Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:27 NVI
逐节对照
  • Nueva Versión Internacional - Al día siguiente Abraham madrugó y regresó al lugar donde se había encontrado con el Señor.
  • 新标点和合本 - 亚伯拉罕清早起来,到了他从前站在耶和华面前的地方,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伯拉罕清早起来,到了他先前站在耶和华面前的地方,
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚伯拉罕清早起来,到了他先前站在耶和华面前的地方,
  • 当代译本 - 亚伯拉罕清早起来,到他从前站在耶和华面前的地方,
  • 圣经新译本 - 亚伯拉罕清早起来,到他从前站在耶和华面前的地方,
  • 中文标准译本 - 亚伯拉罕清早起来,到了他曾在耶和华面前站立的地方。
  • 现代标点和合本 - 亚伯拉罕清早起来,到了他从前站在耶和华面前的地方,
  • 和合本(拼音版) - 亚伯拉罕清早起来,到了他从前站在耶和华面前的地方,
  • New International Version - Early the next morning Abraham got up and returned to the place where he had stood before the Lord.
  • New International Reader's Version - Early the next morning Abraham got up. He returned to the place where he had stood in front of the Lord.
  • English Standard Version - And Abraham went early in the morning to the place where he had stood before the Lord.
  • New Living Translation - Abraham got up early that morning and hurried out to the place where he had stood in the Lord’s presence.
  • The Message - Abraham got up early the next morning and went to the place he had so recently stood with God. He looked out over Sodom and Gomorrah, surveying the whole plain. All he could see was smoke belching from the Earth, like smoke from a furnace.
  • Christian Standard Bible - Early in the morning Abraham went to the place where he had stood before the Lord.
  • New American Standard Bible - Now Abraham got up early in the morning and went to the place where he had stood before the Lord;
  • New King James Version - And Abraham went early in the morning to the place where he had stood before the Lord.
  • Amplified Bible - Abraham started out early the next morning to the place where he [only the day before] had stood before the Lord;
  • American Standard Version - And Abraham gat up early in the morning to the place where he had stood before Jehovah:
  • King James Version - And Abraham gat up early in the morning to the place where he stood before the Lord:
  • New English Translation - Abraham got up early in the morning and went to the place where he had stood before the Lord.
  • World English Bible - Abraham went up early in the morning to the place where he had stood before Yahweh.
  • 新標點和合本 - 亞伯拉罕清早起來,到了他從前站在耶和華面前的地方,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞伯拉罕清早起來,到了他先前站在耶和華面前的地方,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞伯拉罕清早起來,到了他先前站在耶和華面前的地方,
  • 當代譯本 - 亞伯拉罕清早起來,到他從前站在耶和華面前的地方,
  • 聖經新譯本 - 亞伯拉罕清早起來,到他從前站在耶和華面前的地方,
  • 呂振中譯本 - 亞伯拉罕 清早起來,在他 前天 站在永恆主面前的地方,
  • 中文標準譯本 - 亞伯拉罕清早起來,到了他曾在耶和華面前站立的地方。
  • 現代標點和合本 - 亞伯拉罕清早起來,到了他從前站在耶和華面前的地方,
  • 文理和合譯本 - 亞伯拉罕夙興、至昔立於耶和華前之處、
  • 文理委辦譯本 - 亞伯拉罕夙興、至昔覲耶和華之處、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞伯拉罕 夙興、至昔覲主之處、
  • 현대인의 성경 - 그 날 아침에 아브라함이 일찍 일어나 전날 여호와 앞에 섰던 곳으로 가서
  • Новый Русский Перевод - На другое утро Авраам поднялся рано и вернулся к тому месту, где он стоял перед Господом.
  • Восточный перевод - На другое утро Ибрахим поднялся рано и вернулся к тому месту, где он стоял перед Вечным.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На другое утро Ибрахим поднялся рано и вернулся к тому месту, где он стоял перед Вечным.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На другое утро Иброхим поднялся рано и вернулся к тому месту, где он стоял перед Вечным.
  • La Bible du Semeur 2015 - Abraham se rendit de bon matin à l’endroit où il s’était tenu en présence de l’Eternel.
  • リビングバイブル - その日、アブラハムは早く起きて、神と話をした場所に急ぎました。
  • Nova Versão Internacional - Na manhã seguinte, Abraão se levantou e voltou ao lugar onde tinha estado diante do Senhor.
  • Hoffnung für alle - Am selben Morgen stand Abraham früh auf und eilte zu der Stelle, wo er vor dem Herrn für die Bewohner der Stadt eingetreten war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Áp-ra-ham dậy sớm và đi đến chỗ ông gặp Chúa Hằng Hữu hôm trước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เช้าตรู่วันรุ่งขึ้น อับราฮัมลุกขึ้นและกลับไปยังสถานที่ซึ่งเขาเคยยืนอยู่ต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลา​เช้า​ตรู่​อับราฮัม​ก็​ไป​ยัง​ที่​ที่​ท่าน​ยืน​อยู่ ณ เบื้อง​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เมื่อ​คราว​ก่อน
交叉引用
  • Ezequiel 16:49 - Tu hermana Sodoma y sus aldeas pecaron de soberbia, gula, apatía, e indiferencia hacia el pobre y el indigente.
  • Ezequiel 16:50 - Se creían superiores a otras, y en mi presencia se entregaron a prácticas repugnantes. Por eso, tal como lo has visto, las he destruido.
  • Génesis 18:22 - Dos de los visitantes partieron de allí y se encaminaron a Sodoma, pero Abraham se quedó de pie frente al Señor.
  • Génesis 18:23 - Entonces se acercó al Señor y le dijo: —¿De veras vas a exterminar al justo junto con el malvado?
  • Génesis 18:24 - Quizá haya cincuenta justos en la ciudad. ¿Exterminarás a todos, y no perdonarás a ese lugar por amor a los cincuenta justos que allí hay?
  • Génesis 18:25 - ¡Lejos de ti el hacer tal cosa! ¿Matar al justo junto con el malvado, y que ambos sean tratados de la misma manera? ¡Jamás hagas tal cosa! Tú, que eres el Juez de toda la tierra, ¿no harás justicia?
  • Génesis 18:26 - El Señor le respondió: —Si encuentro cincuenta justos en Sodoma, por ellos perdonaré a toda la ciudad.
  • Génesis 18:27 - Abraham le dijo: —Reconozco que he sido muy atrevido al dirigirme a mi Señor, yo, que apenas soy polvo y ceniza.
  • Génesis 18:28 - Pero tal vez falten cinco justos para completar los cincuenta. ¿Destruirás a toda la ciudad si faltan esos cinco? —Si encuentro cuarenta y cinco justos no la destruiré —contestó el Señor.
  • Génesis 18:29 - Pero Abraham insistió: —Tal vez se encuentren solo cuarenta. —Por esos cuarenta justos, no destruiré la ciudad —respondió el Señor.
  • Génesis 18:30 - Abraham volvió a insistir: —No se enoje mi Señor, pero permítame seguir hablando. Tal vez se encuentren solo treinta. —No lo haré si encuentro allí a esos treinta —contestó el Señor.
  • Génesis 18:31 - Abraham siguió insistiendo: —Sé que he sido muy atrevido en hablarle así a mi Señor, pero tal vez se encuentren solo veinte. —Por esos veinte no la destruiré.
  • Génesis 18:32 - Abraham volvió a decir: —No se enoje mi Señor, pero permítame hablar una vez más. Tal vez se encuentren solo diez… —Aun por esos diez no la destruiré —respondió el Señor por última vez.
  • Génesis 18:33 - Cuando el Señor terminó de hablar con Abraham, se fue de allí, y Abraham regresó a su carpa.
  • Hebreos 2:1 - Por eso es necesario que prestemos más atención a lo que hemos oído, no sea que perdamos el rumbo.
  • Salmo 5:3 - Por la mañana, Señor, escuchas mi clamor; por la mañana te presento mis ruegos, y quedo a la espera de tu respuesta.
  • Habacuc 2:1 - Me mantendré alerta, me apostaré en los terraplenes; estaré pendiente de lo que me diga, de su respuesta a mi reclamo.
逐节对照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - Al día siguiente Abraham madrugó y regresó al lugar donde se había encontrado con el Señor.
  • 新标点和合本 - 亚伯拉罕清早起来,到了他从前站在耶和华面前的地方,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伯拉罕清早起来,到了他先前站在耶和华面前的地方,
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚伯拉罕清早起来,到了他先前站在耶和华面前的地方,
  • 当代译本 - 亚伯拉罕清早起来,到他从前站在耶和华面前的地方,
  • 圣经新译本 - 亚伯拉罕清早起来,到他从前站在耶和华面前的地方,
  • 中文标准译本 - 亚伯拉罕清早起来,到了他曾在耶和华面前站立的地方。
  • 现代标点和合本 - 亚伯拉罕清早起来,到了他从前站在耶和华面前的地方,
  • 和合本(拼音版) - 亚伯拉罕清早起来,到了他从前站在耶和华面前的地方,
  • New International Version - Early the next morning Abraham got up and returned to the place where he had stood before the Lord.
  • New International Reader's Version - Early the next morning Abraham got up. He returned to the place where he had stood in front of the Lord.
  • English Standard Version - And Abraham went early in the morning to the place where he had stood before the Lord.
  • New Living Translation - Abraham got up early that morning and hurried out to the place where he had stood in the Lord’s presence.
  • The Message - Abraham got up early the next morning and went to the place he had so recently stood with God. He looked out over Sodom and Gomorrah, surveying the whole plain. All he could see was smoke belching from the Earth, like smoke from a furnace.
  • Christian Standard Bible - Early in the morning Abraham went to the place where he had stood before the Lord.
  • New American Standard Bible - Now Abraham got up early in the morning and went to the place where he had stood before the Lord;
  • New King James Version - And Abraham went early in the morning to the place where he had stood before the Lord.
  • Amplified Bible - Abraham started out early the next morning to the place where he [only the day before] had stood before the Lord;
  • American Standard Version - And Abraham gat up early in the morning to the place where he had stood before Jehovah:
  • King James Version - And Abraham gat up early in the morning to the place where he stood before the Lord:
  • New English Translation - Abraham got up early in the morning and went to the place where he had stood before the Lord.
  • World English Bible - Abraham went up early in the morning to the place where he had stood before Yahweh.
  • 新標點和合本 - 亞伯拉罕清早起來,到了他從前站在耶和華面前的地方,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞伯拉罕清早起來,到了他先前站在耶和華面前的地方,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞伯拉罕清早起來,到了他先前站在耶和華面前的地方,
  • 當代譯本 - 亞伯拉罕清早起來,到他從前站在耶和華面前的地方,
  • 聖經新譯本 - 亞伯拉罕清早起來,到他從前站在耶和華面前的地方,
  • 呂振中譯本 - 亞伯拉罕 清早起來,在他 前天 站在永恆主面前的地方,
  • 中文標準譯本 - 亞伯拉罕清早起來,到了他曾在耶和華面前站立的地方。
  • 現代標點和合本 - 亞伯拉罕清早起來,到了他從前站在耶和華面前的地方,
  • 文理和合譯本 - 亞伯拉罕夙興、至昔立於耶和華前之處、
  • 文理委辦譯本 - 亞伯拉罕夙興、至昔覲耶和華之處、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞伯拉罕 夙興、至昔覲主之處、
  • 현대인의 성경 - 그 날 아침에 아브라함이 일찍 일어나 전날 여호와 앞에 섰던 곳으로 가서
  • Новый Русский Перевод - На другое утро Авраам поднялся рано и вернулся к тому месту, где он стоял перед Господом.
  • Восточный перевод - На другое утро Ибрахим поднялся рано и вернулся к тому месту, где он стоял перед Вечным.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На другое утро Ибрахим поднялся рано и вернулся к тому месту, где он стоял перед Вечным.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На другое утро Иброхим поднялся рано и вернулся к тому месту, где он стоял перед Вечным.
  • La Bible du Semeur 2015 - Abraham se rendit de bon matin à l’endroit où il s’était tenu en présence de l’Eternel.
  • リビングバイブル - その日、アブラハムは早く起きて、神と話をした場所に急ぎました。
  • Nova Versão Internacional - Na manhã seguinte, Abraão se levantou e voltou ao lugar onde tinha estado diante do Senhor.
  • Hoffnung für alle - Am selben Morgen stand Abraham früh auf und eilte zu der Stelle, wo er vor dem Herrn für die Bewohner der Stadt eingetreten war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Áp-ra-ham dậy sớm và đi đến chỗ ông gặp Chúa Hằng Hữu hôm trước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เช้าตรู่วันรุ่งขึ้น อับราฮัมลุกขึ้นและกลับไปยังสถานที่ซึ่งเขาเคยยืนอยู่ต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลา​เช้า​ตรู่​อับราฮัม​ก็​ไป​ยัง​ที่​ที่​ท่าน​ยืน​อยู่ ณ เบื้อง​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เมื่อ​คราว​ก่อน
  • Ezequiel 16:49 - Tu hermana Sodoma y sus aldeas pecaron de soberbia, gula, apatía, e indiferencia hacia el pobre y el indigente.
  • Ezequiel 16:50 - Se creían superiores a otras, y en mi presencia se entregaron a prácticas repugnantes. Por eso, tal como lo has visto, las he destruido.
  • Génesis 18:22 - Dos de los visitantes partieron de allí y se encaminaron a Sodoma, pero Abraham se quedó de pie frente al Señor.
  • Génesis 18:23 - Entonces se acercó al Señor y le dijo: —¿De veras vas a exterminar al justo junto con el malvado?
  • Génesis 18:24 - Quizá haya cincuenta justos en la ciudad. ¿Exterminarás a todos, y no perdonarás a ese lugar por amor a los cincuenta justos que allí hay?
  • Génesis 18:25 - ¡Lejos de ti el hacer tal cosa! ¿Matar al justo junto con el malvado, y que ambos sean tratados de la misma manera? ¡Jamás hagas tal cosa! Tú, que eres el Juez de toda la tierra, ¿no harás justicia?
  • Génesis 18:26 - El Señor le respondió: —Si encuentro cincuenta justos en Sodoma, por ellos perdonaré a toda la ciudad.
  • Génesis 18:27 - Abraham le dijo: —Reconozco que he sido muy atrevido al dirigirme a mi Señor, yo, que apenas soy polvo y ceniza.
  • Génesis 18:28 - Pero tal vez falten cinco justos para completar los cincuenta. ¿Destruirás a toda la ciudad si faltan esos cinco? —Si encuentro cuarenta y cinco justos no la destruiré —contestó el Señor.
  • Génesis 18:29 - Pero Abraham insistió: —Tal vez se encuentren solo cuarenta. —Por esos cuarenta justos, no destruiré la ciudad —respondió el Señor.
  • Génesis 18:30 - Abraham volvió a insistir: —No se enoje mi Señor, pero permítame seguir hablando. Tal vez se encuentren solo treinta. —No lo haré si encuentro allí a esos treinta —contestó el Señor.
  • Génesis 18:31 - Abraham siguió insistiendo: —Sé que he sido muy atrevido en hablarle así a mi Señor, pero tal vez se encuentren solo veinte. —Por esos veinte no la destruiré.
  • Génesis 18:32 - Abraham volvió a decir: —No se enoje mi Señor, pero permítame hablar una vez más. Tal vez se encuentren solo diez… —Aun por esos diez no la destruiré —respondió el Señor por última vez.
  • Génesis 18:33 - Cuando el Señor terminó de hablar con Abraham, se fue de allí, y Abraham regresó a su carpa.
  • Hebreos 2:1 - Por eso es necesario que prestemos más atención a lo que hemos oído, no sea que perdamos el rumbo.
  • Salmo 5:3 - Por la mañana, Señor, escuchas mi clamor; por la mañana te presento mis ruegos, y quedo a la espera de tu respuesta.
  • Habacuc 2:1 - Me mantendré alerta, me apostaré en los terraplenes; estaré pendiente de lo que me diga, de su respuesta a mi reclamo.
圣经
资源
计划
奉献