逐节对照
- Nova Versão Internacional - Na manhã seguinte, Abraão se levantou e voltou ao lugar onde tinha estado diante do Senhor.
- 新标点和合本 - 亚伯拉罕清早起来,到了他从前站在耶和华面前的地方,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伯拉罕清早起来,到了他先前站在耶和华面前的地方,
- 和合本2010(神版-简体) - 亚伯拉罕清早起来,到了他先前站在耶和华面前的地方,
- 当代译本 - 亚伯拉罕清早起来,到他从前站在耶和华面前的地方,
- 圣经新译本 - 亚伯拉罕清早起来,到他从前站在耶和华面前的地方,
- 中文标准译本 - 亚伯拉罕清早起来,到了他曾在耶和华面前站立的地方。
- 现代标点和合本 - 亚伯拉罕清早起来,到了他从前站在耶和华面前的地方,
- 和合本(拼音版) - 亚伯拉罕清早起来,到了他从前站在耶和华面前的地方,
- New International Version - Early the next morning Abraham got up and returned to the place where he had stood before the Lord.
- New International Reader's Version - Early the next morning Abraham got up. He returned to the place where he had stood in front of the Lord.
- English Standard Version - And Abraham went early in the morning to the place where he had stood before the Lord.
- New Living Translation - Abraham got up early that morning and hurried out to the place where he had stood in the Lord’s presence.
- The Message - Abraham got up early the next morning and went to the place he had so recently stood with God. He looked out over Sodom and Gomorrah, surveying the whole plain. All he could see was smoke belching from the Earth, like smoke from a furnace.
- Christian Standard Bible - Early in the morning Abraham went to the place where he had stood before the Lord.
- New American Standard Bible - Now Abraham got up early in the morning and went to the place where he had stood before the Lord;
- New King James Version - And Abraham went early in the morning to the place where he had stood before the Lord.
- Amplified Bible - Abraham started out early the next morning to the place where he [only the day before] had stood before the Lord;
- American Standard Version - And Abraham gat up early in the morning to the place where he had stood before Jehovah:
- King James Version - And Abraham gat up early in the morning to the place where he stood before the Lord:
- New English Translation - Abraham got up early in the morning and went to the place where he had stood before the Lord.
- World English Bible - Abraham went up early in the morning to the place where he had stood before Yahweh.
- 新標點和合本 - 亞伯拉罕清早起來,到了他從前站在耶和華面前的地方,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞伯拉罕清早起來,到了他先前站在耶和華面前的地方,
- 和合本2010(神版-繁體) - 亞伯拉罕清早起來,到了他先前站在耶和華面前的地方,
- 當代譯本 - 亞伯拉罕清早起來,到他從前站在耶和華面前的地方,
- 聖經新譯本 - 亞伯拉罕清早起來,到他從前站在耶和華面前的地方,
- 呂振中譯本 - 亞伯拉罕 清早起來,在他 前天 站在永恆主面前的地方,
- 中文標準譯本 - 亞伯拉罕清早起來,到了他曾在耶和華面前站立的地方。
- 現代標點和合本 - 亞伯拉罕清早起來,到了他從前站在耶和華面前的地方,
- 文理和合譯本 - 亞伯拉罕夙興、至昔立於耶和華前之處、
- 文理委辦譯本 - 亞伯拉罕夙興、至昔覲耶和華之處、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞伯拉罕 夙興、至昔覲主之處、
- Nueva Versión Internacional - Al día siguiente Abraham madrugó y regresó al lugar donde se había encontrado con el Señor.
- 현대인의 성경 - 그 날 아침에 아브라함이 일찍 일어나 전날 여호와 앞에 섰던 곳으로 가서
- Новый Русский Перевод - На другое утро Авраам поднялся рано и вернулся к тому месту, где он стоял перед Господом.
- Восточный перевод - На другое утро Ибрахим поднялся рано и вернулся к тому месту, где он стоял перед Вечным.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На другое утро Ибрахим поднялся рано и вернулся к тому месту, где он стоял перед Вечным.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - На другое утро Иброхим поднялся рано и вернулся к тому месту, где он стоял перед Вечным.
- La Bible du Semeur 2015 - Abraham se rendit de bon matin à l’endroit où il s’était tenu en présence de l’Eternel.
- リビングバイブル - その日、アブラハムは早く起きて、神と話をした場所に急ぎました。
- Hoffnung für alle - Am selben Morgen stand Abraham früh auf und eilte zu der Stelle, wo er vor dem Herrn für die Bewohner der Stadt eingetreten war.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Áp-ra-ham dậy sớm và đi đến chỗ ông gặp Chúa Hằng Hữu hôm trước.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เช้าตรู่วันรุ่งขึ้น อับราฮัมลุกขึ้นและกลับไปยังสถานที่ซึ่งเขาเคยยืนอยู่ต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลาเช้าตรู่อับราฮัมก็ไปยังที่ที่ท่านยืนอยู่ ณ เบื้องหน้าพระผู้เป็นเจ้าเมื่อคราวก่อน
交叉引用
- Ezequiel 16:49 - “Ora, este foi o pecado de sua irmã Sodoma: ela e suas filhas eram arrogantes, tinham fartura de comida e viviam despreocupadas; não ajudavam os pobres e os necessitados.
- Ezequiel 16:50 - Eram altivas e cometeram práticas repugnantes diante de mim. Por isso eu me desfiz delas, conforme você viu.
- Gênesis 18:22 - Os homens partiram dali e foram para Sodoma, mas Abraão permaneceu diante do Senhor.
- Gênesis 18:23 - Abraão aproximou-se dele e disse: “Exterminarás o justo com o ímpio?
- Gênesis 18:24 - E se houver cinquenta justos na cidade? Ainda a destruirás e não pouparás o lugar por amor aos cinquenta justos que nele estão?
- Gênesis 18:25 - Longe de ti fazer tal coisa: matar o justo com o ímpio, tratando o justo e o ímpio da mesma maneira. Longe de ti! Não agirá com justiça o Juiz de toda a terra?”
- Gênesis 18:26 - Respondeu o Senhor: “Se eu encontrar cinquenta justos em Sodoma, pouparei a cidade toda por amor a eles”.
- Gênesis 18:27 - Mas Abraão tornou a falar: “Sei que já fui muito ousado a ponto de falar ao Senhor, eu que não passo de pó e cinza.
- Gênesis 18:28 - Ainda assim pergunto: E se faltarem cinco para completar os cinquenta justos? Destruirás a cidade por causa dos cinco?” Disse ele: “Se encontrar ali quarenta e cinco, não a destruirei”.
- Gênesis 18:29 - “E se encontrares apenas quarenta?”, insistiu Abraão. Ele respondeu: “Por amor aos quarenta não a destruirei”.
- Gênesis 18:30 - Então continuou ele: “Não te ires, Senhor, mas permite-me falar. E se apenas trinta forem encontrados ali?” Ele respondeu: “Se encontrar trinta, não a destruirei”.
- Gênesis 18:31 - Prosseguiu Abraão: “Agora que já fui tão ousado falando ao Senhor, pergunto: E se apenas vinte forem encontrados ali?” Ele respondeu: “Por amor aos vinte não a destruirei”.
- Gênesis 18:32 - Então Abraão disse ainda: “Não te ires, Senhor, mas permite-me falar só mais uma vez. E se apenas dez forem encontrados?” Ele respondeu: “Por amor aos dez não a destruirei”.
- Gênesis 18:33 - Tendo acabado de falar com Abraão, o Senhor partiu, e Abraão voltou para casa.
- Hebreus 2:1 - Por isso é preciso que prestemos maior atenção ao que temos ouvido, para que jamais nos desviemos.
- Salmos 5:3 - De manhã ouves, Senhor, o meu clamor; de manhã te apresento a minha oração e aguardo com esperança.
- Habacuque 2:1 - Ficarei no meu posto de sentinela e tomarei posição sobre a muralha; aguardarei para ver o que o Senhor me dirá e que resposta terei à minha queixa.