Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:27 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 亚伯拉罕清早起来,到他从前站在耶和华面前的地方,
  • 新标点和合本 - 亚伯拉罕清早起来,到了他从前站在耶和华面前的地方,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伯拉罕清早起来,到了他先前站在耶和华面前的地方,
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚伯拉罕清早起来,到了他先前站在耶和华面前的地方,
  • 当代译本 - 亚伯拉罕清早起来,到他从前站在耶和华面前的地方,
  • 中文标准译本 - 亚伯拉罕清早起来,到了他曾在耶和华面前站立的地方。
  • 现代标点和合本 - 亚伯拉罕清早起来,到了他从前站在耶和华面前的地方,
  • 和合本(拼音版) - 亚伯拉罕清早起来,到了他从前站在耶和华面前的地方,
  • New International Version - Early the next morning Abraham got up and returned to the place where he had stood before the Lord.
  • New International Reader's Version - Early the next morning Abraham got up. He returned to the place where he had stood in front of the Lord.
  • English Standard Version - And Abraham went early in the morning to the place where he had stood before the Lord.
  • New Living Translation - Abraham got up early that morning and hurried out to the place where he had stood in the Lord’s presence.
  • The Message - Abraham got up early the next morning and went to the place he had so recently stood with God. He looked out over Sodom and Gomorrah, surveying the whole plain. All he could see was smoke belching from the Earth, like smoke from a furnace.
  • Christian Standard Bible - Early in the morning Abraham went to the place where he had stood before the Lord.
  • New American Standard Bible - Now Abraham got up early in the morning and went to the place where he had stood before the Lord;
  • New King James Version - And Abraham went early in the morning to the place where he had stood before the Lord.
  • Amplified Bible - Abraham started out early the next morning to the place where he [only the day before] had stood before the Lord;
  • American Standard Version - And Abraham gat up early in the morning to the place where he had stood before Jehovah:
  • King James Version - And Abraham gat up early in the morning to the place where he stood before the Lord:
  • New English Translation - Abraham got up early in the morning and went to the place where he had stood before the Lord.
  • World English Bible - Abraham went up early in the morning to the place where he had stood before Yahweh.
  • 新標點和合本 - 亞伯拉罕清早起來,到了他從前站在耶和華面前的地方,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞伯拉罕清早起來,到了他先前站在耶和華面前的地方,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞伯拉罕清早起來,到了他先前站在耶和華面前的地方,
  • 當代譯本 - 亞伯拉罕清早起來,到他從前站在耶和華面前的地方,
  • 聖經新譯本 - 亞伯拉罕清早起來,到他從前站在耶和華面前的地方,
  • 呂振中譯本 - 亞伯拉罕 清早起來,在他 前天 站在永恆主面前的地方,
  • 中文標準譯本 - 亞伯拉罕清早起來,到了他曾在耶和華面前站立的地方。
  • 現代標點和合本 - 亞伯拉罕清早起來,到了他從前站在耶和華面前的地方,
  • 文理和合譯本 - 亞伯拉罕夙興、至昔立於耶和華前之處、
  • 文理委辦譯本 - 亞伯拉罕夙興、至昔覲耶和華之處、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞伯拉罕 夙興、至昔覲主之處、
  • Nueva Versión Internacional - Al día siguiente Abraham madrugó y regresó al lugar donde se había encontrado con el Señor.
  • 현대인의 성경 - 그 날 아침에 아브라함이 일찍 일어나 전날 여호와 앞에 섰던 곳으로 가서
  • Новый Русский Перевод - На другое утро Авраам поднялся рано и вернулся к тому месту, где он стоял перед Господом.
  • Восточный перевод - На другое утро Ибрахим поднялся рано и вернулся к тому месту, где он стоял перед Вечным.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На другое утро Ибрахим поднялся рано и вернулся к тому месту, где он стоял перед Вечным.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На другое утро Иброхим поднялся рано и вернулся к тому месту, где он стоял перед Вечным.
  • La Bible du Semeur 2015 - Abraham se rendit de bon matin à l’endroit où il s’était tenu en présence de l’Eternel.
  • リビングバイブル - その日、アブラハムは早く起きて、神と話をした場所に急ぎました。
  • Nova Versão Internacional - Na manhã seguinte, Abraão se levantou e voltou ao lugar onde tinha estado diante do Senhor.
  • Hoffnung für alle - Am selben Morgen stand Abraham früh auf und eilte zu der Stelle, wo er vor dem Herrn für die Bewohner der Stadt eingetreten war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Áp-ra-ham dậy sớm và đi đến chỗ ông gặp Chúa Hằng Hữu hôm trước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เช้าตรู่วันรุ่งขึ้น อับราฮัมลุกขึ้นและกลับไปยังสถานที่ซึ่งเขาเคยยืนอยู่ต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลา​เช้า​ตรู่​อับราฮัม​ก็​ไป​ยัง​ที่​ที่​ท่าน​ยืน​อยู่ ณ เบื้อง​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เมื่อ​คราว​ก่อน
交叉引用
  • 以西结书 16:49 - 你妹妹所多玛的罪孽是这样:她和她的女儿们都骄傲自大,粮食丰足,生活安逸,却没有帮助困苦和贫穷的人。
  • 以西结书 16:50 - 她们自高自傲,在我面前行了可憎的事;我看见了,就把她们除掉。
  • 创世记 18:22 - 其中二人从那里动身,向所多玛走去,亚伯拉罕却仍然站在耶和华面前。
  • 创世记 18:23 - 亚伯拉罕上前说:“你真的要把义人和恶人一同除灭吗?
  • 创世记 18:24 - 假如城中有五十个义人,你还真的要除灭那地方,不为城里的五十个义人而赦免那地方吗?
  • 创世记 18:25 - 你绝不会作这样的事:把义人与恶人一同杀死,把义人和恶人一样看待,你绝不会这样!审判全地的主,岂可不行公义吗?”
  • 创世记 18:26 - 耶和华说:“我若在所多玛城中找到五十个义人,我就因他们的缘故,赦免那地方所有的人。”
  • 创世记 18:27 - 亚伯拉罕回答,说:“我虽然是灰尘,还大胆地对我主说话。
  • 创世记 18:28 - 假如这五十个义人中缺少了五个,你会因为缺少了五个就毁灭全城吗?”他说:“我若在那里找到四十五个,我也不会毁灭那城。”
  • 创世记 18:29 - 亚伯拉罕再问他说:“假如在那里找到四十个呢?”他回答:“我因这四十个的缘故,也不这样作。”
  • 创世记 18:30 - 亚伯拉罕说:“请我主不要动怒,容我再问:‘假如在那里找到三十个呢?’”他回答:“我若在那里找到三十个,也不这样作。”
  • 创世记 18:31 - 亚伯拉罕说:“我再大胆地对我主说,假如在那里找到二十个呢?”他回答:“我因这二十个的缘故,也不毁灭那城。”
  • 创世记 18:32 - 亚伯拉罕说:“请我主不要动怒,容我问这最后的一次,假如在那里找到十个呢?”他回答:“我因这十个的缘故,也不毁灭那城。”
  • 创世记 18:33 - 耶和华与亚伯拉罕说完了话,就走了;亚伯拉罕也回到自己的地方去了。
  • 希伯来书 2:1 - 因此,我们必须更加密切注意所听过的道理,免得我们随流失去。
  • 诗篇 5:3 - 耶和华啊!求你在清晨听我的声音; 我要一早向你陈明, 并且迫切等候。
  • 哈巴谷书 2:1 - 我要站在哨岗,立在城楼, 留心看耶和华在我里面说什么, 怎样使我答覆自己的怨诉。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 亚伯拉罕清早起来,到他从前站在耶和华面前的地方,
  • 新标点和合本 - 亚伯拉罕清早起来,到了他从前站在耶和华面前的地方,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伯拉罕清早起来,到了他先前站在耶和华面前的地方,
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚伯拉罕清早起来,到了他先前站在耶和华面前的地方,
  • 当代译本 - 亚伯拉罕清早起来,到他从前站在耶和华面前的地方,
  • 中文标准译本 - 亚伯拉罕清早起来,到了他曾在耶和华面前站立的地方。
  • 现代标点和合本 - 亚伯拉罕清早起来,到了他从前站在耶和华面前的地方,
  • 和合本(拼音版) - 亚伯拉罕清早起来,到了他从前站在耶和华面前的地方,
  • New International Version - Early the next morning Abraham got up and returned to the place where he had stood before the Lord.
  • New International Reader's Version - Early the next morning Abraham got up. He returned to the place where he had stood in front of the Lord.
  • English Standard Version - And Abraham went early in the morning to the place where he had stood before the Lord.
  • New Living Translation - Abraham got up early that morning and hurried out to the place where he had stood in the Lord’s presence.
  • The Message - Abraham got up early the next morning and went to the place he had so recently stood with God. He looked out over Sodom and Gomorrah, surveying the whole plain. All he could see was smoke belching from the Earth, like smoke from a furnace.
  • Christian Standard Bible - Early in the morning Abraham went to the place where he had stood before the Lord.
  • New American Standard Bible - Now Abraham got up early in the morning and went to the place where he had stood before the Lord;
  • New King James Version - And Abraham went early in the morning to the place where he had stood before the Lord.
  • Amplified Bible - Abraham started out early the next morning to the place where he [only the day before] had stood before the Lord;
  • American Standard Version - And Abraham gat up early in the morning to the place where he had stood before Jehovah:
  • King James Version - And Abraham gat up early in the morning to the place where he stood before the Lord:
  • New English Translation - Abraham got up early in the morning and went to the place where he had stood before the Lord.
  • World English Bible - Abraham went up early in the morning to the place where he had stood before Yahweh.
  • 新標點和合本 - 亞伯拉罕清早起來,到了他從前站在耶和華面前的地方,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞伯拉罕清早起來,到了他先前站在耶和華面前的地方,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞伯拉罕清早起來,到了他先前站在耶和華面前的地方,
  • 當代譯本 - 亞伯拉罕清早起來,到他從前站在耶和華面前的地方,
  • 聖經新譯本 - 亞伯拉罕清早起來,到他從前站在耶和華面前的地方,
  • 呂振中譯本 - 亞伯拉罕 清早起來,在他 前天 站在永恆主面前的地方,
  • 中文標準譯本 - 亞伯拉罕清早起來,到了他曾在耶和華面前站立的地方。
  • 現代標點和合本 - 亞伯拉罕清早起來,到了他從前站在耶和華面前的地方,
  • 文理和合譯本 - 亞伯拉罕夙興、至昔立於耶和華前之處、
  • 文理委辦譯本 - 亞伯拉罕夙興、至昔覲耶和華之處、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞伯拉罕 夙興、至昔覲主之處、
  • Nueva Versión Internacional - Al día siguiente Abraham madrugó y regresó al lugar donde se había encontrado con el Señor.
  • 현대인의 성경 - 그 날 아침에 아브라함이 일찍 일어나 전날 여호와 앞에 섰던 곳으로 가서
  • Новый Русский Перевод - На другое утро Авраам поднялся рано и вернулся к тому месту, где он стоял перед Господом.
  • Восточный перевод - На другое утро Ибрахим поднялся рано и вернулся к тому месту, где он стоял перед Вечным.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На другое утро Ибрахим поднялся рано и вернулся к тому месту, где он стоял перед Вечным.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На другое утро Иброхим поднялся рано и вернулся к тому месту, где он стоял перед Вечным.
  • La Bible du Semeur 2015 - Abraham se rendit de bon matin à l’endroit où il s’était tenu en présence de l’Eternel.
  • リビングバイブル - その日、アブラハムは早く起きて、神と話をした場所に急ぎました。
  • Nova Versão Internacional - Na manhã seguinte, Abraão se levantou e voltou ao lugar onde tinha estado diante do Senhor.
  • Hoffnung für alle - Am selben Morgen stand Abraham früh auf und eilte zu der Stelle, wo er vor dem Herrn für die Bewohner der Stadt eingetreten war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Áp-ra-ham dậy sớm và đi đến chỗ ông gặp Chúa Hằng Hữu hôm trước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เช้าตรู่วันรุ่งขึ้น อับราฮัมลุกขึ้นและกลับไปยังสถานที่ซึ่งเขาเคยยืนอยู่ต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลา​เช้า​ตรู่​อับราฮัม​ก็​ไป​ยัง​ที่​ที่​ท่าน​ยืน​อยู่ ณ เบื้อง​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เมื่อ​คราว​ก่อน
  • 以西结书 16:49 - 你妹妹所多玛的罪孽是这样:她和她的女儿们都骄傲自大,粮食丰足,生活安逸,却没有帮助困苦和贫穷的人。
  • 以西结书 16:50 - 她们自高自傲,在我面前行了可憎的事;我看见了,就把她们除掉。
  • 创世记 18:22 - 其中二人从那里动身,向所多玛走去,亚伯拉罕却仍然站在耶和华面前。
  • 创世记 18:23 - 亚伯拉罕上前说:“你真的要把义人和恶人一同除灭吗?
  • 创世记 18:24 - 假如城中有五十个义人,你还真的要除灭那地方,不为城里的五十个义人而赦免那地方吗?
  • 创世记 18:25 - 你绝不会作这样的事:把义人与恶人一同杀死,把义人和恶人一样看待,你绝不会这样!审判全地的主,岂可不行公义吗?”
  • 创世记 18:26 - 耶和华说:“我若在所多玛城中找到五十个义人,我就因他们的缘故,赦免那地方所有的人。”
  • 创世记 18:27 - 亚伯拉罕回答,说:“我虽然是灰尘,还大胆地对我主说话。
  • 创世记 18:28 - 假如这五十个义人中缺少了五个,你会因为缺少了五个就毁灭全城吗?”他说:“我若在那里找到四十五个,我也不会毁灭那城。”
  • 创世记 18:29 - 亚伯拉罕再问他说:“假如在那里找到四十个呢?”他回答:“我因这四十个的缘故,也不这样作。”
  • 创世记 18:30 - 亚伯拉罕说:“请我主不要动怒,容我再问:‘假如在那里找到三十个呢?’”他回答:“我若在那里找到三十个,也不这样作。”
  • 创世记 18:31 - 亚伯拉罕说:“我再大胆地对我主说,假如在那里找到二十个呢?”他回答:“我因这二十个的缘故,也不毁灭那城。”
  • 创世记 18:32 - 亚伯拉罕说:“请我主不要动怒,容我问这最后的一次,假如在那里找到十个呢?”他回答:“我因这十个的缘故,也不毁灭那城。”
  • 创世记 18:33 - 耶和华与亚伯拉罕说完了话,就走了;亚伯拉罕也回到自己的地方去了。
  • 希伯来书 2:1 - 因此,我们必须更加密切注意所听过的道理,免得我们随流失去。
  • 诗篇 5:3 - 耶和华啊!求你在清晨听我的声音; 我要一早向你陈明, 并且迫切等候。
  • 哈巴谷书 2:1 - 我要站在哨岗,立在城楼, 留心看耶和华在我里面说什么, 怎样使我答覆自己的怨诉。
圣经
资源
计划
奉献