Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:19 hcsb
逐节对照
  • 新标点和合本 - 你仆人已经在你眼前蒙恩;你又向我显出莫大的慈爱,救我的性命。我不能逃到山上去,恐怕这灾祸临到我,我便死了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,你仆人已经在你眼前蒙恩,你又向我大施慈爱,救我的性命。但是我不能逃到山上去,恐怕这灾祸追上我,我就死了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,你仆人已经在你眼前蒙恩,你又向我大施慈爱,救我的性命。但是我不能逃到山上去,恐怕这灾祸追上我,我就死了。
  • 当代译本 - 仆人蒙你厚爱、施恩相救,但我无法逃到山上,要是这灾难追上我,我就没命了!
  • 圣经新译本 - 看哪,你仆人既然在你眼前蒙恩,你又向我大施慈爱,救活我的性命;可是我还逃不到山上,恐怕这灾祸就追上了我,我就死了。
  • 中文标准译本 - 看哪,你的仆人在你眼前已经蒙了恩,你向我大施慈爱,使我的性命得以存活。不过,我不能逃到山上;恐怕这灾祸追上我,我就死了。
  • 现代标点和合本 - 你仆人已经在你眼前蒙恩,你又向我显出莫大的慈爱,救我的性命。我不能逃到山上去,恐怕这灾祸临到我,我便死了。
  • 和合本(拼音版) - 你仆人已经在你眼前蒙恩,你又向我显出莫大的慈爱,救我的性命,我不能逃到山上去,恐怕这灾祸临到我,我便死了。
  • New International Version - Your servant has found favor in your eyes, and you have shown great kindness to me in sparing my life. But I can’t flee to the mountains; this disaster will overtake me, and I’ll die.
  • New International Reader's Version - You have done me a big favor. You have been very kind to me by sparing my life. But I can’t run to the mountains. I won’t be able to escape this horrible thing that’s going to happen. And then I’ll die.
  • English Standard Version - Behold, your servant has found favor in your sight, and you have shown me great kindness in saving my life. But I cannot escape to the hills, lest the disaster overtake me and I die.
  • New Living Translation - “You have been so gracious to me and saved my life, and you have shown such great kindness. But I cannot go to the mountains. Disaster would catch up to me there, and I would soon die.
  • Christian Standard Bible - Your servant has indeed found favor with you, and you have shown me great kindness by saving my life. But I can’t run to the mountains; the disaster will overtake me, and I will die.
  • New American Standard Bible - Now behold, your servant has found favor in your sight, and you have magnified your compassion, which you have shown me by saving my life; but I cannot escape to the mountains, for the disaster will overtake me and I will die;
  • New King James Version - Indeed now, your servant has found favor in your sight, and you have increased your mercy which you have shown me by saving my life; but I cannot escape to the mountains, lest some evil overtake me and I die.
  • Amplified Bible - Please listen, your servant has found favor in your sight, and you have magnified your lovingkindness (mercy) to me by saving my life; but I cannot escape to the mountains, because the disaster will overtake me and I will be killed.
  • American Standard Version - behold now, thy servant hath found favor in thy sight, and thou hast magnified thy lovingkindness, which thou hast showed unto me in saving my life; and I cannot escape to the mountain, lest evil overtake me, and I die:
  • King James Version - Behold now, thy servant hath found grace in thy sight, and thou hast magnified thy mercy, which thou hast shewed unto me in saving my life; and I cannot escape to the mountain, lest some evil take me, and I die:
  • New English Translation - Your servant has found favor with you, and you have shown me great kindness by sparing my life. But I am not able to escape to the mountains because this disaster will overtake me and I’ll die.
  • World English Bible - See now, your servant has found favor in your sight, and you have magnified your loving kindness, which you have shown to me in saving my life. I can’t escape to the mountain, lest evil overtake me, and I die.
  • 新標點和合本 - 你僕人已經在你眼前蒙恩;你又向我顯出莫大的慈愛,救我的性命。我不能逃到山上去,恐怕這災禍臨到我,我便死了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,你僕人已經在你眼前蒙恩,你又向我大施慈愛,救我的性命。但是我不能逃到山上去,恐怕這災禍追上我,我就死了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,你僕人已經在你眼前蒙恩,你又向我大施慈愛,救我的性命。但是我不能逃到山上去,恐怕這災禍追上我,我就死了。
  • 當代譯本 - 僕人蒙你厚愛、施恩相救,但我無法逃到山上,要是這災難追上我,我就沒命了!
  • 聖經新譯本 - 看哪,你僕人既然在你眼前蒙恩,你又向我大施慈愛,救活我的性命;可是我還逃不到山上,恐怕這災禍就追上了我,我就死了。
  • 呂振中譯本 - 你看,你僕人即在你面前蒙恩,你又向我大施慈愛,救活我的性命;我,我沒有力量往山上逃跑,恐怕這災禍追上了我,我便死去。
  • 中文標準譯本 - 看哪,你的僕人在你眼前已經蒙了恩,你向我大施慈愛,使我的性命得以存活。不過,我不能逃到山上;恐怕這災禍追上我,我就死了。
  • 現代標點和合本 - 你僕人已經在你眼前蒙恩,你又向我顯出莫大的慈愛,救我的性命。我不能逃到山上去,恐怕這災禍臨到我,我便死了。
  • 文理和合譯本 - 僕蒙爾恩、大施仁慈、以全我生、今我不能避於山、恐遭災禍而殞、
  • 文理委辦譯本 - 僕蒙爾恩、施我以莫大之仁慈、全我生命、茲若避於山、恐遭災害、亦終必亡、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 僕已蒙主恩、向我大施仁慈、以全我命、今不及逃於山、恐遭災而亡、
  • Nueva Versión Internacional - Tú has visto con buenos ojos a este siervo tuyo, y tu lealtad ha sido grande al salvarme la vida. Pero yo no puedo escaparme a las montañas, no sea que la destrucción me alcance y pierda yo la vida.
  • 현대인의 성경 - 주께서는 내 생명을 구하시려고 나에게 큰 은혜와 사랑을 베푸셨습니다만 내가 산까지 달아날 수가 없습니다. 도중에 재앙을 만나 죽을지도 모릅니다.
  • Новый Русский Перевод - Слуга Твой нашел в Твоих глазах расположение, и Ты явил мне великую милость, спасая мою жизнь. Но в горы мне не добежать: бедствие настигнет меня, и я погибну.
  • Восточный перевод - Раб ваш нашёл в ваших глазах расположение, и вы явили мне великую милость, спасая мою жизнь. Но в горы мне не добежать: бедствие настигнет меня, и я погибну.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Раб ваш нашёл в ваших глазах расположение, и вы явили мне великую милость, спасая мою жизнь. Но в горы мне не добежать: бедствие настигнет меня, и я погибну.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Раб ваш нашёл в ваших глазах расположение, и вы явили мне великую милость, спасая мою жизнь. Но в горы мне не добежать: бедствие настигнет меня, и я погибну.
  • La Bible du Semeur 2015 - ton serviteur a déjà obtenu ta faveur et tu as été très bon envers moi en me sauvant la vie ; je ne pourrai pas m’enfuir jusqu’à la montagne, je risque d’être atteint par le malheur et de mourir.
  • Nova Versão Internacional - Seu servo foi favorecido por sua benevolência, pois o senhor foi bondoso comigo, poupando-me a vida. Não posso fugir para as montanhas, senão esta calamidade cairá sobre mim, e morrerei.
  • Hoffnung für alle - »du warst so gnädig und hast mir das Leben gerettet! Aber bis ins Gebirge schaffe ich es nicht mehr, bevor das Unglück auch mich packt und vernichtet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hai ngài đã thương tình cứu mạng tôi, nhưng tôi sợ chạy lên núi không kịp. Tai họa ấy xảy ra, tôi làm sao thoát chết?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านได้กรุณาผู้รับใช้ของท่าน ท่านได้สำแดงความเมตตาอย่างใหญ่หลวงต่อข้าพเจ้าโดยไว้ชีวิตข้าพเจ้า แต่ข้าพเจ้าไม่สามารถหนีไปถึงภูเขาก่อนที่หายนะนี้จะมาถึงข้าพเจ้า และข้าพเจ้าจะต้องตาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน​เป็น​ที่​โปรดปราน​ใน​สายตา​ของ​ท่าน ทั้ง​ท่าน​ยัง​ได้​แสดง​ให้​ข้าพเจ้า​เห็น​ถึง​ความ​กรุณา​โดย​ช่วย​ชีวิต​ข้าพเจ้า​ไว้ แต่​ข้าพเจ้า​หนี​ไป​ทาง​เนิน​เขา​ไม่​ได้ เพราะ​เกรง​ว่า​ความ​วิบัติ​จะ​มา​ถึง​ตัว​ข้าพเจ้า แล้ว​ข้าพเจ้า​ก็​จะ​ตาย
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 你仆人已经在你眼前蒙恩;你又向我显出莫大的慈爱,救我的性命。我不能逃到山上去,恐怕这灾祸临到我,我便死了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,你仆人已经在你眼前蒙恩,你又向我大施慈爱,救我的性命。但是我不能逃到山上去,恐怕这灾祸追上我,我就死了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,你仆人已经在你眼前蒙恩,你又向我大施慈爱,救我的性命。但是我不能逃到山上去,恐怕这灾祸追上我,我就死了。
  • 当代译本 - 仆人蒙你厚爱、施恩相救,但我无法逃到山上,要是这灾难追上我,我就没命了!
  • 圣经新译本 - 看哪,你仆人既然在你眼前蒙恩,你又向我大施慈爱,救活我的性命;可是我还逃不到山上,恐怕这灾祸就追上了我,我就死了。
  • 中文标准译本 - 看哪,你的仆人在你眼前已经蒙了恩,你向我大施慈爱,使我的性命得以存活。不过,我不能逃到山上;恐怕这灾祸追上我,我就死了。
  • 现代标点和合本 - 你仆人已经在你眼前蒙恩,你又向我显出莫大的慈爱,救我的性命。我不能逃到山上去,恐怕这灾祸临到我,我便死了。
  • 和合本(拼音版) - 你仆人已经在你眼前蒙恩,你又向我显出莫大的慈爱,救我的性命,我不能逃到山上去,恐怕这灾祸临到我,我便死了。
  • New International Version - Your servant has found favor in your eyes, and you have shown great kindness to me in sparing my life. But I can’t flee to the mountains; this disaster will overtake me, and I’ll die.
  • New International Reader's Version - You have done me a big favor. You have been very kind to me by sparing my life. But I can’t run to the mountains. I won’t be able to escape this horrible thing that’s going to happen. And then I’ll die.
  • English Standard Version - Behold, your servant has found favor in your sight, and you have shown me great kindness in saving my life. But I cannot escape to the hills, lest the disaster overtake me and I die.
  • New Living Translation - “You have been so gracious to me and saved my life, and you have shown such great kindness. But I cannot go to the mountains. Disaster would catch up to me there, and I would soon die.
  • Christian Standard Bible - Your servant has indeed found favor with you, and you have shown me great kindness by saving my life. But I can’t run to the mountains; the disaster will overtake me, and I will die.
  • New American Standard Bible - Now behold, your servant has found favor in your sight, and you have magnified your compassion, which you have shown me by saving my life; but I cannot escape to the mountains, for the disaster will overtake me and I will die;
  • New King James Version - Indeed now, your servant has found favor in your sight, and you have increased your mercy which you have shown me by saving my life; but I cannot escape to the mountains, lest some evil overtake me and I die.
  • Amplified Bible - Please listen, your servant has found favor in your sight, and you have magnified your lovingkindness (mercy) to me by saving my life; but I cannot escape to the mountains, because the disaster will overtake me and I will be killed.
  • American Standard Version - behold now, thy servant hath found favor in thy sight, and thou hast magnified thy lovingkindness, which thou hast showed unto me in saving my life; and I cannot escape to the mountain, lest evil overtake me, and I die:
  • King James Version - Behold now, thy servant hath found grace in thy sight, and thou hast magnified thy mercy, which thou hast shewed unto me in saving my life; and I cannot escape to the mountain, lest some evil take me, and I die:
  • New English Translation - Your servant has found favor with you, and you have shown me great kindness by sparing my life. But I am not able to escape to the mountains because this disaster will overtake me and I’ll die.
  • World English Bible - See now, your servant has found favor in your sight, and you have magnified your loving kindness, which you have shown to me in saving my life. I can’t escape to the mountain, lest evil overtake me, and I die.
  • 新標點和合本 - 你僕人已經在你眼前蒙恩;你又向我顯出莫大的慈愛,救我的性命。我不能逃到山上去,恐怕這災禍臨到我,我便死了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,你僕人已經在你眼前蒙恩,你又向我大施慈愛,救我的性命。但是我不能逃到山上去,恐怕這災禍追上我,我就死了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,你僕人已經在你眼前蒙恩,你又向我大施慈愛,救我的性命。但是我不能逃到山上去,恐怕這災禍追上我,我就死了。
  • 當代譯本 - 僕人蒙你厚愛、施恩相救,但我無法逃到山上,要是這災難追上我,我就沒命了!
  • 聖經新譯本 - 看哪,你僕人既然在你眼前蒙恩,你又向我大施慈愛,救活我的性命;可是我還逃不到山上,恐怕這災禍就追上了我,我就死了。
  • 呂振中譯本 - 你看,你僕人即在你面前蒙恩,你又向我大施慈愛,救活我的性命;我,我沒有力量往山上逃跑,恐怕這災禍追上了我,我便死去。
  • 中文標準譯本 - 看哪,你的僕人在你眼前已經蒙了恩,你向我大施慈愛,使我的性命得以存活。不過,我不能逃到山上;恐怕這災禍追上我,我就死了。
  • 現代標點和合本 - 你僕人已經在你眼前蒙恩,你又向我顯出莫大的慈愛,救我的性命。我不能逃到山上去,恐怕這災禍臨到我,我便死了。
  • 文理和合譯本 - 僕蒙爾恩、大施仁慈、以全我生、今我不能避於山、恐遭災禍而殞、
  • 文理委辦譯本 - 僕蒙爾恩、施我以莫大之仁慈、全我生命、茲若避於山、恐遭災害、亦終必亡、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 僕已蒙主恩、向我大施仁慈、以全我命、今不及逃於山、恐遭災而亡、
  • Nueva Versión Internacional - Tú has visto con buenos ojos a este siervo tuyo, y tu lealtad ha sido grande al salvarme la vida. Pero yo no puedo escaparme a las montañas, no sea que la destrucción me alcance y pierda yo la vida.
  • 현대인의 성경 - 주께서는 내 생명을 구하시려고 나에게 큰 은혜와 사랑을 베푸셨습니다만 내가 산까지 달아날 수가 없습니다. 도중에 재앙을 만나 죽을지도 모릅니다.
  • Новый Русский Перевод - Слуга Твой нашел в Твоих глазах расположение, и Ты явил мне великую милость, спасая мою жизнь. Но в горы мне не добежать: бедствие настигнет меня, и я погибну.
  • Восточный перевод - Раб ваш нашёл в ваших глазах расположение, и вы явили мне великую милость, спасая мою жизнь. Но в горы мне не добежать: бедствие настигнет меня, и я погибну.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Раб ваш нашёл в ваших глазах расположение, и вы явили мне великую милость, спасая мою жизнь. Но в горы мне не добежать: бедствие настигнет меня, и я погибну.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Раб ваш нашёл в ваших глазах расположение, и вы явили мне великую милость, спасая мою жизнь. Но в горы мне не добежать: бедствие настигнет меня, и я погибну.
  • La Bible du Semeur 2015 - ton serviteur a déjà obtenu ta faveur et tu as été très bon envers moi en me sauvant la vie ; je ne pourrai pas m’enfuir jusqu’à la montagne, je risque d’être atteint par le malheur et de mourir.
  • Nova Versão Internacional - Seu servo foi favorecido por sua benevolência, pois o senhor foi bondoso comigo, poupando-me a vida. Não posso fugir para as montanhas, senão esta calamidade cairá sobre mim, e morrerei.
  • Hoffnung für alle - »du warst so gnädig und hast mir das Leben gerettet! Aber bis ins Gebirge schaffe ich es nicht mehr, bevor das Unglück auch mich packt und vernichtet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hai ngài đã thương tình cứu mạng tôi, nhưng tôi sợ chạy lên núi không kịp. Tai họa ấy xảy ra, tôi làm sao thoát chết?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านได้กรุณาผู้รับใช้ของท่าน ท่านได้สำแดงความเมตตาอย่างใหญ่หลวงต่อข้าพเจ้าโดยไว้ชีวิตข้าพเจ้า แต่ข้าพเจ้าไม่สามารถหนีไปถึงภูเขาก่อนที่หายนะนี้จะมาถึงข้าพเจ้า และข้าพเจ้าจะต้องตาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน​เป็น​ที่​โปรดปราน​ใน​สายตา​ของ​ท่าน ทั้ง​ท่าน​ยัง​ได้​แสดง​ให้​ข้าพเจ้า​เห็น​ถึง​ความ​กรุณา​โดย​ช่วย​ชีวิต​ข้าพเจ้า​ไว้ แต่​ข้าพเจ้า​หนี​ไป​ทาง​เนิน​เขา​ไม่​ได้ เพราะ​เกรง​ว่า​ความ​วิบัติ​จะ​มา​ถึง​ตัว​ข้าพเจ้า แล้ว​ข้าพเจ้า​ก็​จะ​ตาย
    圣经
    资源
    计划
    奉献