Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:38 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 季女亦生子、命名 便亞米 、即今 亞捫 族之祖、
  • 新标点和合本 - 小女儿也生了儿子,给他起名叫便亚米,就是现今亚扪人的始祖。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 小女儿也生了儿子,给他起名叫便‧亚米,就是现今亚扪人的始祖。
  • 和合本2010(神版-简体) - 小女儿也生了儿子,给他起名叫便‧亚米,就是现今亚扪人的始祖。
  • 当代译本 - 小女儿也生了一个儿子,给他取名叫便·亚米 ,他是今天亚扪人的祖先。
  • 圣经新译本 - 小女儿也生了一个儿子,给他起名叫便.亚米,就是现在亚扪人的始祖。
  • 中文标准译本 - 至于小女儿,她也生了一个儿子,给他起名为便亚米,他就是今天亚扪子孙的始祖。
  • 现代标点和合本 - 小女儿也生了儿子,给他起名叫便亚米,就是现今亚扪人的始祖。
  • 和合本(拼音版) - 小女儿也生了儿子,给他起名叫便亚米,就是现今亚扪人的始祖。
  • New International Version - The younger daughter also had a son, and she named him Ben-Ammi ; he is the father of the Ammonites of today.
  • New International Reader's Version - The younger daughter also had a son. She named him Ben-Ammi. He’s the father of the Ammonites of today.
  • English Standard Version - The younger also bore a son and called his name Ben-ammi. He is the father of the Ammonites to this day.
  • New Living Translation - When the younger daughter gave birth to a son, she named him Ben-ammi. He became the ancestor of the nation now known as the Ammonites.
  • Christian Standard Bible - The younger also gave birth to a son, and she named him Ben-ammi. He is the father of the Ammonites of today.
  • New American Standard Bible - As for the younger, she also gave birth to a son, and named him Ben-ammi; he is the father of the sons of Ammon to this day.
  • New King James Version - And the younger, she also bore a son and called his name Ben-Ammi; he is the father of the people of Ammon to this day.
  • Amplified Bible - The younger also gave birth to a son and named him Ben-ammi (son of my people); he is the father of the Ammonites to this day.
  • American Standard Version - And the younger, she also bare a son, and called his name Ben-ammi: the same is the father of the children of Ammon unto this day.
  • King James Version - And the younger, she also bare a son, and called his name Ben–ammi: the same is the father of the children of Ammon unto this day.
  • New English Translation - The younger daughter also gave birth to a son and named him Ben-Ammi. He is the ancestor of the Ammonites of today.
  • World English Bible - The younger also bore a son, and called his name Ben Ammi. He is the father of the children of Ammon to this day.
  • 新標點和合本 - 小女兒也生了兒子,給他起名叫便‧亞米,就是現今亞捫人的始祖。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 小女兒也生了兒子,給他起名叫便‧亞米,就是現今亞捫人的始祖。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 小女兒也生了兒子,給他起名叫便‧亞米,就是現今亞捫人的始祖。
  • 當代譯本 - 小女兒也生了一個兒子,給他取名叫便·亞米 ,他是今天亞捫人的祖先。
  • 聖經新譯本 - 小女兒也生了一個兒子,給他起名叫便.亞米,就是現在亞捫人的始祖。
  • 呂振中譯本 - 小女兒也生個兒子,她給他起名叫 便亞米 ,就是今日 亞捫 人的始祖。
  • 中文標準譯本 - 至於小女兒,她也生了一個兒子,給他起名為便亞米,他就是今天亞捫子孫的始祖。
  • 現代標點和合本 - 小女兒也生了兒子,給他起名叫便亞米,就是現今亞捫人的始祖。
  • 文理和合譯本 - 季女亦生子、命名便亞米、為亞捫族之祖、
  • 文理委辦譯本 - 季女亦生子、命名便亞米、為亞捫族之祖。
  • Nueva Versión Internacional - La hija menor también tuvo un hijo, a quien llamó Ben Amí, padre de los actuales amonitas.
  • 현대인의 성경 - 그리고 작은 딸도 아들을 낳아 이름을 벤 – 암미라고 지었으며 그는 오늘날 암몬 사람들의 조상이 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Младшая дочь тоже родила сына и назвала его Бен-Амми ; он – отец нынешних аммонитян.
  • Восточный перевод - Младшая дочь тоже родила сына и назвала его Бен-Амми («сын моего народа»); он отец нынешних аммонитян.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Младшая дочь тоже родила сына и назвала его Бен-Амми («сын моего народа»); он отец нынешних аммонитян.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Младшая дочь тоже родила сына и назвала его Бен-Амми («сын моего народа»); он отец нынешних аммонитян.
  • La Bible du Semeur 2015 - La cadette aussi eut un fils, qu’elle appela Ben-Ammi (Fils de mon parent) ; c’est l’ancêtre des Ammonites qui existent encore aujourd’hui.
  • リビングバイブル - 妹の子はベン・アミという名で、アモン人の先祖です。
  • Nova Versão Internacional - A mais nova também teve um filho e deu-lhe o nome de Ben-Ami ; este é o pai dos amonitas de hoje.
  • Hoffnung für alle - Auch die Jüngere bekam einen Sohn und nannte ihn Ben-Ammi (»Sohn meines Verwandten«). Er wurde der Stammvater der Ammoniter.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cô em cũng sinh con trai và đặt tên Bên Am-mi. Ông là tổ phụ của dân tộc Am-môn ngày nay.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บุตรสาวคนเล็กก็มีบุตรชายคนหนึ่งด้วย นางตั้งชื่อเขาว่าเบนอัมมี เขาเป็นบรรพบุรุษของชาวอัมโมน ในปัจจุบัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​น้อง​ได้​บุตร​ชาย​เช่น​กัน และ​ตั้ง​ชื่อ​เขา​ว่า เบน​อัมมี เขา​เป็น​บิดา​ต้น​ตระกูล​ของ​ชาว​อัมโมน​มา​จนถึง​ทุก​วัน​นี้
交叉引用
  • 西番雅書 2:9 - 萬有之主 以色列 之天主曰、我指己永生而誓、 摩押 必若 所多瑪 、 亞捫 族必若 俄摩拉 、蒺藜叢生、斥鹵遍地、 蒺藜叢生斥鹵遍地或作必成長蒺藜有鹽坑之地 必恆荒蕪、我之遺民、必掠其貨財、得其地業、 我之遺民必掠其貨財得其地業或作我子民之餘者必掠其貨財我百姓之餘者必得其地業
  • 尼希米記 13:23 - 斯時我見有 猶大 人娶 亞實突 女、 亞捫 女、 摩押 女為妻、
  • 尼希米記 13:24 - 其子所言者、半為 亞實突 言、不能言 猶大 言、但雜言各族之言、
  • 尼希米記 13:25 - 我斥責之、咒詛之、撻其數人、拔其髮、使之指天主而誓、必不以女嫁異邦人、不娶其女為妻、為媳、
  • 尼希米記 13:26 - 謂之曰、 昔 以色列 王 所羅門 、亦因斯事犯罪、在列國中、無王可比、為其天主所愛、天主立之為 以色列 王、然異邦之女、誘之獲罪、
  • 尼希米記 13:27 - 豈可任爾行此大不法之事、娶異邦之女、干犯我天主乎、
  • 尼希米記 13:28 - 大祭司 以利雅實 子 耶何耶大 、其子之一、為 和倫 人 參巴拉 之壻、故我逐之離我、
  • 士師記 10:6 - 以色列 人復行惡於主前、服事諸 巴力 與 亞斯他錄 、及 亞蘭 之諸神、 西頓 之諸神、 摩押 之諸神、 亞捫 族之諸神、 非利士 人之諸神、棄主而不崇事之、
  • 士師記 10:7 - 主向 以色列 人震怒、付之於 非利士 人與 亞捫 人之手、
  • 士師記 10:8 - 彼自此歲暴虐困苦居 約但 東 亞摩利 地之 以色列 人、即居 基列 地之 以色列 人、歷十八年、
  • 士師記 10:9 - 亞捫 人亦渡 約但 、攻 猶大   便雅憫 及 以法蓮 族、 以色列 人窘甚、
  • 士師記 10:10 - 以色列 人呼籲主曰、我獲罪於主、因棄我天主、奉事 巴力 、
  • 士師記 10:11 - 主諭 以色列 人曰、我豈未曾救爾於 伊及 人、 亞摩利 人、 亞捫 人、 非利士 人乎、
  • 士師記 10:12 - 昔 西頓 人、 亞瑪力 人、 瑪雲 人、虐待爾、爾籲我時、我亦救爾脫於其手、
  • 士師記 10:13 - 乃爾棄我、服事他神、故我不復救爾、
  • 士師記 10:14 - 爾所選之神、爾往籲之、爾遭難時、使彼救爾、
  • 士師記 10:15 - 以色列 人禱主曰、我已犯罪、任主懲責、惟求主今日救我、
  • 士師記 10:16 - 遂從其中除外邦之神、而奉事主、主因 以色列 人困苦已極、中心不忍、
  • 士師記 10:17 - 當時 亞捫 人集、列營在 基列 、 以色列 人亦集、列營在 米斯巴 、
  • 士師記 10:18 - 基列 之民及諸牧伯相議曰、誰先戰 亞捫 人、必為 基列 一切居民之首、
  • 以賽亞書 11:14 - 彼西往如飛、攻 非利士 人之境、 或作彼西侵非利士人之境 同掠東方人之貨財、舉手制服 以東 及 摩押 、 亞捫 人亦服之、
  • 撒母耳記下 10:1 - 此後 亞捫 王死、子 哈嫩 繼之為王、
  • 撒母耳記下 10:2 - 大衛 曰、昔 哈嫩 父 拿轄 曾厚待我、今我必厚待 哈嫩 、於是 大衛 遣臣僕往 哈嫩 所、唁其父喪、 大衛 臣僕至 亞捫 人之地、
  • 撒母耳記下 10:3 - 亞捫 人之侯伯、謂其主王 哈嫩 曰、 大衛 遣使唁王、王以為 大衛 果敬王父乎、彼遣其臣僕見王、乃欲窺探我城、以傾毀之、
  • 撒母耳記下 10:4 - 於是 哈嫩 執 大衛 臣僕、薙其鬚之半、中截其衣、使露其下體而遣之歸、
  • 撒母耳記下 10:5 - 其人深以為恥、或告 大衛 王、遂遣人迎之、命之曰、暫居 耶利哥 、俟鬚長而後歸、○
  • 撒母耳記下 10:6 - 亞捫 人知 大衛 必憾之、 或作亞捫人見己於大衛前有惡名 遣人招募 伯利合 之 亞蘭 人、及 瑣巴 之 亞蘭 人、步卒二萬、又招募 瑪迦 王之人一千、 多伯 人一萬二千、
  • 撒母耳記下 10:7 - 大衛 聞之、遂遣 約押 率英武之全軍、
  • 撒母耳記下 10:8 - 亞捫 人出、列陣於城門前、 瑣巴 及 利合 之 亞蘭 人、 多伯 人、與 瑪迦 人、別列其陣於郊野、
  • 撒母耳記下 10:9 - 約押 見敵在其前後列陣、則由 以色列 精兵中選其最精者、列陣而與 亞蘭 人戰、
  • 撒母耳記下 10:10 - 餘軍付弟 亞比篩 、使列陣而與 亞捫 人戰、
  • 撒母耳記下 10:11 - 曰、如 亞蘭 人強於我、爾必助我、如 亞捫 人強於爾、我必助爾、
  • 撒母耳記下 10:12 - 我儕當強我心壯我志、 或作我儕當奮勇勉力 為我民、為我天主之諸邑而戰、惟願主任意以行、
  • 撒母耳記下 10:13 - 約押 與所率之軍、前往攻 亞蘭 人、 亞蘭 人遁於 約押 前、
  • 撒母耳記下 10:14 - 亞捫 人見 亞蘭 人遁、則亦遁於 亞比篩 前、遁入城、於是 約押 離 亞捫 人而返 耶路撒冷 、
  • 撒母耳記下 10:15 - 亞蘭 人見己為 以色列 人所敗、則復集、
  • 撒母耳記下 10:16 - 哈大利謝 哈大利謝即哈大底謝 遣人招 伯拉 河外之 亞蘭 人、遂至 哈蘭 、 哈大利謝 軍長 朔巴 率之、
  • 撒母耳記下 10:17 - 或告 大衛 、 大衛 遂集 以色列 眾、渡 約但 、至 希蘭 、 亞蘭 人迎 大衛 列陣而與之戰、
  • 撒母耳記下 10:18 - 亞蘭 人遁於 以色列 人前、 大衛 殺 亞蘭 人戰車七百乘之車卒、四萬步卒、 或作大衛毀亞蘭人之戰車七百乘殺其馬卒四萬 又殺 哈大利謝 之軍長 朔巴 、
  • 撒母耳記下 10:19 - 屬 哈大利謝 諸王、見己為 以色列 人所敗、即與 以色列 人和好而服事之、此後 亞蘭 人不敢助 亞捫 人矣、
  • 申命記 2:9 - 主諭我曰、勿以 摩押 人為敵、勿與戰爭、我不以其地賜爾為業、因我已將 亞珥 賜 羅得 子孫為業、○
  • 尼希米記 13:1 - 當日、人誦 摩西 書、俾民俱聞、遇書中所載云、 亞捫 人、 摩押 人、永不得入天主之會、
  • 尼希米記 13:2 - 因昔日不以餅以水迎餽 以色列 人、乃賄 巴蘭 來而詛之、惟我天主變詛為祝、
  • 尼希米記 13:3 - 民聞律法、則使一切異族之人、離 以色列 民、
  • 申命記 23:3 - 亞捫 人 摩押 人不可入主之會、即至十代、至於永遠、不可入主之會、
  • 撒母耳記上 11:1 - 亞捫 王 拿轄 至 基列 之 雅比 、建營攻之、 雅比 人謂 拿轄 曰、爾與我立約、我欲事爾、
  • 撒母耳記上 11:2 - 亞捫 王 拿轄 曰、若抉爾曹各人之右目、以辱 以色列 眾、我方與爾立約、
  • 撒母耳記上 11:3 - 雅比 長老謂之曰、緩我七日、我遣人往 以色列 四境、如無人來援、則我儕出而降爾、
  • 撒母耳記上 11:4 - 使者至 掃羅 之 基比亞 、以此告民、民舉聲號哭、
  • 撒母耳記上 11:5 - 適 掃羅 自田驅牛而來、問曰、民號哭何故、遂以 雅比 人之事告之、
  • 撒母耳記上 11:6 - 掃羅 聞言、為天主之神所感、震怒特甚、
  • 撒母耳記上 11:7 - 以雙牛剖之付使者、攜至 以色列 四境、曰、不出而隨 掃羅 與 撒母耳 者、亦必如此剖其牛、主使民畏懼、俱懷一心而出、
  • 撒母耳記上 11:8 - 掃羅 在 比色 核其數、得 以色列 人三十萬、 猶大 人三萬、
  • 撒母耳記上 11:9 - 遂謂使者曰、可告 基列 之 雅比 人曰、明日亭午、爾必得救、使者返、告 雅比 人、 雅比 人喜、
  • 撒母耳記上 11:10 - 雅比 人謂 亞捫 人曰、明日我出降、爾可任意以待我、
  • 撒母耳記上 11:11 - 明日 掃羅 分民為三隊、味爽時、 原文作曉更時 攻入敵營、殺 亞捫 人至日近午、存者四散、無二人集於一處者、
  • 撒母耳記上 11:12 - 民謂 撒母耳 曰、言 掃羅 不可為我王者誰耶、可曳之出、我將殺之、
  • 撒母耳記上 11:13 - 掃羅 曰、今日主在 以色列 人中行拯救、 在以色列人中行拯救或作使以色列人得勝 不可殺人、
  • 撒母耳記上 11:14 - 撒母耳 謂民曰、我儕盍往 吉甲 、在彼復建其國、 或作復行立王之禮
  • 撒母耳記上 11:15 - 眾民至 吉甲 、在 吉甲 、在主前、立 掃羅 為王、又在主前獻平安祭、 掃羅 與 以色列 眾、欣喜不勝、
  • 詩篇 83:4 - 曰、我儕莫若勦絕斯人、使之不再成國、使 以色列 之名、更無人記憶、
  • 詩篇 83:5 - 彼同心定計、彼此結盟以叛逆主、
  • 詩篇 83:6 - 即如居幕之 以東 人、與 以實瑪利 族、 摩押 人與 夏甲 之後裔、
  • 詩篇 83:7 - 迦巴勒 與 亞捫 及 亞瑪力 族、 非利士 人並 推羅 居民、
  • 詩篇 83:8 - 亞述 亦與之聯絡、皆扶助 羅得 之苗裔、細拉、
  • 申命記 2:19 - 行近 亞捫 族、勿以之為敵、勿與戰爭、我不以 亞捫 族之地賜爾為業、因已賜之 羅得 子孫為業、○
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 季女亦生子、命名 便亞米 、即今 亞捫 族之祖、
  • 新标点和合本 - 小女儿也生了儿子,给他起名叫便亚米,就是现今亚扪人的始祖。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 小女儿也生了儿子,给他起名叫便‧亚米,就是现今亚扪人的始祖。
  • 和合本2010(神版-简体) - 小女儿也生了儿子,给他起名叫便‧亚米,就是现今亚扪人的始祖。
  • 当代译本 - 小女儿也生了一个儿子,给他取名叫便·亚米 ,他是今天亚扪人的祖先。
  • 圣经新译本 - 小女儿也生了一个儿子,给他起名叫便.亚米,就是现在亚扪人的始祖。
  • 中文标准译本 - 至于小女儿,她也生了一个儿子,给他起名为便亚米,他就是今天亚扪子孙的始祖。
  • 现代标点和合本 - 小女儿也生了儿子,给他起名叫便亚米,就是现今亚扪人的始祖。
  • 和合本(拼音版) - 小女儿也生了儿子,给他起名叫便亚米,就是现今亚扪人的始祖。
  • New International Version - The younger daughter also had a son, and she named him Ben-Ammi ; he is the father of the Ammonites of today.
  • New International Reader's Version - The younger daughter also had a son. She named him Ben-Ammi. He’s the father of the Ammonites of today.
  • English Standard Version - The younger also bore a son and called his name Ben-ammi. He is the father of the Ammonites to this day.
  • New Living Translation - When the younger daughter gave birth to a son, she named him Ben-ammi. He became the ancestor of the nation now known as the Ammonites.
  • Christian Standard Bible - The younger also gave birth to a son, and she named him Ben-ammi. He is the father of the Ammonites of today.
  • New American Standard Bible - As for the younger, she also gave birth to a son, and named him Ben-ammi; he is the father of the sons of Ammon to this day.
  • New King James Version - And the younger, she also bore a son and called his name Ben-Ammi; he is the father of the people of Ammon to this day.
  • Amplified Bible - The younger also gave birth to a son and named him Ben-ammi (son of my people); he is the father of the Ammonites to this day.
  • American Standard Version - And the younger, she also bare a son, and called his name Ben-ammi: the same is the father of the children of Ammon unto this day.
  • King James Version - And the younger, she also bare a son, and called his name Ben–ammi: the same is the father of the children of Ammon unto this day.
  • New English Translation - The younger daughter also gave birth to a son and named him Ben-Ammi. He is the ancestor of the Ammonites of today.
  • World English Bible - The younger also bore a son, and called his name Ben Ammi. He is the father of the children of Ammon to this day.
  • 新標點和合本 - 小女兒也生了兒子,給他起名叫便‧亞米,就是現今亞捫人的始祖。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 小女兒也生了兒子,給他起名叫便‧亞米,就是現今亞捫人的始祖。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 小女兒也生了兒子,給他起名叫便‧亞米,就是現今亞捫人的始祖。
  • 當代譯本 - 小女兒也生了一個兒子,給他取名叫便·亞米 ,他是今天亞捫人的祖先。
  • 聖經新譯本 - 小女兒也生了一個兒子,給他起名叫便.亞米,就是現在亞捫人的始祖。
  • 呂振中譯本 - 小女兒也生個兒子,她給他起名叫 便亞米 ,就是今日 亞捫 人的始祖。
  • 中文標準譯本 - 至於小女兒,她也生了一個兒子,給他起名為便亞米,他就是今天亞捫子孫的始祖。
  • 現代標點和合本 - 小女兒也生了兒子,給他起名叫便亞米,就是現今亞捫人的始祖。
  • 文理和合譯本 - 季女亦生子、命名便亞米、為亞捫族之祖、
  • 文理委辦譯本 - 季女亦生子、命名便亞米、為亞捫族之祖。
  • Nueva Versión Internacional - La hija menor también tuvo un hijo, a quien llamó Ben Amí, padre de los actuales amonitas.
  • 현대인의 성경 - 그리고 작은 딸도 아들을 낳아 이름을 벤 – 암미라고 지었으며 그는 오늘날 암몬 사람들의 조상이 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Младшая дочь тоже родила сына и назвала его Бен-Амми ; он – отец нынешних аммонитян.
  • Восточный перевод - Младшая дочь тоже родила сына и назвала его Бен-Амми («сын моего народа»); он отец нынешних аммонитян.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Младшая дочь тоже родила сына и назвала его Бен-Амми («сын моего народа»); он отец нынешних аммонитян.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Младшая дочь тоже родила сына и назвала его Бен-Амми («сын моего народа»); он отец нынешних аммонитян.
  • La Bible du Semeur 2015 - La cadette aussi eut un fils, qu’elle appela Ben-Ammi (Fils de mon parent) ; c’est l’ancêtre des Ammonites qui existent encore aujourd’hui.
  • リビングバイブル - 妹の子はベン・アミという名で、アモン人の先祖です。
  • Nova Versão Internacional - A mais nova também teve um filho e deu-lhe o nome de Ben-Ami ; este é o pai dos amonitas de hoje.
  • Hoffnung für alle - Auch die Jüngere bekam einen Sohn und nannte ihn Ben-Ammi (»Sohn meines Verwandten«). Er wurde der Stammvater der Ammoniter.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cô em cũng sinh con trai và đặt tên Bên Am-mi. Ông là tổ phụ của dân tộc Am-môn ngày nay.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บุตรสาวคนเล็กก็มีบุตรชายคนหนึ่งด้วย นางตั้งชื่อเขาว่าเบนอัมมี เขาเป็นบรรพบุรุษของชาวอัมโมน ในปัจจุบัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​น้อง​ได้​บุตร​ชาย​เช่น​กัน และ​ตั้ง​ชื่อ​เขา​ว่า เบน​อัมมี เขา​เป็น​บิดา​ต้น​ตระกูล​ของ​ชาว​อัมโมน​มา​จนถึง​ทุก​วัน​นี้
  • 西番雅書 2:9 - 萬有之主 以色列 之天主曰、我指己永生而誓、 摩押 必若 所多瑪 、 亞捫 族必若 俄摩拉 、蒺藜叢生、斥鹵遍地、 蒺藜叢生斥鹵遍地或作必成長蒺藜有鹽坑之地 必恆荒蕪、我之遺民、必掠其貨財、得其地業、 我之遺民必掠其貨財得其地業或作我子民之餘者必掠其貨財我百姓之餘者必得其地業
  • 尼希米記 13:23 - 斯時我見有 猶大 人娶 亞實突 女、 亞捫 女、 摩押 女為妻、
  • 尼希米記 13:24 - 其子所言者、半為 亞實突 言、不能言 猶大 言、但雜言各族之言、
  • 尼希米記 13:25 - 我斥責之、咒詛之、撻其數人、拔其髮、使之指天主而誓、必不以女嫁異邦人、不娶其女為妻、為媳、
  • 尼希米記 13:26 - 謂之曰、 昔 以色列 王 所羅門 、亦因斯事犯罪、在列國中、無王可比、為其天主所愛、天主立之為 以色列 王、然異邦之女、誘之獲罪、
  • 尼希米記 13:27 - 豈可任爾行此大不法之事、娶異邦之女、干犯我天主乎、
  • 尼希米記 13:28 - 大祭司 以利雅實 子 耶何耶大 、其子之一、為 和倫 人 參巴拉 之壻、故我逐之離我、
  • 士師記 10:6 - 以色列 人復行惡於主前、服事諸 巴力 與 亞斯他錄 、及 亞蘭 之諸神、 西頓 之諸神、 摩押 之諸神、 亞捫 族之諸神、 非利士 人之諸神、棄主而不崇事之、
  • 士師記 10:7 - 主向 以色列 人震怒、付之於 非利士 人與 亞捫 人之手、
  • 士師記 10:8 - 彼自此歲暴虐困苦居 約但 東 亞摩利 地之 以色列 人、即居 基列 地之 以色列 人、歷十八年、
  • 士師記 10:9 - 亞捫 人亦渡 約但 、攻 猶大   便雅憫 及 以法蓮 族、 以色列 人窘甚、
  • 士師記 10:10 - 以色列 人呼籲主曰、我獲罪於主、因棄我天主、奉事 巴力 、
  • 士師記 10:11 - 主諭 以色列 人曰、我豈未曾救爾於 伊及 人、 亞摩利 人、 亞捫 人、 非利士 人乎、
  • 士師記 10:12 - 昔 西頓 人、 亞瑪力 人、 瑪雲 人、虐待爾、爾籲我時、我亦救爾脫於其手、
  • 士師記 10:13 - 乃爾棄我、服事他神、故我不復救爾、
  • 士師記 10:14 - 爾所選之神、爾往籲之、爾遭難時、使彼救爾、
  • 士師記 10:15 - 以色列 人禱主曰、我已犯罪、任主懲責、惟求主今日救我、
  • 士師記 10:16 - 遂從其中除外邦之神、而奉事主、主因 以色列 人困苦已極、中心不忍、
  • 士師記 10:17 - 當時 亞捫 人集、列營在 基列 、 以色列 人亦集、列營在 米斯巴 、
  • 士師記 10:18 - 基列 之民及諸牧伯相議曰、誰先戰 亞捫 人、必為 基列 一切居民之首、
  • 以賽亞書 11:14 - 彼西往如飛、攻 非利士 人之境、 或作彼西侵非利士人之境 同掠東方人之貨財、舉手制服 以東 及 摩押 、 亞捫 人亦服之、
  • 撒母耳記下 10:1 - 此後 亞捫 王死、子 哈嫩 繼之為王、
  • 撒母耳記下 10:2 - 大衛 曰、昔 哈嫩 父 拿轄 曾厚待我、今我必厚待 哈嫩 、於是 大衛 遣臣僕往 哈嫩 所、唁其父喪、 大衛 臣僕至 亞捫 人之地、
  • 撒母耳記下 10:3 - 亞捫 人之侯伯、謂其主王 哈嫩 曰、 大衛 遣使唁王、王以為 大衛 果敬王父乎、彼遣其臣僕見王、乃欲窺探我城、以傾毀之、
  • 撒母耳記下 10:4 - 於是 哈嫩 執 大衛 臣僕、薙其鬚之半、中截其衣、使露其下體而遣之歸、
  • 撒母耳記下 10:5 - 其人深以為恥、或告 大衛 王、遂遣人迎之、命之曰、暫居 耶利哥 、俟鬚長而後歸、○
  • 撒母耳記下 10:6 - 亞捫 人知 大衛 必憾之、 或作亞捫人見己於大衛前有惡名 遣人招募 伯利合 之 亞蘭 人、及 瑣巴 之 亞蘭 人、步卒二萬、又招募 瑪迦 王之人一千、 多伯 人一萬二千、
  • 撒母耳記下 10:7 - 大衛 聞之、遂遣 約押 率英武之全軍、
  • 撒母耳記下 10:8 - 亞捫 人出、列陣於城門前、 瑣巴 及 利合 之 亞蘭 人、 多伯 人、與 瑪迦 人、別列其陣於郊野、
  • 撒母耳記下 10:9 - 約押 見敵在其前後列陣、則由 以色列 精兵中選其最精者、列陣而與 亞蘭 人戰、
  • 撒母耳記下 10:10 - 餘軍付弟 亞比篩 、使列陣而與 亞捫 人戰、
  • 撒母耳記下 10:11 - 曰、如 亞蘭 人強於我、爾必助我、如 亞捫 人強於爾、我必助爾、
  • 撒母耳記下 10:12 - 我儕當強我心壯我志、 或作我儕當奮勇勉力 為我民、為我天主之諸邑而戰、惟願主任意以行、
  • 撒母耳記下 10:13 - 約押 與所率之軍、前往攻 亞蘭 人、 亞蘭 人遁於 約押 前、
  • 撒母耳記下 10:14 - 亞捫 人見 亞蘭 人遁、則亦遁於 亞比篩 前、遁入城、於是 約押 離 亞捫 人而返 耶路撒冷 、
  • 撒母耳記下 10:15 - 亞蘭 人見己為 以色列 人所敗、則復集、
  • 撒母耳記下 10:16 - 哈大利謝 哈大利謝即哈大底謝 遣人招 伯拉 河外之 亞蘭 人、遂至 哈蘭 、 哈大利謝 軍長 朔巴 率之、
  • 撒母耳記下 10:17 - 或告 大衛 、 大衛 遂集 以色列 眾、渡 約但 、至 希蘭 、 亞蘭 人迎 大衛 列陣而與之戰、
  • 撒母耳記下 10:18 - 亞蘭 人遁於 以色列 人前、 大衛 殺 亞蘭 人戰車七百乘之車卒、四萬步卒、 或作大衛毀亞蘭人之戰車七百乘殺其馬卒四萬 又殺 哈大利謝 之軍長 朔巴 、
  • 撒母耳記下 10:19 - 屬 哈大利謝 諸王、見己為 以色列 人所敗、即與 以色列 人和好而服事之、此後 亞蘭 人不敢助 亞捫 人矣、
  • 申命記 2:9 - 主諭我曰、勿以 摩押 人為敵、勿與戰爭、我不以其地賜爾為業、因我已將 亞珥 賜 羅得 子孫為業、○
  • 尼希米記 13:1 - 當日、人誦 摩西 書、俾民俱聞、遇書中所載云、 亞捫 人、 摩押 人、永不得入天主之會、
  • 尼希米記 13:2 - 因昔日不以餅以水迎餽 以色列 人、乃賄 巴蘭 來而詛之、惟我天主變詛為祝、
  • 尼希米記 13:3 - 民聞律法、則使一切異族之人、離 以色列 民、
  • 申命記 23:3 - 亞捫 人 摩押 人不可入主之會、即至十代、至於永遠、不可入主之會、
  • 撒母耳記上 11:1 - 亞捫 王 拿轄 至 基列 之 雅比 、建營攻之、 雅比 人謂 拿轄 曰、爾與我立約、我欲事爾、
  • 撒母耳記上 11:2 - 亞捫 王 拿轄 曰、若抉爾曹各人之右目、以辱 以色列 眾、我方與爾立約、
  • 撒母耳記上 11:3 - 雅比 長老謂之曰、緩我七日、我遣人往 以色列 四境、如無人來援、則我儕出而降爾、
  • 撒母耳記上 11:4 - 使者至 掃羅 之 基比亞 、以此告民、民舉聲號哭、
  • 撒母耳記上 11:5 - 適 掃羅 自田驅牛而來、問曰、民號哭何故、遂以 雅比 人之事告之、
  • 撒母耳記上 11:6 - 掃羅 聞言、為天主之神所感、震怒特甚、
  • 撒母耳記上 11:7 - 以雙牛剖之付使者、攜至 以色列 四境、曰、不出而隨 掃羅 與 撒母耳 者、亦必如此剖其牛、主使民畏懼、俱懷一心而出、
  • 撒母耳記上 11:8 - 掃羅 在 比色 核其數、得 以色列 人三十萬、 猶大 人三萬、
  • 撒母耳記上 11:9 - 遂謂使者曰、可告 基列 之 雅比 人曰、明日亭午、爾必得救、使者返、告 雅比 人、 雅比 人喜、
  • 撒母耳記上 11:10 - 雅比 人謂 亞捫 人曰、明日我出降、爾可任意以待我、
  • 撒母耳記上 11:11 - 明日 掃羅 分民為三隊、味爽時、 原文作曉更時 攻入敵營、殺 亞捫 人至日近午、存者四散、無二人集於一處者、
  • 撒母耳記上 11:12 - 民謂 撒母耳 曰、言 掃羅 不可為我王者誰耶、可曳之出、我將殺之、
  • 撒母耳記上 11:13 - 掃羅 曰、今日主在 以色列 人中行拯救、 在以色列人中行拯救或作使以色列人得勝 不可殺人、
  • 撒母耳記上 11:14 - 撒母耳 謂民曰、我儕盍往 吉甲 、在彼復建其國、 或作復行立王之禮
  • 撒母耳記上 11:15 - 眾民至 吉甲 、在 吉甲 、在主前、立 掃羅 為王、又在主前獻平安祭、 掃羅 與 以色列 眾、欣喜不勝、
  • 詩篇 83:4 - 曰、我儕莫若勦絕斯人、使之不再成國、使 以色列 之名、更無人記憶、
  • 詩篇 83:5 - 彼同心定計、彼此結盟以叛逆主、
  • 詩篇 83:6 - 即如居幕之 以東 人、與 以實瑪利 族、 摩押 人與 夏甲 之後裔、
  • 詩篇 83:7 - 迦巴勒 與 亞捫 及 亞瑪力 族、 非利士 人並 推羅 居民、
  • 詩篇 83:8 - 亞述 亦與之聯絡、皆扶助 羅得 之苗裔、細拉、
  • 申命記 2:19 - 行近 亞捫 族、勿以之為敵、勿與戰爭、我不以 亞捫 族之地賜爾為業、因已賜之 羅得 子孫為業、○
圣经
资源
计划
奉献