Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:36 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 이렇게 해서 롯의 두 딸은 자기들의 아버지를 통해서 임신하게 되었다.
  • 新标点和合本 - 这样,罗得的两个女儿都从她父亲怀了孕。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这样,罗得的两个女儿都从她们的父亲怀了孕。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这样,罗得的两个女儿都从她们的父亲怀了孕。
  • 当代译本 - 这样,罗得的两个女儿都从父亲怀了孕。
  • 圣经新译本 - 这样,罗得的两个女儿,都从她们的父亲怀了孕。
  • 中文标准译本 - 这样,罗得的两个女儿都藉着她们的父亲怀了孕。
  • 现代标点和合本 - 这样,罗得的两个女儿都从她父亲怀了孕。
  • 和合本(拼音版) - 这样,罗得的两个女儿都从她父亲怀了孕。
  • New International Version - So both of Lot’s daughters became pregnant by their father.
  • New International Reader's Version - So both of Lot’s daughters became pregnant by their father.
  • English Standard Version - Thus both the daughters of Lot became pregnant by their father.
  • New Living Translation - As a result, both of Lot’s daughters became pregnant by their own father.
  • The Message - Both daughters became pregnant by their father, Lot. The older daughter had a son and named him Moab, the ancestor of the present-day Moabites. The younger daughter had a son and named him Ben-Ammi, the ancestor of the present-day Ammonites. * * *
  • Christian Standard Bible - So both of Lot’s daughters became pregnant by their father.
  • New American Standard Bible - And so both of the daughters of Lot conceived by their father.
  • New King James Version - Thus both the daughters of Lot were with child by their father.
  • Amplified Bible - Thus both the daughters of Lot conceived by their father.
  • American Standard Version - Thus were both the daughters of Lot with child by their father.
  • King James Version - Thus were both the daughters of Lot with child by their father.
  • New English Translation - In this way both of Lot’s daughters became pregnant by their father.
  • World English Bible - Thus both of Lot’s daughters were with child by their father.
  • 新標點和合本 - 這樣,羅得的兩個女兒都從她父親懷了孕。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣,羅得的兩個女兒都從她們的父親懷了孕。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這樣,羅得的兩個女兒都從她們的父親懷了孕。
  • 當代譯本 - 這樣,羅得的兩個女兒都從父親懷了孕。
  • 聖經新譯本 - 這樣,羅得的兩個女兒,都從她們的父親懷了孕。
  • 呂振中譯本 - 這樣, 羅得 的兩個女兒就都從她們父親而懷了孕。
  • 中文標準譯本 - 這樣,羅得的兩個女兒都藉著她們的父親懷了孕。
  • 現代標點和合本 - 這樣,羅得的兩個女兒都從她父親懷了孕。
  • 文理和合譯本 - 如是、羅得二女由父懷妊、
  • 文理委辦譯本 - 羅得二女、由此懷妊、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是 羅得 二女、從父懷妊、
  • Nueva Versión Internacional - Así las dos hijas de Lot quedaron embarazadas de su padre.
  • Новый Русский Перевод - Так обе дочери Лота забеременели от отца.
  • Восточный перевод - Так обе дочери Лута забеременели от отца.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так обе дочери Лута забеременели от отца.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так обе дочери Лута забеременели от отца.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les deux filles de Loth devinrent enceintes de leur père.
  • リビングバイブル - こうして、娘は二人とも父親の子どもを宿したのです。
  • Nova Versão Internacional - Assim, as duas filhas de Ló engravidaram do próprio pai.
  • Hoffnung für alle - So wurden beide Töchter von ihrem eigenen Vater schwanger.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, hai con gái của Lót do cha ruột mà mang thai.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นบุตรสาวทั้งสองของโลทจึงตั้งครรภ์กับบิดา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​บุตร​หญิง​ทั้ง​สอง​ของ​โลท​ตั้ง​ครรภ์​กับ​บิดา​ของ​ตน
交叉引用
  • 사사기 1:7 - 그러자 아도니 – 베섹이 “내가 전에 70명의 왕들을 잡아 엄지손가락과 엄지발가락을 자르고 내 식탁 아래서 찌꺼기를 주워 먹게 하였는데 이제 하나님이 내가 한 그대로 갚으시는구나!” 하고 탄식하였다. 그는 결국 예루살렘으로 끌려와 거기서 죽었다.
  • 레위기 18:6 - “너희는 가까운 친척과 성관계를 하지 말아라. 나는 여호와이다.
  • 레위기 18:7 - 너희 자녀들은 부모에게 절대로 부끄러운 짓을 해서는 안 된다.
  • 하박국 2:15 - “자기 이웃에게 강제로 술을 먹이고 그를 취하게 하여 그 나체를 보려고 하는 자에게 화가 있을 것이다.
  • 마태복음 7:2 - 너희가 남을 판단하는 것만큼 너희도 판단을 받을 것이며 남을 저울질하는 것만큼 너희도 저울질당할 것이다.
  • 사무엘상 15:33 - 그러나 사무엘은 “네 칼이 수많은 여인들의 자식을 죽였으므로 너의 어머니도 자식 없는 여인이 될 것이다” 하고 그 곳 길갈에 있는 여호와의 단 앞에서 그를 칼로 쳐 토막을 내고 말았다.
  • 창세기 19:8 - 나에게 시집가지 않은 두 딸이 있습니다. 그 딸들을 당신들에게 내어줄 테니 당신들 좋을 대로 하시고 이 사람들에게는 제발 아무 짓도 하지 말아 주시오. 이들은 내 집에 온 손님들입니다.”
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 이렇게 해서 롯의 두 딸은 자기들의 아버지를 통해서 임신하게 되었다.
  • 新标点和合本 - 这样,罗得的两个女儿都从她父亲怀了孕。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这样,罗得的两个女儿都从她们的父亲怀了孕。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这样,罗得的两个女儿都从她们的父亲怀了孕。
  • 当代译本 - 这样,罗得的两个女儿都从父亲怀了孕。
  • 圣经新译本 - 这样,罗得的两个女儿,都从她们的父亲怀了孕。
  • 中文标准译本 - 这样,罗得的两个女儿都藉着她们的父亲怀了孕。
  • 现代标点和合本 - 这样,罗得的两个女儿都从她父亲怀了孕。
  • 和合本(拼音版) - 这样,罗得的两个女儿都从她父亲怀了孕。
  • New International Version - So both of Lot’s daughters became pregnant by their father.
  • New International Reader's Version - So both of Lot’s daughters became pregnant by their father.
  • English Standard Version - Thus both the daughters of Lot became pregnant by their father.
  • New Living Translation - As a result, both of Lot’s daughters became pregnant by their own father.
  • The Message - Both daughters became pregnant by their father, Lot. The older daughter had a son and named him Moab, the ancestor of the present-day Moabites. The younger daughter had a son and named him Ben-Ammi, the ancestor of the present-day Ammonites. * * *
  • Christian Standard Bible - So both of Lot’s daughters became pregnant by their father.
  • New American Standard Bible - And so both of the daughters of Lot conceived by their father.
  • New King James Version - Thus both the daughters of Lot were with child by their father.
  • Amplified Bible - Thus both the daughters of Lot conceived by their father.
  • American Standard Version - Thus were both the daughters of Lot with child by their father.
  • King James Version - Thus were both the daughters of Lot with child by their father.
  • New English Translation - In this way both of Lot’s daughters became pregnant by their father.
  • World English Bible - Thus both of Lot’s daughters were with child by their father.
  • 新標點和合本 - 這樣,羅得的兩個女兒都從她父親懷了孕。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣,羅得的兩個女兒都從她們的父親懷了孕。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這樣,羅得的兩個女兒都從她們的父親懷了孕。
  • 當代譯本 - 這樣,羅得的兩個女兒都從父親懷了孕。
  • 聖經新譯本 - 這樣,羅得的兩個女兒,都從她們的父親懷了孕。
  • 呂振中譯本 - 這樣, 羅得 的兩個女兒就都從她們父親而懷了孕。
  • 中文標準譯本 - 這樣,羅得的兩個女兒都藉著她們的父親懷了孕。
  • 現代標點和合本 - 這樣,羅得的兩個女兒都從她父親懷了孕。
  • 文理和合譯本 - 如是、羅得二女由父懷妊、
  • 文理委辦譯本 - 羅得二女、由此懷妊、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是 羅得 二女、從父懷妊、
  • Nueva Versión Internacional - Así las dos hijas de Lot quedaron embarazadas de su padre.
  • Новый Русский Перевод - Так обе дочери Лота забеременели от отца.
  • Восточный перевод - Так обе дочери Лута забеременели от отца.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так обе дочери Лута забеременели от отца.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так обе дочери Лута забеременели от отца.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les deux filles de Loth devinrent enceintes de leur père.
  • リビングバイブル - こうして、娘は二人とも父親の子どもを宿したのです。
  • Nova Versão Internacional - Assim, as duas filhas de Ló engravidaram do próprio pai.
  • Hoffnung für alle - So wurden beide Töchter von ihrem eigenen Vater schwanger.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, hai con gái của Lót do cha ruột mà mang thai.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นบุตรสาวทั้งสองของโลทจึงตั้งครรภ์กับบิดา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​บุตร​หญิง​ทั้ง​สอง​ของ​โลท​ตั้ง​ครรภ์​กับ​บิดา​ของ​ตน
  • 사사기 1:7 - 그러자 아도니 – 베섹이 “내가 전에 70명의 왕들을 잡아 엄지손가락과 엄지발가락을 자르고 내 식탁 아래서 찌꺼기를 주워 먹게 하였는데 이제 하나님이 내가 한 그대로 갚으시는구나!” 하고 탄식하였다. 그는 결국 예루살렘으로 끌려와 거기서 죽었다.
  • 레위기 18:6 - “너희는 가까운 친척과 성관계를 하지 말아라. 나는 여호와이다.
  • 레위기 18:7 - 너희 자녀들은 부모에게 절대로 부끄러운 짓을 해서는 안 된다.
  • 하박국 2:15 - “자기 이웃에게 강제로 술을 먹이고 그를 취하게 하여 그 나체를 보려고 하는 자에게 화가 있을 것이다.
  • 마태복음 7:2 - 너희가 남을 판단하는 것만큼 너희도 판단을 받을 것이며 남을 저울질하는 것만큼 너희도 저울질당할 것이다.
  • 사무엘상 15:33 - 그러나 사무엘은 “네 칼이 수많은 여인들의 자식을 죽였으므로 너의 어머니도 자식 없는 여인이 될 것이다” 하고 그 곳 길갈에 있는 여호와의 단 앞에서 그를 칼로 쳐 토막을 내고 말았다.
  • 창세기 19:8 - 나에게 시집가지 않은 두 딸이 있습니다. 그 딸들을 당신들에게 내어줄 테니 당신들 좋을 대로 하시고 이 사람들에게는 제발 아무 짓도 하지 말아 주시오. 이들은 내 집에 온 손님들입니다.”
圣经
资源
计划
奉献