Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:19 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 僕已蒙主恩、向我大施仁慈、以全我命、今不及逃於山、恐遭災而亡、
  • 新标点和合本 - 你仆人已经在你眼前蒙恩;你又向我显出莫大的慈爱,救我的性命。我不能逃到山上去,恐怕这灾祸临到我,我便死了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,你仆人已经在你眼前蒙恩,你又向我大施慈爱,救我的性命。但是我不能逃到山上去,恐怕这灾祸追上我,我就死了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,你仆人已经在你眼前蒙恩,你又向我大施慈爱,救我的性命。但是我不能逃到山上去,恐怕这灾祸追上我,我就死了。
  • 当代译本 - 仆人蒙你厚爱、施恩相救,但我无法逃到山上,要是这灾难追上我,我就没命了!
  • 圣经新译本 - 看哪,你仆人既然在你眼前蒙恩,你又向我大施慈爱,救活我的性命;可是我还逃不到山上,恐怕这灾祸就追上了我,我就死了。
  • 中文标准译本 - 看哪,你的仆人在你眼前已经蒙了恩,你向我大施慈爱,使我的性命得以存活。不过,我不能逃到山上;恐怕这灾祸追上我,我就死了。
  • 现代标点和合本 - 你仆人已经在你眼前蒙恩,你又向我显出莫大的慈爱,救我的性命。我不能逃到山上去,恐怕这灾祸临到我,我便死了。
  • 和合本(拼音版) - 你仆人已经在你眼前蒙恩,你又向我显出莫大的慈爱,救我的性命,我不能逃到山上去,恐怕这灾祸临到我,我便死了。
  • New International Version - Your servant has found favor in your eyes, and you have shown great kindness to me in sparing my life. But I can’t flee to the mountains; this disaster will overtake me, and I’ll die.
  • New International Reader's Version - You have done me a big favor. You have been very kind to me by sparing my life. But I can’t run to the mountains. I won’t be able to escape this horrible thing that’s going to happen. And then I’ll die.
  • English Standard Version - Behold, your servant has found favor in your sight, and you have shown me great kindness in saving my life. But I cannot escape to the hills, lest the disaster overtake me and I die.
  • New Living Translation - “You have been so gracious to me and saved my life, and you have shown such great kindness. But I cannot go to the mountains. Disaster would catch up to me there, and I would soon die.
  • Christian Standard Bible - Your servant has indeed found favor with you, and you have shown me great kindness by saving my life. But I can’t run to the mountains; the disaster will overtake me, and I will die.
  • New American Standard Bible - Now behold, your servant has found favor in your sight, and you have magnified your compassion, which you have shown me by saving my life; but I cannot escape to the mountains, for the disaster will overtake me and I will die;
  • New King James Version - Indeed now, your servant has found favor in your sight, and you have increased your mercy which you have shown me by saving my life; but I cannot escape to the mountains, lest some evil overtake me and I die.
  • Amplified Bible - Please listen, your servant has found favor in your sight, and you have magnified your lovingkindness (mercy) to me by saving my life; but I cannot escape to the mountains, because the disaster will overtake me and I will be killed.
  • American Standard Version - behold now, thy servant hath found favor in thy sight, and thou hast magnified thy lovingkindness, which thou hast showed unto me in saving my life; and I cannot escape to the mountain, lest evil overtake me, and I die:
  • King James Version - Behold now, thy servant hath found grace in thy sight, and thou hast magnified thy mercy, which thou hast shewed unto me in saving my life; and I cannot escape to the mountain, lest some evil take me, and I die:
  • New English Translation - Your servant has found favor with you, and you have shown me great kindness by sparing my life. But I am not able to escape to the mountains because this disaster will overtake me and I’ll die.
  • World English Bible - See now, your servant has found favor in your sight, and you have magnified your loving kindness, which you have shown to me in saving my life. I can’t escape to the mountain, lest evil overtake me, and I die.
  • 新標點和合本 - 你僕人已經在你眼前蒙恩;你又向我顯出莫大的慈愛,救我的性命。我不能逃到山上去,恐怕這災禍臨到我,我便死了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,你僕人已經在你眼前蒙恩,你又向我大施慈愛,救我的性命。但是我不能逃到山上去,恐怕這災禍追上我,我就死了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,你僕人已經在你眼前蒙恩,你又向我大施慈愛,救我的性命。但是我不能逃到山上去,恐怕這災禍追上我,我就死了。
  • 當代譯本 - 僕人蒙你厚愛、施恩相救,但我無法逃到山上,要是這災難追上我,我就沒命了!
  • 聖經新譯本 - 看哪,你僕人既然在你眼前蒙恩,你又向我大施慈愛,救活我的性命;可是我還逃不到山上,恐怕這災禍就追上了我,我就死了。
  • 呂振中譯本 - 你看,你僕人即在你面前蒙恩,你又向我大施慈愛,救活我的性命;我,我沒有力量往山上逃跑,恐怕這災禍追上了我,我便死去。
  • 中文標準譯本 - 看哪,你的僕人在你眼前已經蒙了恩,你向我大施慈愛,使我的性命得以存活。不過,我不能逃到山上;恐怕這災禍追上我,我就死了。
  • 現代標點和合本 - 你僕人已經在你眼前蒙恩,你又向我顯出莫大的慈愛,救我的性命。我不能逃到山上去,恐怕這災禍臨到我,我便死了。
  • 文理和合譯本 - 僕蒙爾恩、大施仁慈、以全我生、今我不能避於山、恐遭災禍而殞、
  • 文理委辦譯本 - 僕蒙爾恩、施我以莫大之仁慈、全我生命、茲若避於山、恐遭災害、亦終必亡、
  • Nueva Versión Internacional - Tú has visto con buenos ojos a este siervo tuyo, y tu lealtad ha sido grande al salvarme la vida. Pero yo no puedo escaparme a las montañas, no sea que la destrucción me alcance y pierda yo la vida.
  • 현대인의 성경 - 주께서는 내 생명을 구하시려고 나에게 큰 은혜와 사랑을 베푸셨습니다만 내가 산까지 달아날 수가 없습니다. 도중에 재앙을 만나 죽을지도 모릅니다.
  • Новый Русский Перевод - Слуга Твой нашел в Твоих глазах расположение, и Ты явил мне великую милость, спасая мою жизнь. Но в горы мне не добежать: бедствие настигнет меня, и я погибну.
  • Восточный перевод - Раб ваш нашёл в ваших глазах расположение, и вы явили мне великую милость, спасая мою жизнь. Но в горы мне не добежать: бедствие настигнет меня, и я погибну.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Раб ваш нашёл в ваших глазах расположение, и вы явили мне великую милость, спасая мою жизнь. Но в горы мне не добежать: бедствие настигнет меня, и я погибну.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Раб ваш нашёл в ваших глазах расположение, и вы явили мне великую милость, спасая мою жизнь. Но в горы мне не добежать: бедствие настигнет меня, и я погибну.
  • La Bible du Semeur 2015 - ton serviteur a déjà obtenu ta faveur et tu as été très bon envers moi en me sauvant la vie ; je ne pourrai pas m’enfuir jusqu’à la montagne, je risque d’être atteint par le malheur et de mourir.
  • Nova Versão Internacional - Seu servo foi favorecido por sua benevolência, pois o senhor foi bondoso comigo, poupando-me a vida. Não posso fugir para as montanhas, senão esta calamidade cairá sobre mim, e morrerei.
  • Hoffnung für alle - »du warst so gnädig und hast mir das Leben gerettet! Aber bis ins Gebirge schaffe ich es nicht mehr, bevor das Unglück auch mich packt und vernichtet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hai ngài đã thương tình cứu mạng tôi, nhưng tôi sợ chạy lên núi không kịp. Tai họa ấy xảy ra, tôi làm sao thoát chết?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านได้กรุณาผู้รับใช้ของท่าน ท่านได้สำแดงความเมตตาอย่างใหญ่หลวงต่อข้าพเจ้าโดยไว้ชีวิตข้าพเจ้า แต่ข้าพเจ้าไม่สามารถหนีไปถึงภูเขาก่อนที่หายนะนี้จะมาถึงข้าพเจ้า และข้าพเจ้าจะต้องตาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน​เป็น​ที่​โปรดปราน​ใน​สายตา​ของ​ท่าน ทั้ง​ท่าน​ยัง​ได้​แสดง​ให้​ข้าพเจ้า​เห็น​ถึง​ความ​กรุณา​โดย​ช่วย​ชีวิต​ข้าพเจ้า​ไว้ แต่​ข้าพเจ้า​หนี​ไป​ทาง​เนิน​เขา​ไม่​ได้ เพราะ​เกรง​ว่า​ความ​วิบัติ​จะ​มา​ถึง​ตัว​ข้าพเจ้า แล้ว​ข้าพเจ้า​ก็​จะ​ตาย
交叉引用
  • 詩篇 106:1 - 阿勒盧亞、爾曹當稱頌主、因主至善、主之恩惠、永遠長存、
  • 詩篇 106:2 - 誰能傳說主之異能、誰能備述主之美德、
  • 詩篇 106:3 - 謹守法度、常行公義、斯人即有福、
  • 詩篇 106:4 - 主向民施恩、求主亦垂念我、主施行拯救、求主亦眷顧我、
  • 詩篇 106:5 - 俾我與主所選者同享福祉、與主之百姓同喜樂、與主之子民同誇耀、
  • 詩篇 106:6 - 我儕與列祖、俱是犯罪行邪作惡、
  • 詩篇 106:7 - 我儕列祖在 伊及 、不明悟主之奇跡、不記憶主之大恩、在紅海邊肆行叛逆、
  • 詩篇 106:8 - 主仍因己之名拯救之、以彰顯大能、
  • 詩篇 106:9 - 叱喝紅海、海水立涸、使之履深水如履曠野、
  • 詩篇 106:10 - 救之脫於仇人、贖之脫於敵人之手、
  • 詩篇 106:11 - 仇敵被水淹沒、靡有孑遺、
  • 詩篇 106:12 - 民始信服主言、歌詩頌揚主、
  • 詩篇 106:13 - 閱時未久、又忘主之作為、不候主之意旨、
  • 詩篇 106:14 - 在曠野有貪心、在荒墟試探天主、
  • 詩篇 106:15 - 天主即如其所欲以給之、又使瘟疫臨及其身、
  • 詩篇 106:16 - 彼在營中嫉妒 摩西 、嫉妒主所選之聖人 亞倫 、
  • 詩篇 106:17 - 地開口吞 大坍 、掩覆 亞比蘭 之黨、
  • 詩篇 106:18 - 烈火燒其黨羽、火焰焚燬惡人、
  • 詩篇 106:19 - 民在 何烈 、鑄造牛犢、崇拜所鑄之形像、
  • 詩篇 106:20 - 以囓草蠢牛之像、當作其榮耀之主、
  • 詩篇 106:21 - 忘卻救之之天主、天主曾行大事在 伊及 、
  • 詩篇 106:22 - 行奇事在 含 國、行可畏之事在紅海、
  • 詩篇 106:23 - 惟時主云將翦滅之、幸有主所選之 摩西 、立於主前、挽回主怒、不行誅戮、
  • 詩篇 106:24 - 民又藐視美地、不信服主言、
  • 詩篇 106:25 - 在幕內發怨辭、弗聽主言、
  • 詩篇 106:26 - 於是主舉手而誓、必使之仆亡曠野、
  • 詩篇 106:27 - 將其子孫分投列邦、驅散列國、
  • 詩篇 106:28 - 民又依附 巴力毘珥 、食供亡者之祭物、
  • 詩篇 106:29 - 行事干犯主怒、即有瘟疫流行其間、
  • 詩篇 106:30 - 非尼哈 興起、施行刑罰、瘟疫即息、
  • 詩篇 106:31 - 此事稱為 非尼哈 之義、至於永遠、
  • 詩篇 106:32 - 民在 米利巴 水干犯主怒、 摩西 亦因之遭遇患難、
  • 詩篇 106:33 - 因民觸動 摩西 怒氣、致 摩西 口出妄言、
  • 詩篇 106:34 - 主命斯民勦滅異邦、竟不聽從、
  • 詩篇 106:35 - 與異邦人雜處、遂效其習俗、
  • 詩篇 106:36 - 崇拜異邦之偶像、陷溺罪網、
  • 詩篇 106:37 - 屠戮子女、祭祀鬼魔、
  • 詩篇 106:38 - 殺害無辜之兒女、祀 迦南 之偶像、因而斯地被血污穢、
  • 詩篇 106:39 - 彼所作者污穢己身、所行者淫從偶像、
  • 詩篇 106:40 - 主乃向百姓發怒、厭棄己民、
  • 詩篇 106:41 - 交之於異邦人手、使之受敵人轄制、
  • 詩篇 106:42 - 遭仇敵凌逼、悉伏於敵人手下、
  • 詩篇 106:43 - 主屢次救之、彼仍設謀叛逆主、遂因罪惡消亡、
  • 詩篇 106:44 - 斯民急難時、主仍眷顧之、俯聽其哀告、
  • 詩篇 106:45 - 向其追念己約、回心轉意、大發仁慈、
  • 詩篇 106:46 - 使之蒙憐恤在擄之之敵人前、
  • 詩篇 106:47 - 求主我之天主拯救我儕、從異邦中集我以歸、我儕必讚美主之聖名、頌揚主德以為榮耀、
  • 詩篇 106:48 - 惟願主 以色列 之天主受讚美、萬世無窮、眾民當云阿們、阿勒盧亞、
  • 撒母耳記上 27:1 - 大衛 意謂、恐後有一日、我終亡於 掃羅 手、不如奔 非利士 地、 掃羅 見我不在 以色列 境內、必絕望不復索我、我乃可脫其手、
  • 詩篇 103:1 - 我心當讚美主、我臟腑當讚美主名、
  • 詩篇 103:2 - 我心當讚美主、勿忘主一切恩惠、
  • 詩篇 103:3 - 主赦免我一切罪愆、醫治我一切疾病、
  • 詩篇 103:4 - 救贖我命、免於阬坎、以恩寵慈愛為冠冕、加於我首、
  • 詩篇 103:5 - 使我口飽餐美食、使我如鷹老而復少、
  • 詩篇 103:6 - 主施行公義、為一切被屈之人伸冤、
  • 詩篇 103:7 - 使 摩西 得知其道、使 以色列 人得曉其經綸、
  • 詩篇 103:8 - 主發慈愛矜憐、不遽動怒、大施恩寵、
  • 詩篇 103:9 - 不常久責備、不永遠懷怒、
  • 詩篇 103:10 - 未嘗按我之罪惡待我、未嘗依我之過犯報我、
  • 詩篇 103:11 - 敬畏主者、主加倍賜恩、如天離地之高、
  • 詩篇 103:12 - 主除我愆尤、如東極離西極之遠、
  • 詩篇 103:13 - 敬畏主者、主憐恤之、如父之憐恤其子、
  • 詩篇 103:14 - 因主知我之性情、念我不過塵土、
  • 詩篇 103:15 - 世人之歲月如草、其生發如野地之花、
  • 詩篇 103:16 - 一經風吹、便歸無有、其原處亦不復識之、
  • 詩篇 103:17 - 敬畏主、恪守主約、思以遵行主法度者、
  • 詩篇 103:18 - 主必永遠向其施恩、向其子孫永行公義、
  • 詩篇 103:19 - 主在天上堅定寶座、執掌權柄、治理萬物、
  • 詩篇 103:20 - 主之天使、具大能力、遵行主命、聽從主言者、皆當讚美主、
  • 詩篇 103:21 - 主之諸軍、遵行主旨者、皆當讚美主、
  • 詩篇 103:22 - 主所造之萬物、在主所治理之寰區者、皆當讚美主、我心當讚美主、
  • 創世記 12:13 - 爾可自稱為我妹、使我緣爾獲平安、我命緣爾得保、
  • 提摩太前書 1:14 - 我主之恩寵愈增、俾我從基督耶穌、信之愛之、
  • 提摩太前書 1:15 - 基督耶穌臨世、以救罪人、此言可信、人當悅納者、罪人中我本元惡、
  • 提摩太前書 1:16 - 然我蒙矜恤、乃因耶穌基督欲先於我身顯其一切恆忍、使後之信主得永生者、以我為模範、
  • 申命記 31:17 - 其時我必怒而棄之、掩面不顧之、使被吞食、多遭禍患災難、斯時也、彼必曰、我遭此禍災、豈非因我天主不在我中之故乎、
  • 詩篇 18:1 - 主賜我以力、我敬愛主、
  • 詩篇 18:2 - 主庇祐我如高山、如保障、是解救我者、我天主如磐、為我所恃、遮庇我如盾、保祐我得勝、護衛我如鞏固之城、
  • 詩篇 18:3 - 我呼籲當稱頌之主、我即脫離仇敵、
  • 詩篇 18:4 - 死亡之苦難、如繩索纏繞我、匪類如波濤驚駭我、
  • 詩篇 18:5 - 示阿勒 示阿勒見六篇五節小註 之災患、如繩索拘繫 拘緊原文作環繞 我、死亡之禍害、如網羅布在我前、
  • 詩篇 18:6 - 我在急難時祈求主、籲懇我天主、主自殿中俯聽我聲、我之籲懇達於主前、為主耳所聞、
  • 詩篇 18:7 - 主乃發怒、大地震動、山陵撼搖、
  • 詩篇 18:8 - 鼻內起煙、烈火自其口出、因而炭火焚燒、
  • 詩篇 18:9 - 主使天垂下、主降臨、有黑雲在主之足下、
  • 詩篇 18:10 - 駕基路伯飛來、且以風之翼而飛、
  • 詩篇 18:11 - 使陰雲蔽其四圍、濃雲密雲為其帳幕、
  • 詩篇 18:12 - 因主面前之光輝、密雲流行、冰雹火炭降下、
  • 詩篇 18:13 - 主從天上起雷、至上之主發大聲、冰雹火炭降下、
  • 詩篇 18:14 - 主射箭使仇人奔逃、閃電使敵人迷亂、
  • 詩篇 18:15 - 主怒氣衝發、大聲叱咤、使海底出現、地基顯露、
  • 詩篇 18:16 - 主從上垂手救拔我、從大水中將我援救、
  • 詩篇 18:17 - 拯救我脫離我之勁敵、脫離強於我之憾我之人、
  • 詩篇 18:18 - 我遭患難時、仇敵來攻我、我所倚賴者惟主、
  • 詩篇 18:19 - 主引我至寛闊之地、拯救我、因喜悅我、
  • 詩篇 18:20 - 主按我之善報應我、按我手中所作之潔淨事賞賜我、
  • 詩篇 18:21 - 因我謹守主道、未嘗作惡以違背我天主、
  • 詩篇 18:22 - 主之一切法度、常在我前、主之律例、我永不遺棄、
  • 詩篇 18:23 - 我在主前完全、自己謹慎、不犯罪愆、
  • 詩篇 18:24 - 因此主按我之善義、按我在主目前所行之潔淨事報應我、
  • 詩篇 18:25 - 主歟、仁義之人、主依其仁義待之、完全之人、主依其完全待之、
  • 詩篇 18:26 - 潔淨之人、主按其潔淨待之、奸邪之人、主按其奸邪待之、
  • 詩篇 18:27 - 困苦之百姓、為主所拯救、目驕之人、主使之卑微、
  • 詩篇 18:28 - 主使我之燈照耀、主我之天主、使我之幽暗變為光明、
  • 詩篇 18:29 - 我倚賴主、殺入敵軍、仰仗天主、踰越敵城、
  • 詩篇 18:30 - 天主之道無不純全、主之言語最為精粹、凡倚賴主者、主必捍衛如盾、
  • 詩篇 18:31 - 除耶和華誰是天主、除我天主誰是可賴者、
  • 詩篇 18:32 - 天主賜我以力、使我道途通達、
  • 詩篇 18:33 - 使我之足疾行如鹿、使我仍然立我崇邱、
  • 詩篇 18:34 - 教我手能爭戰、使我臂能張銅弓、
  • 詩篇 18:35 - 主向我施救、捍衛我如盾、以右手扶持我、主之溫良、使我為大、
  • 詩篇 18:36 - 使我之步履寛闊、使我之足立定不蹶、
  • 詩篇 18:37 - 我追逐敵人而追及之、我未滅敵、必不旋歸、
  • 詩篇 18:38 - 我擊傷敵人、使其不能興起、悉傾跌於我之足下、
  • 詩篇 18:39 - 主賜我以力、使我能戰、使攻擊我者俱服於我下、
  • 詩篇 18:40 - 主使我敵遁於我前、憾我之人、我勦滅之、
  • 詩篇 18:41 - 仇敵呼籲、無人施救、即使呼籲主、主亦不應允、
  • 詩篇 18:42 - 我擣之細微如風吹之塵、傾之如衢市之泥、
  • 詩篇 18:43 - 異邦人與我爭戰、主拯救我、使我作列國之元首、不認識我之民、亦奉事我、
  • 詩篇 18:44 - 但聞我名、即聽從我、異邦人皆奉承我、
  • 詩篇 18:45 - 異邦人衰敗、出其堅城、戰慄投降、
  • 詩篇 18:46 - 主乃永生、我恃如磐之主當頌美、拯我之天主當讚為崇高、
  • 詩篇 18:47 - 天主為我復仇、使列國順服我、
  • 詩篇 18:48 - 救我脫離仇敵、使我能勝攻擊我者、救我脫離強暴之人、
  • 詩篇 18:49 - 主歟、我因此在列國必讚美主、歌頌主之名、
  • 詩篇 18:50 - 主所立受膏王 大衛 、主大施拯救、恆賜恩於彼、爰及苗裔、至於永遠、
  • 詩篇 77:7 - 主將永遠遺棄我乎、不再施恩乎、
  • 詩篇 77:8 - 主憐恤之恩、竟已窮盡乎、所應許之言、永世不踐之乎、
  • 詩篇 77:9 - 天主乃忘施恩乎、因震怒而絕憐恤乎、細拉、
  • 詩篇 77:10 - 我又云、我之災難、今雖如此、而更變苦境、仍在至上主之右手、
  • 詩篇 77:11 - 我必思念主之作為、思念主古昔所行之奇事、
  • 羅馬書 8:31 - 然則何言、天主祐我、誰能敵我、
  • 列王紀上 9:9 - 則必答曰、緣斯民棄主其天主、昔導其列祖出 伊及 者、親暱他神、奉事崇拜、故主降以是災、○
  • 馬太福音 8:25 - 門徒就而醒之曰、主、救我、我儕將亡矣、
  • 馬太福音 8:26 - 曰、小信者乎、何懼耶、即起、斥風與海、遂大平息、
  • 詩篇 116:1 - 我敬愛主、因主俯聽我聲、俯聽我懇求、
  • 詩篇 116:2 - 主側耳聽允我、我惟畢生呼籲主、
  • 詩篇 116:3 - 死亡纏繞我如繩索、示阿勒 示阿勒見六篇五節小註 之患難、臨及我身、我遭遇急難困苦、
  • 詩篇 116:4 - 我禱告主名、曰、求主救我生命、
  • 詩篇 116:5 - 主遂施恩慈、行公義、我天主常以憐憫為懷、
  • 詩篇 116:6 - 主庇祐愚懦者、我受困苦、主曾拯救我、
  • 詩篇 116:7 - 我心可以轉而為安、因主以恩待我、
  • 詩篇 116:8 - 主乃救我生命、免我死亡、俾我眼不流淚、俾我足不顛蹶、
  • 詩篇 116:9 - 我尚在活人之地、仍得奉事主、
  • 詩篇 116:10 - 我雖云極受苦難、我仍然信賴、
  • 詩篇 116:11 - 我驚惶時、曾云世人盡皆虛假、
  • 詩篇 116:12 - 主賜我多恩、我將何以報主、
  • 詩篇 116:13 - 我必恭敬舉杯、感謝救恩、禱告主名、
  • 詩篇 116:14 - 我在主之民前、向主酬我所許之願、
  • 詩篇 116:15 - 敬主之虔誠人死亡、在主目中最為珍惜、
  • 詩篇 116:16 - 主歟、我乃主之僕人、乃主婢女之子、主曾解釋縛我之索、
  • 詩篇 116:17 - 我必將感謝祭獻於主、禱告主名、
  • 詩篇 116:18 - 我在主之眾民前、向主酬我所許之願、即在主殿之院內、在 耶路撒冷 城中、阿勒盧亞、
  • 詩篇 40:1 - 我嘗切切盼望主、主為我側耳俯聽我之懇求、
  • 詩篇 40:2 - 從陷坑淤泥中將我救援、使我之足立於磐上、俾我步履安穩、
  • 詩篇 40:3 - 使我口唱新歌、讚美我天主、眾人見之、靡不敬畏、且倚賴主、
  • 詩篇 40:4 - 不顧驕傲人及偏向虛假者、惟倚賴主、其人便為有福、
  • 詩篇 40:5 - 主我之天主為我所行之奇事、與所懷之意念甚多、若欲陳說、若欲講論、不可勝言、誰能比主、
  • 詩篇 40:6 - 祭祀供獻、主不喜悅、主已啟我耳、火焚祭罪祭、非主所欲、
  • 詩篇 40:7 - 我即云我來、在書卷載有論我之言、
  • 詩篇 40:8 - 我天主歟、我樂遵主之旨意、主之律法、存在我心、
  • 詩篇 40:9 - 我在大會中宣揚主之公義、不絕於口、主歟、此乃主所知者、
  • 詩篇 40:10 - 主之公義、我不匿於心中、主之誠信救恩、我必傳揚、主之恩惠真實、我不隱瞞大眾、
  • 詩篇 40:11 - 求主莫向我不施憐憫、惟願主之恩惠真實、隨時護祐我、
  • 詩篇 40:12 - 因有無數之災禍圍困我、罪孽罹於我身、望之無極、比髮尤多、使我心寒膽戰、
  • 詩篇 40:13 - 求主拯濟我、求主速救援我、
  • 詩篇 40:14 - 凡欲滅我命者、願其受辱蒙羞、欲殘害我者、願其退後愧恥、
  • 詩篇 40:15 - 向我幸災樂禍者、願其羞愧敗亡、
  • 詩篇 40:16 - 凡尋求主者、必因主快樂歡欣、慕主救恩者、必常讚云惟主為大、
  • 詩篇 40:17 - 我困苦貧窮、主必顧念我、主乃濟助我、拯救我者、求我天主莫遲延、
  • 馬可福音 9:19 - 耶穌答曰、噫、不信之世歟、我偕爾至幾時、我忍爾至幾時、可攜子就我、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 僕已蒙主恩、向我大施仁慈、以全我命、今不及逃於山、恐遭災而亡、
  • 新标点和合本 - 你仆人已经在你眼前蒙恩;你又向我显出莫大的慈爱,救我的性命。我不能逃到山上去,恐怕这灾祸临到我,我便死了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,你仆人已经在你眼前蒙恩,你又向我大施慈爱,救我的性命。但是我不能逃到山上去,恐怕这灾祸追上我,我就死了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,你仆人已经在你眼前蒙恩,你又向我大施慈爱,救我的性命。但是我不能逃到山上去,恐怕这灾祸追上我,我就死了。
  • 当代译本 - 仆人蒙你厚爱、施恩相救,但我无法逃到山上,要是这灾难追上我,我就没命了!
  • 圣经新译本 - 看哪,你仆人既然在你眼前蒙恩,你又向我大施慈爱,救活我的性命;可是我还逃不到山上,恐怕这灾祸就追上了我,我就死了。
  • 中文标准译本 - 看哪,你的仆人在你眼前已经蒙了恩,你向我大施慈爱,使我的性命得以存活。不过,我不能逃到山上;恐怕这灾祸追上我,我就死了。
  • 现代标点和合本 - 你仆人已经在你眼前蒙恩,你又向我显出莫大的慈爱,救我的性命。我不能逃到山上去,恐怕这灾祸临到我,我便死了。
  • 和合本(拼音版) - 你仆人已经在你眼前蒙恩,你又向我显出莫大的慈爱,救我的性命,我不能逃到山上去,恐怕这灾祸临到我,我便死了。
  • New International Version - Your servant has found favor in your eyes, and you have shown great kindness to me in sparing my life. But I can’t flee to the mountains; this disaster will overtake me, and I’ll die.
  • New International Reader's Version - You have done me a big favor. You have been very kind to me by sparing my life. But I can’t run to the mountains. I won’t be able to escape this horrible thing that’s going to happen. And then I’ll die.
  • English Standard Version - Behold, your servant has found favor in your sight, and you have shown me great kindness in saving my life. But I cannot escape to the hills, lest the disaster overtake me and I die.
  • New Living Translation - “You have been so gracious to me and saved my life, and you have shown such great kindness. But I cannot go to the mountains. Disaster would catch up to me there, and I would soon die.
  • Christian Standard Bible - Your servant has indeed found favor with you, and you have shown me great kindness by saving my life. But I can’t run to the mountains; the disaster will overtake me, and I will die.
  • New American Standard Bible - Now behold, your servant has found favor in your sight, and you have magnified your compassion, which you have shown me by saving my life; but I cannot escape to the mountains, for the disaster will overtake me and I will die;
  • New King James Version - Indeed now, your servant has found favor in your sight, and you have increased your mercy which you have shown me by saving my life; but I cannot escape to the mountains, lest some evil overtake me and I die.
  • Amplified Bible - Please listen, your servant has found favor in your sight, and you have magnified your lovingkindness (mercy) to me by saving my life; but I cannot escape to the mountains, because the disaster will overtake me and I will be killed.
  • American Standard Version - behold now, thy servant hath found favor in thy sight, and thou hast magnified thy lovingkindness, which thou hast showed unto me in saving my life; and I cannot escape to the mountain, lest evil overtake me, and I die:
  • King James Version - Behold now, thy servant hath found grace in thy sight, and thou hast magnified thy mercy, which thou hast shewed unto me in saving my life; and I cannot escape to the mountain, lest some evil take me, and I die:
  • New English Translation - Your servant has found favor with you, and you have shown me great kindness by sparing my life. But I am not able to escape to the mountains because this disaster will overtake me and I’ll die.
  • World English Bible - See now, your servant has found favor in your sight, and you have magnified your loving kindness, which you have shown to me in saving my life. I can’t escape to the mountain, lest evil overtake me, and I die.
  • 新標點和合本 - 你僕人已經在你眼前蒙恩;你又向我顯出莫大的慈愛,救我的性命。我不能逃到山上去,恐怕這災禍臨到我,我便死了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,你僕人已經在你眼前蒙恩,你又向我大施慈愛,救我的性命。但是我不能逃到山上去,恐怕這災禍追上我,我就死了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,你僕人已經在你眼前蒙恩,你又向我大施慈愛,救我的性命。但是我不能逃到山上去,恐怕這災禍追上我,我就死了。
  • 當代譯本 - 僕人蒙你厚愛、施恩相救,但我無法逃到山上,要是這災難追上我,我就沒命了!
  • 聖經新譯本 - 看哪,你僕人既然在你眼前蒙恩,你又向我大施慈愛,救活我的性命;可是我還逃不到山上,恐怕這災禍就追上了我,我就死了。
  • 呂振中譯本 - 你看,你僕人即在你面前蒙恩,你又向我大施慈愛,救活我的性命;我,我沒有力量往山上逃跑,恐怕這災禍追上了我,我便死去。
  • 中文標準譯本 - 看哪,你的僕人在你眼前已經蒙了恩,你向我大施慈愛,使我的性命得以存活。不過,我不能逃到山上;恐怕這災禍追上我,我就死了。
  • 現代標點和合本 - 你僕人已經在你眼前蒙恩,你又向我顯出莫大的慈愛,救我的性命。我不能逃到山上去,恐怕這災禍臨到我,我便死了。
  • 文理和合譯本 - 僕蒙爾恩、大施仁慈、以全我生、今我不能避於山、恐遭災禍而殞、
  • 文理委辦譯本 - 僕蒙爾恩、施我以莫大之仁慈、全我生命、茲若避於山、恐遭災害、亦終必亡、
  • Nueva Versión Internacional - Tú has visto con buenos ojos a este siervo tuyo, y tu lealtad ha sido grande al salvarme la vida. Pero yo no puedo escaparme a las montañas, no sea que la destrucción me alcance y pierda yo la vida.
  • 현대인의 성경 - 주께서는 내 생명을 구하시려고 나에게 큰 은혜와 사랑을 베푸셨습니다만 내가 산까지 달아날 수가 없습니다. 도중에 재앙을 만나 죽을지도 모릅니다.
  • Новый Русский Перевод - Слуга Твой нашел в Твоих глазах расположение, и Ты явил мне великую милость, спасая мою жизнь. Но в горы мне не добежать: бедствие настигнет меня, и я погибну.
  • Восточный перевод - Раб ваш нашёл в ваших глазах расположение, и вы явили мне великую милость, спасая мою жизнь. Но в горы мне не добежать: бедствие настигнет меня, и я погибну.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Раб ваш нашёл в ваших глазах расположение, и вы явили мне великую милость, спасая мою жизнь. Но в горы мне не добежать: бедствие настигнет меня, и я погибну.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Раб ваш нашёл в ваших глазах расположение, и вы явили мне великую милость, спасая мою жизнь. Но в горы мне не добежать: бедствие настигнет меня, и я погибну.
  • La Bible du Semeur 2015 - ton serviteur a déjà obtenu ta faveur et tu as été très bon envers moi en me sauvant la vie ; je ne pourrai pas m’enfuir jusqu’à la montagne, je risque d’être atteint par le malheur et de mourir.
  • Nova Versão Internacional - Seu servo foi favorecido por sua benevolência, pois o senhor foi bondoso comigo, poupando-me a vida. Não posso fugir para as montanhas, senão esta calamidade cairá sobre mim, e morrerei.
  • Hoffnung für alle - »du warst so gnädig und hast mir das Leben gerettet! Aber bis ins Gebirge schaffe ich es nicht mehr, bevor das Unglück auch mich packt und vernichtet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hai ngài đã thương tình cứu mạng tôi, nhưng tôi sợ chạy lên núi không kịp. Tai họa ấy xảy ra, tôi làm sao thoát chết?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านได้กรุณาผู้รับใช้ของท่าน ท่านได้สำแดงความเมตตาอย่างใหญ่หลวงต่อข้าพเจ้าโดยไว้ชีวิตข้าพเจ้า แต่ข้าพเจ้าไม่สามารถหนีไปถึงภูเขาก่อนที่หายนะนี้จะมาถึงข้าพเจ้า และข้าพเจ้าจะต้องตาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน​เป็น​ที่​โปรดปราน​ใน​สายตา​ของ​ท่าน ทั้ง​ท่าน​ยัง​ได้​แสดง​ให้​ข้าพเจ้า​เห็น​ถึง​ความ​กรุณา​โดย​ช่วย​ชีวิต​ข้าพเจ้า​ไว้ แต่​ข้าพเจ้า​หนี​ไป​ทาง​เนิน​เขา​ไม่​ได้ เพราะ​เกรง​ว่า​ความ​วิบัติ​จะ​มา​ถึง​ตัว​ข้าพเจ้า แล้ว​ข้าพเจ้า​ก็​จะ​ตาย
  • 詩篇 106:1 - 阿勒盧亞、爾曹當稱頌主、因主至善、主之恩惠、永遠長存、
  • 詩篇 106:2 - 誰能傳說主之異能、誰能備述主之美德、
  • 詩篇 106:3 - 謹守法度、常行公義、斯人即有福、
  • 詩篇 106:4 - 主向民施恩、求主亦垂念我、主施行拯救、求主亦眷顧我、
  • 詩篇 106:5 - 俾我與主所選者同享福祉、與主之百姓同喜樂、與主之子民同誇耀、
  • 詩篇 106:6 - 我儕與列祖、俱是犯罪行邪作惡、
  • 詩篇 106:7 - 我儕列祖在 伊及 、不明悟主之奇跡、不記憶主之大恩、在紅海邊肆行叛逆、
  • 詩篇 106:8 - 主仍因己之名拯救之、以彰顯大能、
  • 詩篇 106:9 - 叱喝紅海、海水立涸、使之履深水如履曠野、
  • 詩篇 106:10 - 救之脫於仇人、贖之脫於敵人之手、
  • 詩篇 106:11 - 仇敵被水淹沒、靡有孑遺、
  • 詩篇 106:12 - 民始信服主言、歌詩頌揚主、
  • 詩篇 106:13 - 閱時未久、又忘主之作為、不候主之意旨、
  • 詩篇 106:14 - 在曠野有貪心、在荒墟試探天主、
  • 詩篇 106:15 - 天主即如其所欲以給之、又使瘟疫臨及其身、
  • 詩篇 106:16 - 彼在營中嫉妒 摩西 、嫉妒主所選之聖人 亞倫 、
  • 詩篇 106:17 - 地開口吞 大坍 、掩覆 亞比蘭 之黨、
  • 詩篇 106:18 - 烈火燒其黨羽、火焰焚燬惡人、
  • 詩篇 106:19 - 民在 何烈 、鑄造牛犢、崇拜所鑄之形像、
  • 詩篇 106:20 - 以囓草蠢牛之像、當作其榮耀之主、
  • 詩篇 106:21 - 忘卻救之之天主、天主曾行大事在 伊及 、
  • 詩篇 106:22 - 行奇事在 含 國、行可畏之事在紅海、
  • 詩篇 106:23 - 惟時主云將翦滅之、幸有主所選之 摩西 、立於主前、挽回主怒、不行誅戮、
  • 詩篇 106:24 - 民又藐視美地、不信服主言、
  • 詩篇 106:25 - 在幕內發怨辭、弗聽主言、
  • 詩篇 106:26 - 於是主舉手而誓、必使之仆亡曠野、
  • 詩篇 106:27 - 將其子孫分投列邦、驅散列國、
  • 詩篇 106:28 - 民又依附 巴力毘珥 、食供亡者之祭物、
  • 詩篇 106:29 - 行事干犯主怒、即有瘟疫流行其間、
  • 詩篇 106:30 - 非尼哈 興起、施行刑罰、瘟疫即息、
  • 詩篇 106:31 - 此事稱為 非尼哈 之義、至於永遠、
  • 詩篇 106:32 - 民在 米利巴 水干犯主怒、 摩西 亦因之遭遇患難、
  • 詩篇 106:33 - 因民觸動 摩西 怒氣、致 摩西 口出妄言、
  • 詩篇 106:34 - 主命斯民勦滅異邦、竟不聽從、
  • 詩篇 106:35 - 與異邦人雜處、遂效其習俗、
  • 詩篇 106:36 - 崇拜異邦之偶像、陷溺罪網、
  • 詩篇 106:37 - 屠戮子女、祭祀鬼魔、
  • 詩篇 106:38 - 殺害無辜之兒女、祀 迦南 之偶像、因而斯地被血污穢、
  • 詩篇 106:39 - 彼所作者污穢己身、所行者淫從偶像、
  • 詩篇 106:40 - 主乃向百姓發怒、厭棄己民、
  • 詩篇 106:41 - 交之於異邦人手、使之受敵人轄制、
  • 詩篇 106:42 - 遭仇敵凌逼、悉伏於敵人手下、
  • 詩篇 106:43 - 主屢次救之、彼仍設謀叛逆主、遂因罪惡消亡、
  • 詩篇 106:44 - 斯民急難時、主仍眷顧之、俯聽其哀告、
  • 詩篇 106:45 - 向其追念己約、回心轉意、大發仁慈、
  • 詩篇 106:46 - 使之蒙憐恤在擄之之敵人前、
  • 詩篇 106:47 - 求主我之天主拯救我儕、從異邦中集我以歸、我儕必讚美主之聖名、頌揚主德以為榮耀、
  • 詩篇 106:48 - 惟願主 以色列 之天主受讚美、萬世無窮、眾民當云阿們、阿勒盧亞、
  • 撒母耳記上 27:1 - 大衛 意謂、恐後有一日、我終亡於 掃羅 手、不如奔 非利士 地、 掃羅 見我不在 以色列 境內、必絕望不復索我、我乃可脫其手、
  • 詩篇 103:1 - 我心當讚美主、我臟腑當讚美主名、
  • 詩篇 103:2 - 我心當讚美主、勿忘主一切恩惠、
  • 詩篇 103:3 - 主赦免我一切罪愆、醫治我一切疾病、
  • 詩篇 103:4 - 救贖我命、免於阬坎、以恩寵慈愛為冠冕、加於我首、
  • 詩篇 103:5 - 使我口飽餐美食、使我如鷹老而復少、
  • 詩篇 103:6 - 主施行公義、為一切被屈之人伸冤、
  • 詩篇 103:7 - 使 摩西 得知其道、使 以色列 人得曉其經綸、
  • 詩篇 103:8 - 主發慈愛矜憐、不遽動怒、大施恩寵、
  • 詩篇 103:9 - 不常久責備、不永遠懷怒、
  • 詩篇 103:10 - 未嘗按我之罪惡待我、未嘗依我之過犯報我、
  • 詩篇 103:11 - 敬畏主者、主加倍賜恩、如天離地之高、
  • 詩篇 103:12 - 主除我愆尤、如東極離西極之遠、
  • 詩篇 103:13 - 敬畏主者、主憐恤之、如父之憐恤其子、
  • 詩篇 103:14 - 因主知我之性情、念我不過塵土、
  • 詩篇 103:15 - 世人之歲月如草、其生發如野地之花、
  • 詩篇 103:16 - 一經風吹、便歸無有、其原處亦不復識之、
  • 詩篇 103:17 - 敬畏主、恪守主約、思以遵行主法度者、
  • 詩篇 103:18 - 主必永遠向其施恩、向其子孫永行公義、
  • 詩篇 103:19 - 主在天上堅定寶座、執掌權柄、治理萬物、
  • 詩篇 103:20 - 主之天使、具大能力、遵行主命、聽從主言者、皆當讚美主、
  • 詩篇 103:21 - 主之諸軍、遵行主旨者、皆當讚美主、
  • 詩篇 103:22 - 主所造之萬物、在主所治理之寰區者、皆當讚美主、我心當讚美主、
  • 創世記 12:13 - 爾可自稱為我妹、使我緣爾獲平安、我命緣爾得保、
  • 提摩太前書 1:14 - 我主之恩寵愈增、俾我從基督耶穌、信之愛之、
  • 提摩太前書 1:15 - 基督耶穌臨世、以救罪人、此言可信、人當悅納者、罪人中我本元惡、
  • 提摩太前書 1:16 - 然我蒙矜恤、乃因耶穌基督欲先於我身顯其一切恆忍、使後之信主得永生者、以我為模範、
  • 申命記 31:17 - 其時我必怒而棄之、掩面不顧之、使被吞食、多遭禍患災難、斯時也、彼必曰、我遭此禍災、豈非因我天主不在我中之故乎、
  • 詩篇 18:1 - 主賜我以力、我敬愛主、
  • 詩篇 18:2 - 主庇祐我如高山、如保障、是解救我者、我天主如磐、為我所恃、遮庇我如盾、保祐我得勝、護衛我如鞏固之城、
  • 詩篇 18:3 - 我呼籲當稱頌之主、我即脫離仇敵、
  • 詩篇 18:4 - 死亡之苦難、如繩索纏繞我、匪類如波濤驚駭我、
  • 詩篇 18:5 - 示阿勒 示阿勒見六篇五節小註 之災患、如繩索拘繫 拘緊原文作環繞 我、死亡之禍害、如網羅布在我前、
  • 詩篇 18:6 - 我在急難時祈求主、籲懇我天主、主自殿中俯聽我聲、我之籲懇達於主前、為主耳所聞、
  • 詩篇 18:7 - 主乃發怒、大地震動、山陵撼搖、
  • 詩篇 18:8 - 鼻內起煙、烈火自其口出、因而炭火焚燒、
  • 詩篇 18:9 - 主使天垂下、主降臨、有黑雲在主之足下、
  • 詩篇 18:10 - 駕基路伯飛來、且以風之翼而飛、
  • 詩篇 18:11 - 使陰雲蔽其四圍、濃雲密雲為其帳幕、
  • 詩篇 18:12 - 因主面前之光輝、密雲流行、冰雹火炭降下、
  • 詩篇 18:13 - 主從天上起雷、至上之主發大聲、冰雹火炭降下、
  • 詩篇 18:14 - 主射箭使仇人奔逃、閃電使敵人迷亂、
  • 詩篇 18:15 - 主怒氣衝發、大聲叱咤、使海底出現、地基顯露、
  • 詩篇 18:16 - 主從上垂手救拔我、從大水中將我援救、
  • 詩篇 18:17 - 拯救我脫離我之勁敵、脫離強於我之憾我之人、
  • 詩篇 18:18 - 我遭患難時、仇敵來攻我、我所倚賴者惟主、
  • 詩篇 18:19 - 主引我至寛闊之地、拯救我、因喜悅我、
  • 詩篇 18:20 - 主按我之善報應我、按我手中所作之潔淨事賞賜我、
  • 詩篇 18:21 - 因我謹守主道、未嘗作惡以違背我天主、
  • 詩篇 18:22 - 主之一切法度、常在我前、主之律例、我永不遺棄、
  • 詩篇 18:23 - 我在主前完全、自己謹慎、不犯罪愆、
  • 詩篇 18:24 - 因此主按我之善義、按我在主目前所行之潔淨事報應我、
  • 詩篇 18:25 - 主歟、仁義之人、主依其仁義待之、完全之人、主依其完全待之、
  • 詩篇 18:26 - 潔淨之人、主按其潔淨待之、奸邪之人、主按其奸邪待之、
  • 詩篇 18:27 - 困苦之百姓、為主所拯救、目驕之人、主使之卑微、
  • 詩篇 18:28 - 主使我之燈照耀、主我之天主、使我之幽暗變為光明、
  • 詩篇 18:29 - 我倚賴主、殺入敵軍、仰仗天主、踰越敵城、
  • 詩篇 18:30 - 天主之道無不純全、主之言語最為精粹、凡倚賴主者、主必捍衛如盾、
  • 詩篇 18:31 - 除耶和華誰是天主、除我天主誰是可賴者、
  • 詩篇 18:32 - 天主賜我以力、使我道途通達、
  • 詩篇 18:33 - 使我之足疾行如鹿、使我仍然立我崇邱、
  • 詩篇 18:34 - 教我手能爭戰、使我臂能張銅弓、
  • 詩篇 18:35 - 主向我施救、捍衛我如盾、以右手扶持我、主之溫良、使我為大、
  • 詩篇 18:36 - 使我之步履寛闊、使我之足立定不蹶、
  • 詩篇 18:37 - 我追逐敵人而追及之、我未滅敵、必不旋歸、
  • 詩篇 18:38 - 我擊傷敵人、使其不能興起、悉傾跌於我之足下、
  • 詩篇 18:39 - 主賜我以力、使我能戰、使攻擊我者俱服於我下、
  • 詩篇 18:40 - 主使我敵遁於我前、憾我之人、我勦滅之、
  • 詩篇 18:41 - 仇敵呼籲、無人施救、即使呼籲主、主亦不應允、
  • 詩篇 18:42 - 我擣之細微如風吹之塵、傾之如衢市之泥、
  • 詩篇 18:43 - 異邦人與我爭戰、主拯救我、使我作列國之元首、不認識我之民、亦奉事我、
  • 詩篇 18:44 - 但聞我名、即聽從我、異邦人皆奉承我、
  • 詩篇 18:45 - 異邦人衰敗、出其堅城、戰慄投降、
  • 詩篇 18:46 - 主乃永生、我恃如磐之主當頌美、拯我之天主當讚為崇高、
  • 詩篇 18:47 - 天主為我復仇、使列國順服我、
  • 詩篇 18:48 - 救我脫離仇敵、使我能勝攻擊我者、救我脫離強暴之人、
  • 詩篇 18:49 - 主歟、我因此在列國必讚美主、歌頌主之名、
  • 詩篇 18:50 - 主所立受膏王 大衛 、主大施拯救、恆賜恩於彼、爰及苗裔、至於永遠、
  • 詩篇 77:7 - 主將永遠遺棄我乎、不再施恩乎、
  • 詩篇 77:8 - 主憐恤之恩、竟已窮盡乎、所應許之言、永世不踐之乎、
  • 詩篇 77:9 - 天主乃忘施恩乎、因震怒而絕憐恤乎、細拉、
  • 詩篇 77:10 - 我又云、我之災難、今雖如此、而更變苦境、仍在至上主之右手、
  • 詩篇 77:11 - 我必思念主之作為、思念主古昔所行之奇事、
  • 羅馬書 8:31 - 然則何言、天主祐我、誰能敵我、
  • 列王紀上 9:9 - 則必答曰、緣斯民棄主其天主、昔導其列祖出 伊及 者、親暱他神、奉事崇拜、故主降以是災、○
  • 馬太福音 8:25 - 門徒就而醒之曰、主、救我、我儕將亡矣、
  • 馬太福音 8:26 - 曰、小信者乎、何懼耶、即起、斥風與海、遂大平息、
  • 詩篇 116:1 - 我敬愛主、因主俯聽我聲、俯聽我懇求、
  • 詩篇 116:2 - 主側耳聽允我、我惟畢生呼籲主、
  • 詩篇 116:3 - 死亡纏繞我如繩索、示阿勒 示阿勒見六篇五節小註 之患難、臨及我身、我遭遇急難困苦、
  • 詩篇 116:4 - 我禱告主名、曰、求主救我生命、
  • 詩篇 116:5 - 主遂施恩慈、行公義、我天主常以憐憫為懷、
  • 詩篇 116:6 - 主庇祐愚懦者、我受困苦、主曾拯救我、
  • 詩篇 116:7 - 我心可以轉而為安、因主以恩待我、
  • 詩篇 116:8 - 主乃救我生命、免我死亡、俾我眼不流淚、俾我足不顛蹶、
  • 詩篇 116:9 - 我尚在活人之地、仍得奉事主、
  • 詩篇 116:10 - 我雖云極受苦難、我仍然信賴、
  • 詩篇 116:11 - 我驚惶時、曾云世人盡皆虛假、
  • 詩篇 116:12 - 主賜我多恩、我將何以報主、
  • 詩篇 116:13 - 我必恭敬舉杯、感謝救恩、禱告主名、
  • 詩篇 116:14 - 我在主之民前、向主酬我所許之願、
  • 詩篇 116:15 - 敬主之虔誠人死亡、在主目中最為珍惜、
  • 詩篇 116:16 - 主歟、我乃主之僕人、乃主婢女之子、主曾解釋縛我之索、
  • 詩篇 116:17 - 我必將感謝祭獻於主、禱告主名、
  • 詩篇 116:18 - 我在主之眾民前、向主酬我所許之願、即在主殿之院內、在 耶路撒冷 城中、阿勒盧亞、
  • 詩篇 40:1 - 我嘗切切盼望主、主為我側耳俯聽我之懇求、
  • 詩篇 40:2 - 從陷坑淤泥中將我救援、使我之足立於磐上、俾我步履安穩、
  • 詩篇 40:3 - 使我口唱新歌、讚美我天主、眾人見之、靡不敬畏、且倚賴主、
  • 詩篇 40:4 - 不顧驕傲人及偏向虛假者、惟倚賴主、其人便為有福、
  • 詩篇 40:5 - 主我之天主為我所行之奇事、與所懷之意念甚多、若欲陳說、若欲講論、不可勝言、誰能比主、
  • 詩篇 40:6 - 祭祀供獻、主不喜悅、主已啟我耳、火焚祭罪祭、非主所欲、
  • 詩篇 40:7 - 我即云我來、在書卷載有論我之言、
  • 詩篇 40:8 - 我天主歟、我樂遵主之旨意、主之律法、存在我心、
  • 詩篇 40:9 - 我在大會中宣揚主之公義、不絕於口、主歟、此乃主所知者、
  • 詩篇 40:10 - 主之公義、我不匿於心中、主之誠信救恩、我必傳揚、主之恩惠真實、我不隱瞞大眾、
  • 詩篇 40:11 - 求主莫向我不施憐憫、惟願主之恩惠真實、隨時護祐我、
  • 詩篇 40:12 - 因有無數之災禍圍困我、罪孽罹於我身、望之無極、比髮尤多、使我心寒膽戰、
  • 詩篇 40:13 - 求主拯濟我、求主速救援我、
  • 詩篇 40:14 - 凡欲滅我命者、願其受辱蒙羞、欲殘害我者、願其退後愧恥、
  • 詩篇 40:15 - 向我幸災樂禍者、願其羞愧敗亡、
  • 詩篇 40:16 - 凡尋求主者、必因主快樂歡欣、慕主救恩者、必常讚云惟主為大、
  • 詩篇 40:17 - 我困苦貧窮、主必顧念我、主乃濟助我、拯救我者、求我天主莫遲延、
  • 馬可福音 9:19 - 耶穌答曰、噫、不信之世歟、我偕爾至幾時、我忍爾至幾時、可攜子就我、
圣经
资源
计划
奉献