Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:28 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 向 所多瑪 、 蛾摩拉 、那一片平原全地眺望觀看,哎呀,那地方的煙氣還往上冒,就像燒窰的煙氣一般。
  • 新标点和合本 - 向所多玛和蛾摩拉与平原的全地观看,不料,那地方烟气上腾,如同烧窑一般。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 面向所多玛和蛾摩拉,以及平原全地观望。他观看,看哪,那地有浓烟上腾,好像烧窑的浓烟。
  • 和合本2010(神版-简体) - 面向所多玛和蛾摩拉,以及平原全地观望。他观看,看哪,那地有浓烟上腾,好像烧窑的浓烟。
  • 当代译本 - 向所多玛、蛾摩拉和整个平原眺望,只见那里浓烟滚滚,好像火窑的烟一样。
  • 圣经新译本 - 向所多玛和蛾摩拉,以及平原全地观望。不料,看见那地有烟上升,好像烧窑的烟一样。
  • 中文标准译本 - 他俯看所多玛和格摩拉,以及周边地区的整个地面;看哪,只见那地有烟上腾,像窑炉的烟那样!
  • 现代标点和合本 - 向所多玛和蛾摩拉与平原的全地观看,不料,那地方烟气上腾,如同烧窑一般。
  • 和合本(拼音版) - 向所多玛和蛾摩拉与平原的全地观看,不料,那地方烟气上腾,如同烧窑一般。
  • New International Version - He looked down toward Sodom and Gomorrah, toward all the land of the plain, and he saw dense smoke rising from the land, like smoke from a furnace.
  • New International Reader's Version - He looked down toward Sodom and Gomorrah and the whole valley. He saw thick smoke rising from the land. It looked like smoke from a furnace.
  • English Standard Version - And he looked down toward Sodom and Gomorrah and toward all the land of the valley, and he looked and, behold, the smoke of the land went up like the smoke of a furnace.
  • New Living Translation - He looked out across the plain toward Sodom and Gomorrah and watched as columns of smoke rose from the cities like smoke from a furnace.
  • Christian Standard Bible - He looked down toward Sodom and Gomorrah and all the land of the plain, and he saw that smoke was going up from the land like the smoke of a furnace.
  • New American Standard Bible - and he looked down toward Sodom and Gomorrah, and toward all the land of the surrounding area; and behold, he saw the smoke of the land ascended like the smoke of a furnace.
  • New King James Version - Then he looked toward Sodom and Gomorrah, and toward all the land of the plain; and he saw, and behold, the smoke of the land which went up like the smoke of a furnace.
  • Amplified Bible - and he looked down toward Sodom and Gomorrah, and toward all the land of the valley [of the Dead Sea]; and he saw, and behold, the smoke of the land went up like the smoke of a kiln (pottery furnace).
  • American Standard Version - and he looked toward Sodom and Gomorrah, and toward all the land of the Plain, and beheld, and, lo, the smoke of the land went up as the smoke of a furnace.
  • King James Version - And he looked toward Sodom and Gomorrah, and toward all the land of the plain, and beheld, and, lo, the smoke of the country went up as the smoke of a furnace.
  • New English Translation - He looked out toward Sodom and Gomorrah and all the land of that region. As he did so, he saw the smoke rising up from the land like smoke from a furnace.
  • World English Bible - He looked toward Sodom and Gomorrah, and toward all the land of the plain, and saw that the smoke of the land went up as the smoke of a furnace.
  • 新標點和合本 - 向所多瑪和蛾摩拉與平原的全地觀看,不料,那地方煙氣上騰,如同燒窰一般。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 面向所多瑪和蛾摩拉,以及平原全地觀望。他觀看,看哪,那地有濃煙上騰,好像燒窰的濃煙。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 面向所多瑪和蛾摩拉,以及平原全地觀望。他觀看,看哪,那地有濃煙上騰,好像燒窰的濃煙。
  • 當代譯本 - 向所多瑪、蛾摩拉和整個平原眺望,只見那裡濃煙滾滾,好像火窯的煙一樣。
  • 聖經新譯本 - 向所多瑪和蛾摩拉,以及平原全地觀望。不料,看見那地有煙上升,好像燒窯的煙一樣。
  • 中文標準譯本 - 他俯看所多瑪和格摩拉,以及周邊地區的整個地面;看哪,只見那地有煙上騰,像窯爐的煙那樣!
  • 現代標點和合本 - 向所多瑪和蛾摩拉與平原的全地觀看,不料,那地方煙氣上騰,如同燒窯一般。
  • 文理和合譯本 - 瞻望所多瑪 蛾摩拉、與平原全境、見其烟燄上騰、如出於爐、○
  • 文理委辦譯本 - 望所多馬 蛾摩拉、與平原一境、則見烟焰騰上、如出洪爐。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 向 所多瑪 俄摩拉 與平原一境觀望、見其地煙焰上騰、如窰之煙然、
  • Nueva Versión Internacional - Volvió la mirada hacia Sodoma y Gomorra, y hacia toda la llanura, y vio que de la tierra subía humo, como de un horno.
  • 현대인의 성경 - 소돔과 고모라와 그 온 들을 바라보니 그 땅에서 시커먼 연기가 치솟아 오르고 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Он посмотрел на Содом и Гоморру, и на всю долину, и увидел: густой дым поднимается от земли, как дым из печи.
  • Восточный перевод - Он посмотрел на Содом и Гоморру и на всю долину и увидел: густой дым поднимается от земли, как дым из печи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он посмотрел на Содом и Гоморру и на всю долину и увидел: густой дым поднимается от земли, как дым из печи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он посмотрел на Содом и Гоморру и на всю долину и увидел: густой дым поднимается от земли, как дым из печи.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il porta son regard vers Sodome et Gomorrhe et vers toute la plaine environnante et il vit s’élever de la terre une épaisse fumée, comme celle d’un immense brasier.
  • リビングバイブル - ソドムとゴモラのあった平野を見渡すと、まるでかまどのように熱気がたちこめ、煙の柱が町のあちこちから立ち上っているのが見えます。
  • Nova Versão Internacional - E olhou para Sodoma e Gomorra, para toda a planície, e viu uma densa fumaça subindo da terra, como fumaça de uma fornalha.
  • Hoffnung für alle - Als er auf die Jordan-Ebene hinunterschaute, bot sich ihm ein trauriger Anblick: Dort, wo Sodom und Gomorra einmal gestanden hatten, stiegen dichte Rauchwolken auf, wie aus einem großen Ofen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngước lên nhìn về phía Sô-đôm, Gô-mo, và vùng đồng bằng, ông thấy khói đen kịt như khói lò lửa lớn cuồn cuộn tỏa lên trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขามองลงไปยังเมืองโสโดมและเมืองโกโมราห์และกวาดสายตาไปทั่วดินแดนในที่ราบ เขามองเห็นควันหนาทึบพลุ่งขึ้นจากดินแดนนั้นเหมือนควันที่ออกจากเตาหลอม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​มอง​ลง​มา​ทาง​เมือง​โสโดม โกโมราห์ และ​ทาง​ดินแดน​ทั่ว​ที่​ราบ ท่าน​ก็​เห็น​ควัน​ลอย​ขึ้น​จาก​ดินแดน​นั้น​ราว​กับ​กลุ่ม​ควัน​ที่​พลุ่ง​จาก​เตา​เผา
交叉引用
  • 詩篇 107:34 - 他使多結果實之地變為鹹地; 都因其間居民的邪惡。
  • 啓示錄 19:3 - 他們又說了第二次: 『哈利路亞! 燒 她的煙直往上冒, 世世代代、永不停息!』
  • 啓示錄 21:8 - 惟獨那些膽怯的、沒有信心的、可憎的、殺人的、做男倡或嫖妓的、行邪術的、拜偶像的、和一切說假話的人,他們的分兒是在那有火跟硫磺燒着的湖裏:就是第二次的死。』
  • 猶大書 1:7 - 又 如 所多瑪 蛾摩拉 以及周圍城市的人,照這些 天使 的樣子一味行淫,隨從逆性的肉 慾 ,怎樣受着永世之火的處罰,擺在前頭做 後人的 鑑戒。
  • 彼得後書 2:7 - 只援救了義人 羅得 ,那被逆天者之邪蕩生活所壓傷的;那義人住在他們中間的時候、
  • 啓示錄 18:18 - 看見她被焚燒的煙就喊着說: 『哪一個城能比得過那大城呢?』
  • 啓示錄 14:10 - 就必須喝上帝震怒的酒,那在他義怒杯中調好了而不參雜的。那人必須在聖天使們面前和羔羊面前、在火跟硫磺之中受苦痛。
  • 啓示錄 14:11 - 他們受苦痛的煙往上冒、世世無窮;那些拜獸和獸像的、跟那受他名字的印記的、晝夜都得不着歇息。』
  • 啓示錄 9:2 - 他開了那無底坑,就有煙從坑裏往上冒,像大火爐的煙;日頭和空氣都因坑裏的煙而變了黑暗。
  • 啓示錄 18:9 - 地上的君王、素來同她行淫、荒淫無度的、看見她被焚燒的煙,就必為她哭泣捶胸。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 向 所多瑪 、 蛾摩拉 、那一片平原全地眺望觀看,哎呀,那地方的煙氣還往上冒,就像燒窰的煙氣一般。
  • 新标点和合本 - 向所多玛和蛾摩拉与平原的全地观看,不料,那地方烟气上腾,如同烧窑一般。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 面向所多玛和蛾摩拉,以及平原全地观望。他观看,看哪,那地有浓烟上腾,好像烧窑的浓烟。
  • 和合本2010(神版-简体) - 面向所多玛和蛾摩拉,以及平原全地观望。他观看,看哪,那地有浓烟上腾,好像烧窑的浓烟。
  • 当代译本 - 向所多玛、蛾摩拉和整个平原眺望,只见那里浓烟滚滚,好像火窑的烟一样。
  • 圣经新译本 - 向所多玛和蛾摩拉,以及平原全地观望。不料,看见那地有烟上升,好像烧窑的烟一样。
  • 中文标准译本 - 他俯看所多玛和格摩拉,以及周边地区的整个地面;看哪,只见那地有烟上腾,像窑炉的烟那样!
  • 现代标点和合本 - 向所多玛和蛾摩拉与平原的全地观看,不料,那地方烟气上腾,如同烧窑一般。
  • 和合本(拼音版) - 向所多玛和蛾摩拉与平原的全地观看,不料,那地方烟气上腾,如同烧窑一般。
  • New International Version - He looked down toward Sodom and Gomorrah, toward all the land of the plain, and he saw dense smoke rising from the land, like smoke from a furnace.
  • New International Reader's Version - He looked down toward Sodom and Gomorrah and the whole valley. He saw thick smoke rising from the land. It looked like smoke from a furnace.
  • English Standard Version - And he looked down toward Sodom and Gomorrah and toward all the land of the valley, and he looked and, behold, the smoke of the land went up like the smoke of a furnace.
  • New Living Translation - He looked out across the plain toward Sodom and Gomorrah and watched as columns of smoke rose from the cities like smoke from a furnace.
  • Christian Standard Bible - He looked down toward Sodom and Gomorrah and all the land of the plain, and he saw that smoke was going up from the land like the smoke of a furnace.
  • New American Standard Bible - and he looked down toward Sodom and Gomorrah, and toward all the land of the surrounding area; and behold, he saw the smoke of the land ascended like the smoke of a furnace.
  • New King James Version - Then he looked toward Sodom and Gomorrah, and toward all the land of the plain; and he saw, and behold, the smoke of the land which went up like the smoke of a furnace.
  • Amplified Bible - and he looked down toward Sodom and Gomorrah, and toward all the land of the valley [of the Dead Sea]; and he saw, and behold, the smoke of the land went up like the smoke of a kiln (pottery furnace).
  • American Standard Version - and he looked toward Sodom and Gomorrah, and toward all the land of the Plain, and beheld, and, lo, the smoke of the land went up as the smoke of a furnace.
  • King James Version - And he looked toward Sodom and Gomorrah, and toward all the land of the plain, and beheld, and, lo, the smoke of the country went up as the smoke of a furnace.
  • New English Translation - He looked out toward Sodom and Gomorrah and all the land of that region. As he did so, he saw the smoke rising up from the land like smoke from a furnace.
  • World English Bible - He looked toward Sodom and Gomorrah, and toward all the land of the plain, and saw that the smoke of the land went up as the smoke of a furnace.
  • 新標點和合本 - 向所多瑪和蛾摩拉與平原的全地觀看,不料,那地方煙氣上騰,如同燒窰一般。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 面向所多瑪和蛾摩拉,以及平原全地觀望。他觀看,看哪,那地有濃煙上騰,好像燒窰的濃煙。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 面向所多瑪和蛾摩拉,以及平原全地觀望。他觀看,看哪,那地有濃煙上騰,好像燒窰的濃煙。
  • 當代譯本 - 向所多瑪、蛾摩拉和整個平原眺望,只見那裡濃煙滾滾,好像火窯的煙一樣。
  • 聖經新譯本 - 向所多瑪和蛾摩拉,以及平原全地觀望。不料,看見那地有煙上升,好像燒窯的煙一樣。
  • 中文標準譯本 - 他俯看所多瑪和格摩拉,以及周邊地區的整個地面;看哪,只見那地有煙上騰,像窯爐的煙那樣!
  • 現代標點和合本 - 向所多瑪和蛾摩拉與平原的全地觀看,不料,那地方煙氣上騰,如同燒窯一般。
  • 文理和合譯本 - 瞻望所多瑪 蛾摩拉、與平原全境、見其烟燄上騰、如出於爐、○
  • 文理委辦譯本 - 望所多馬 蛾摩拉、與平原一境、則見烟焰騰上、如出洪爐。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 向 所多瑪 俄摩拉 與平原一境觀望、見其地煙焰上騰、如窰之煙然、
  • Nueva Versión Internacional - Volvió la mirada hacia Sodoma y Gomorra, y hacia toda la llanura, y vio que de la tierra subía humo, como de un horno.
  • 현대인의 성경 - 소돔과 고모라와 그 온 들을 바라보니 그 땅에서 시커먼 연기가 치솟아 오르고 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Он посмотрел на Содом и Гоморру, и на всю долину, и увидел: густой дым поднимается от земли, как дым из печи.
  • Восточный перевод - Он посмотрел на Содом и Гоморру и на всю долину и увидел: густой дым поднимается от земли, как дым из печи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он посмотрел на Содом и Гоморру и на всю долину и увидел: густой дым поднимается от земли, как дым из печи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он посмотрел на Содом и Гоморру и на всю долину и увидел: густой дым поднимается от земли, как дым из печи.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il porta son regard vers Sodome et Gomorrhe et vers toute la plaine environnante et il vit s’élever de la terre une épaisse fumée, comme celle d’un immense brasier.
  • リビングバイブル - ソドムとゴモラのあった平野を見渡すと、まるでかまどのように熱気がたちこめ、煙の柱が町のあちこちから立ち上っているのが見えます。
  • Nova Versão Internacional - E olhou para Sodoma e Gomorra, para toda a planície, e viu uma densa fumaça subindo da terra, como fumaça de uma fornalha.
  • Hoffnung für alle - Als er auf die Jordan-Ebene hinunterschaute, bot sich ihm ein trauriger Anblick: Dort, wo Sodom und Gomorra einmal gestanden hatten, stiegen dichte Rauchwolken auf, wie aus einem großen Ofen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngước lên nhìn về phía Sô-đôm, Gô-mo, và vùng đồng bằng, ông thấy khói đen kịt như khói lò lửa lớn cuồn cuộn tỏa lên trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขามองลงไปยังเมืองโสโดมและเมืองโกโมราห์และกวาดสายตาไปทั่วดินแดนในที่ราบ เขามองเห็นควันหนาทึบพลุ่งขึ้นจากดินแดนนั้นเหมือนควันที่ออกจากเตาหลอม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​มอง​ลง​มา​ทาง​เมือง​โสโดม โกโมราห์ และ​ทาง​ดินแดน​ทั่ว​ที่​ราบ ท่าน​ก็​เห็น​ควัน​ลอย​ขึ้น​จาก​ดินแดน​นั้น​ราว​กับ​กลุ่ม​ควัน​ที่​พลุ่ง​จาก​เตา​เผา
  • 詩篇 107:34 - 他使多結果實之地變為鹹地; 都因其間居民的邪惡。
  • 啓示錄 19:3 - 他們又說了第二次: 『哈利路亞! 燒 她的煙直往上冒, 世世代代、永不停息!』
  • 啓示錄 21:8 - 惟獨那些膽怯的、沒有信心的、可憎的、殺人的、做男倡或嫖妓的、行邪術的、拜偶像的、和一切說假話的人,他們的分兒是在那有火跟硫磺燒着的湖裏:就是第二次的死。』
  • 猶大書 1:7 - 又 如 所多瑪 蛾摩拉 以及周圍城市的人,照這些 天使 的樣子一味行淫,隨從逆性的肉 慾 ,怎樣受着永世之火的處罰,擺在前頭做 後人的 鑑戒。
  • 彼得後書 2:7 - 只援救了義人 羅得 ,那被逆天者之邪蕩生活所壓傷的;那義人住在他們中間的時候、
  • 啓示錄 18:18 - 看見她被焚燒的煙就喊着說: 『哪一個城能比得過那大城呢?』
  • 啓示錄 14:10 - 就必須喝上帝震怒的酒,那在他義怒杯中調好了而不參雜的。那人必須在聖天使們面前和羔羊面前、在火跟硫磺之中受苦痛。
  • 啓示錄 14:11 - 他們受苦痛的煙往上冒、世世無窮;那些拜獸和獸像的、跟那受他名字的印記的、晝夜都得不着歇息。』
  • 啓示錄 9:2 - 他開了那無底坑,就有煙從坑裏往上冒,像大火爐的煙;日頭和空氣都因坑裏的煙而變了黑暗。
  • 啓示錄 18:9 - 地上的君王、素來同她行淫、荒淫無度的、看見她被焚燒的煙,就必為她哭泣捶胸。
圣经
资源
计划
奉献