逐节对照
- リビングバイブル - その日、アブラハムは早く起きて、神と話をした場所に急ぎました。
- 新标点和合本 - 亚伯拉罕清早起来,到了他从前站在耶和华面前的地方,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伯拉罕清早起来,到了他先前站在耶和华面前的地方,
- 和合本2010(神版-简体) - 亚伯拉罕清早起来,到了他先前站在耶和华面前的地方,
- 当代译本 - 亚伯拉罕清早起来,到他从前站在耶和华面前的地方,
- 圣经新译本 - 亚伯拉罕清早起来,到他从前站在耶和华面前的地方,
- 中文标准译本 - 亚伯拉罕清早起来,到了他曾在耶和华面前站立的地方。
- 现代标点和合本 - 亚伯拉罕清早起来,到了他从前站在耶和华面前的地方,
- 和合本(拼音版) - 亚伯拉罕清早起来,到了他从前站在耶和华面前的地方,
- New International Version - Early the next morning Abraham got up and returned to the place where he had stood before the Lord.
- New International Reader's Version - Early the next morning Abraham got up. He returned to the place where he had stood in front of the Lord.
- English Standard Version - And Abraham went early in the morning to the place where he had stood before the Lord.
- New Living Translation - Abraham got up early that morning and hurried out to the place where he had stood in the Lord’s presence.
- The Message - Abraham got up early the next morning and went to the place he had so recently stood with God. He looked out over Sodom and Gomorrah, surveying the whole plain. All he could see was smoke belching from the Earth, like smoke from a furnace.
- Christian Standard Bible - Early in the morning Abraham went to the place where he had stood before the Lord.
- New American Standard Bible - Now Abraham got up early in the morning and went to the place where he had stood before the Lord;
- New King James Version - And Abraham went early in the morning to the place where he had stood before the Lord.
- Amplified Bible - Abraham started out early the next morning to the place where he [only the day before] had stood before the Lord;
- American Standard Version - And Abraham gat up early in the morning to the place where he had stood before Jehovah:
- King James Version - And Abraham gat up early in the morning to the place where he stood before the Lord:
- New English Translation - Abraham got up early in the morning and went to the place where he had stood before the Lord.
- World English Bible - Abraham went up early in the morning to the place where he had stood before Yahweh.
- 新標點和合本 - 亞伯拉罕清早起來,到了他從前站在耶和華面前的地方,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞伯拉罕清早起來,到了他先前站在耶和華面前的地方,
- 和合本2010(神版-繁體) - 亞伯拉罕清早起來,到了他先前站在耶和華面前的地方,
- 當代譯本 - 亞伯拉罕清早起來,到他從前站在耶和華面前的地方,
- 聖經新譯本 - 亞伯拉罕清早起來,到他從前站在耶和華面前的地方,
- 呂振中譯本 - 亞伯拉罕 清早起來,在他 前天 站在永恆主面前的地方,
- 中文標準譯本 - 亞伯拉罕清早起來,到了他曾在耶和華面前站立的地方。
- 現代標點和合本 - 亞伯拉罕清早起來,到了他從前站在耶和華面前的地方,
- 文理和合譯本 - 亞伯拉罕夙興、至昔立於耶和華前之處、
- 文理委辦譯本 - 亞伯拉罕夙興、至昔覲耶和華之處、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞伯拉罕 夙興、至昔覲主之處、
- Nueva Versión Internacional - Al día siguiente Abraham madrugó y regresó al lugar donde se había encontrado con el Señor.
- 현대인의 성경 - 그 날 아침에 아브라함이 일찍 일어나 전날 여호와 앞에 섰던 곳으로 가서
- Новый Русский Перевод - На другое утро Авраам поднялся рано и вернулся к тому месту, где он стоял перед Господом.
- Восточный перевод - На другое утро Ибрахим поднялся рано и вернулся к тому месту, где он стоял перед Вечным.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На другое утро Ибрахим поднялся рано и вернулся к тому месту, где он стоял перед Вечным.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - На другое утро Иброхим поднялся рано и вернулся к тому месту, где он стоял перед Вечным.
- La Bible du Semeur 2015 - Abraham se rendit de bon matin à l’endroit où il s’était tenu en présence de l’Eternel.
- Nova Versão Internacional - Na manhã seguinte, Abraão se levantou e voltou ao lugar onde tinha estado diante do Senhor.
- Hoffnung für alle - Am selben Morgen stand Abraham früh auf und eilte zu der Stelle, wo er vor dem Herrn für die Bewohner der Stadt eingetreten war.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Áp-ra-ham dậy sớm và đi đến chỗ ông gặp Chúa Hằng Hữu hôm trước.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เช้าตรู่วันรุ่งขึ้น อับราฮัมลุกขึ้นและกลับไปยังสถานที่ซึ่งเขาเคยยืนอยู่ต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลาเช้าตรู่อับราฮัมก็ไปยังที่ที่ท่านยืนอยู่ ณ เบื้องหน้าพระผู้เป็นเจ้าเมื่อคราวก่อน
交叉引用
- エゼキエル書 16:49 - 妹ソドムとその娘たちの罪とは、貧しい人が飢えて苦しんでいるのを見ながらも思い上がり、安逸をむさぼって腹いっぱい食べていたことだ。
- エゼキエル書 16:50 - 彼女たちはわたしの見ている前で、無礼にも多くの偶像を拝んでいた。だから、わたしは彼女たちを滅ぼしたのだ。
- 創世記 18:22 - ほかの二人は、そのままソドムへ向かいましたが、アブラハムはなお主の前に立っていました。彼は恐る恐る神に近づいて言いました。「お尋ねしてもよろしいでしょうか。あなたは正しい人も悪人も同じように殺してしまうおつもりですか。
- 創世記 18:24 - もしあの町に正しい人が五十人いたとしても、それでも滅ぼされますか。その人たちのために町を救おうとはなさらないのですか。
- 創世記 18:25 - だとしたら、正義はどこにあるのでしょう。悪人も正しい人もいっしょに殺してしまうなどということを、あなたがなさるはずはありません。もしも、もしもそんなことをされるなら、正しい人も悪人も全く同じ扱いをされることになってしまいます。あなたは決してそんなことはなさらないでしょう。全地をさばかれる方は、公平でなければならないのですから。」
- 創世記 18:26 - 「わかった。正しい人が五十人見つかったら、彼らのために町全体を救うことにしよう。」
- 創世記 18:27 - 「ありがとうございます。こう申し上げる私自身が、ちりや灰にすぎない者だということは、よく承知しております。ですが、もう少しお尋ねしてよろしいでしょうか。
- 創世記 18:28 - もし正しい人が四十五人しかいない時にはどうでしょう。五人足りないだけで、町をすべて滅ぼされますか。」 「四十五人いれば滅ぼすまい。」
- 創世記 18:29 - 「では、四十人しかいなかったら?」 「四十人でも。」
- 創世記 18:30 - 「どうぞお怒りにならないでください。あえてお聞きするのですが、三十人ではいかがですか。」 「やはり滅ぼすまい。」
- 創世記 18:31 - 「許されるなら、もう少し続けさせてください。もし二十人だけでしたら?」 「よろしい。その二十人のために滅ぼさない。」
- 創世記 18:32 - 「神様、お怒りにならないでください。もうひと言だけ、これが最後です。もしも、たった十人だったら、いかがでしょう。」 「もうよい。その十人のために町を滅ぼすことはしない。」
- 創世記 18:33 - 主はアブラハムと話し終えると、去って行きました。アブラハムは自分のテントに帰って行きました。
- へブル人への手紙 2:1 - ですから私たちは、すでに聞いたことを、ますますしっかり心にとめなければなりません。そうでないと、真理から離れて漂流することになります。
- 詩篇 5:3 - 朝ごとに、天におられるあなたを見上げ、 御前に願い事を申し上げ、ひたすら祈ります。
- ハバクク書 2:1 - 今、私は見張り台に立ち、 神が私の訴えにどう答えるか待っていましょう。