 - Contudo, os perversos e impostores irão de mal a pior, enganando e sendo enganados.
  • 1 Timóteo 1:10 - para os que praticam imoralidade sexual e os homossexuais, para os sequestradores, para os mentirosos e os que juram falsamente; e para todo aquele que se opõe à sã doutrina.
  • 1 Coríntios 6:9 - Vocês não sabem que os perversos não herdarão o Reino de Deus? Não se deixem enganar: nem imorais, nem idólatras, nem adúlteros, nem homossexuais passivos ou ativose,
  • Mateus 11:23 - E você, Cafarnaum, será elevada até ao céu? Não, você descerá até o Hades ! Se os milagres que em você foram realizados tivessem sido realizados em Sodoma, ela teria permanecido até hoje.
  • Mateus 11:24 - Mas eu afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma do que para você”. ( Lc 10.21 , 22 )
  • Levítico 18:22 - “Não se deite com um homem como quem se deita com uma mulher; é repugnante.
  • Romanos 1:26 - Por causa disso Deus os entregou a paixões vergonhosas. Até suas mulheres trocaram suas relações sexuais naturais por outras, contrárias à natureza.
  • Romanos 1:27 - Da mesma forma, os homens também abandonaram as relações naturais com as mulheres e se inflamaram de paixão uns pelos outros. Começaram a cometer atos indecentes, homens com homens, e receberam em si mesmos o castigo merecido pela sua perversão.
  • Judas 1:7 - De modo semelhante a esses, Sodoma e Gomorra e as cidades em redor se entregaram à imoralidade e a relações sexuais antinaturais . Estando sob o castigo do fogo eterno, elas servem de exemplo.
  • Isaías 3:9 - O jeito como olham testifica contra eles; eles mostram seu pecado como Sodoma, sem nada esconder. Ai deles! Pois trouxeram desgraça sobre si mesmos.
  • Juízes 19:22 - Quando estavam entretidos, alguns vadios da cidade cercaram a casa. Esmurrando a porta, gritaram para o homem idoso, dono da casa: “Traga para fora o homem que entrou em sua casa para que tenhamos relações com ele!”
逐节对照交叉引用
  • Nova Versão Internacional - Chamaram Ló e lhe disseram: “Onde estão os homens que vieram à sua casa esta noite? Traga-os para nós aqui fora para que tenhamos relações com eles”.
  • 新标点和合本 - 呼叫罗得说:“今日晚上到你这里来的人在哪里呢?把他们带出来,任我们所为。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们呼叫罗得,对他说:“今天晚上到你这里来的人在哪里?把他们带出来,让我们亲近他们。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们呼叫罗得,对他说:“今天晚上到你这里来的人在哪里?把他们带出来,让我们亲近他们。”
  • 当代译本 - 对罗得大喊大叫:“今晚到你家中作客的人在哪里?把他们交出来,我们要跟他们交合!”
  • 圣经新译本 - 他们呼唤罗得,对他说:“今晚到你这里来的人在哪里?把他们带出来,我们要与他们同房。”
  • 中文标准译本 - 他们向罗得呼叫,说:“今夜到你这里来的那些男人在哪里呢?把他们给我们带出来,好让我们与他们同寝!”
  • 现代标点和合本 - 呼叫罗得说:“今日晚上到你这里来的人在哪里呢?把他们带出来,任我们所为。”
  • 和合本(拼音版) - 呼叫罗得说:“今日晚上到你这里来的人在哪里呢?把他们带出来,任我们所为。”
  • New International Version - They called to Lot, “Where are the men who came to you tonight? Bring them out to us so that we can have sex with them.”
  • New International Reader's Version - They called out to Lot. They said, “Where are the men who came to you tonight? Bring them out to us. We want to have sex with them.”
  • English Standard Version - And they called to Lot, “Where are the men who came to you tonight? Bring them out to us, that we may know them.”
  • New Living Translation - They shouted to Lot, “Where are the men who came to spend the night with you? Bring them out to us so we can have sex with them!”
  • Christian Standard Bible - They called out to Lot and said, “Where are the men who came to you tonight? Send them out to us so we can have sex with them!”
  • New American Standard Bible - and they called to Lot and said to him, “Where are the men who came to you tonight? Bring them out to us that we may have relations with them.”
  • New King James Version - And they called to Lot and said to him, “Where are the men who came to you tonight? Bring them out to us that we may know them carnally.”
  • Amplified Bible - and they called out to Lot and said to him, “Where are the men who came to you tonight? Bring them out to us so that we may know them [intimately].”
  • American Standard Version - and they called unto Lot, and said unto him, Where are the men that came in to thee this night? bring them out unto us, that we may know them.
  • King James Version - And they called unto Lot, and said unto him, Where are the men which came in to thee this night? bring them out unto us, that we may know them.
  • New English Translation - They shouted to Lot, “Where are the men who came to you tonight? Bring them out to us so we can have sex with them!”
  • World English Bible - They called to Lot, and said to him, “Where are the men who came in to you this night? Bring them out to us, that we may have sex with them.”
  • 新標點和合本 - 呼叫羅得說:「今日晚上到你這裏來的人在哪裏呢?把他們帶出來,任我們所為。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們呼叫羅得,對他說:「今天晚上到你這裏來的人在哪裏?把他們帶出來,讓我們親近他們。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們呼叫羅得,對他說:「今天晚上到你這裏來的人在哪裏?把他們帶出來,讓我們親近他們。」
  • 當代譯本 - 對羅得大喊大叫:「今晚到你家中作客的人在哪裡?把他們交出來,我們要跟他們交合!」
  • 聖經新譯本 - 他們呼喚羅得,對他說:“今晚到你這裡來的人在哪裡?把他們帶出來,我們要與他們同房。”
  • 呂振中譯本 - 大家都呼叫 羅得 說:『今天晚上到你這裏來的人在哪裏?叫他們出來,我們要和他們同房。』
  • 中文標準譯本 - 他們向羅得呼叫,說:「今夜到你這裡來的那些男人在哪裡呢?把他們給我們帶出來,好讓我們與他們同寢!」
  • 現代標點和合本 - 呼叫羅得說:「今日晚上到你這裡來的人在哪裡呢?把他們帶出來,任我們所為。」
  • 文理和合譯本 - 呼羅得曰、昏暮就汝之人何在、可出之、遂吾所欲、
  • 文理委辦譯本 - 呼羅得曰、暮就汝之人何在、可出之、以遂我所欲。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 呼 羅得 曰、今晚就爾之人何在、可出之、以遂我欲、
  • Nueva Versión Internacional - Llamaron a Lot y le dijeron: —¿Dónde están los hombres que vinieron a pasar la noche en tu casa? ¡Échalos afuera! ¡Queremos acostarnos con ellos!
  • 현대인의 성경 - 롯을 부르며 “오늘 저녁 네 집에 온 사람들이 어디 있느냐? 그들을 끌어내라. 우리가 강간하겠다” 하고 외쳤다.
  • Новый Русский Перевод - Они кричали Лоту: – Где люди, которые пришли к тебе вечером? Выведи их к нам, мы хотим развлечься с ними .
  • Восточный перевод - Они кричали Луту: – Где люди, которые пришли к тебе вечером? Выведи их к нам, мы хотим надругаться над ними.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они кричали Луту: – Где люди, которые пришли к тебе вечером? Выведи их к нам, мы хотим надругаться над ними.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они кричали Луту: – Где люди, которые пришли к тебе вечером? Выведи их к нам, мы хотим надругаться над ними.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils appelèrent Loth et lui demandèrent : Où sont ces hommes qui sont venus chez toi cette nuit ? Amène-les nous pour que nous entrions en relation avec eux !
  • リビングバイブル - 大声でわめき立てました。「やい、ロト! あの二人を外に出せ。うんとかわいがってやろう。」
  • Hoffnung für alle - Sie brüllten: »Lot, wo sind die Männer, die heute Abend zu dir gekommen sind? Gib sie raus, wir wollen unseren Spaß mit ihnen haben!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng gọi Lót ra chất vấn: “Hai người khách vào nhà anh khi tối ở đâu? Đem họ ra cho chúng ta hành dâm!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเหล่านั้นตะโกนบอกโลทว่า “พวกผู้ชายที่มาหาเจ้าค่ำวันนี้อยู่ที่ไหน? จงพาพวกเขาออกมาเดี๋ยวนี้ เราจะได้หลับนอนกับพวกเขา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ร้องเรียก​โลท​ว่า “ผู้​ชาย​ที่​มา​หา​เจ้า​คืน​นี้​อยู่​ไหน พา​พวก​เขา​ออก​มา​หา​เรา เรา​จะ​ได้​หลับ​นอน​กับ​เขา”
  • Isaías 1:9 - Se o Senhor dos Exércitos não tivesse poupado alguns de nós, já estaríamos como Sodoma e semelhantes a Gomorra.
  • Jeremias 3:3 - Por isso as chuvas foram retidas, e não veio chuva na primavera. Mas você, apresentando-se declaradamente como prostituta, se recusa a corar de vergonha.
  • Ezequiel 16:51 - Samaria não cometeu metade dos pecados que você cometeu. Você tem cometido mais práticas repugnantes do que elas e tem feito suas irmãs parecerem mais justas, dadas todas as suas práticas repugnantes.
  • Romanos 1:23 - e trocaram a glória do Deus imortal por imagens feitas segundo a semelhança do homem mortal, bem como de pássaros, quadrúpedes e répteis.
  • Romanos 1:24 - Por isso Deus os entregou à impureza sexual, segundo os desejos pecaminosos do seu coração, para a degradação do seu corpo entre si.
  • Levítico 20:13 - “Se um homem se deitar com outro homem como quem se deita com uma mulher, ambos praticaram um ato repugnante. Terão que ser executados, pois merecem a morte.
  • Jeremias 6:15 - Ficarão eles envergonhados da sua conduta detestável? Não, eles não sentem vergonha alguma, nem mesmo sabem corar. Portanto, cairão entre os que caem; serão humilhados quando eu os castigar”, declara o Senhor.
  • Ezequiel 16:49 - “Ora, este foi o pecado de sua irmã Sodoma: ela e suas filhas eram arrogantes, tinham fartura de comida e viviam despreocupadas; não ajudavam os pobres e os necessitados.
  • 2 Timóteo 3:13 - Contudo, os perversos e impostores irão de mal a pior, enganando e sendo enganados.
  • 1 Timóteo 1:10 - para os que praticam imoralidade sexual e os homossexuais, para os sequestradores, para os mentirosos e os que juram falsamente; e para todo aquele que se opõe à sã doutrina.
  • 1 Coríntios 6:9 - Vocês não sabem que os perversos não herdarão o Reino de Deus? Não se deixem enganar: nem imorais, nem idólatras, nem adúlteros, nem homossexuais passivos ou ativose,
  • Mateus 11:23 - E você, Cafarnaum, será elevada até ao céu? Não, você descerá até o Hades ! Se os milagres que em você foram realizados tivessem sido realizados em Sodoma, ela teria permanecido até hoje.
  • Mateus 11:24 - Mas eu afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma do que para você”. ( Lc 10.21 , 22 )
  • Levítico 18:22 - “Não se deite com um homem como quem se deita com uma mulher; é repugnante.
  • Romanos 1:26 - Por causa disso Deus os entregou a paixões vergonhosas. Até suas mulheres trocaram suas relações sexuais naturais por outras, contrárias à natureza.
  • Romanos 1:27 - Da mesma forma, os homens também abandonaram as relações naturais com as mulheres e se inflamaram de paixão uns pelos outros. Começaram a cometer atos indecentes, homens com homens, e receberam em si mesmos o castigo merecido pela sua perversão.
  • Judas 1:7 - De modo semelhante a esses, Sodoma e Gomorra e as cidades em redor se entregaram à imoralidade e a relações sexuais antinaturais . Estando sob o castigo do fogo eterno, elas servem de exemplo.
  • Isaías 3:9 - O jeito como olham testifica contra eles; eles mostram seu pecado como Sodoma, sem nada esconder. Ai deles! Pois trouxeram desgraça sobre si mesmos.
  • Juízes 19:22 - Quando estavam entretidos, alguns vadios da cidade cercaram a casa. Esmurrando a porta, gritaram para o homem idoso, dono da casa: “Traga para fora o homem que entrou em sua casa para que tenhamos relações com ele!”
圣经
资源
计划
奉献