逐节对照
- 文理和合譯本 - 羅得曰、主歟、勿爾、
- 新标点和合本 - 罗得对他们说:“我主啊,不要如此!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 罗得对他们说:“我主啊,不要这样!
- 和合本2010(神版-简体) - 罗得对他们说:“我主啊,不要这样!
- 当代译本 - 罗得说:“我主啊,请不要这样。
- 圣经新译本 - 罗得对他们说:“我主啊!请不要这样。
- 中文标准译本 - 罗得对他们说:“我主啊,请不要这样。
- 现代标点和合本 - 罗得对他们说:“我主啊,不要如此!
- 和合本(拼音版) - 罗得对他们说:“我主啊,不要如此。
- New International Version - But Lot said to them, “No, my lords, please!
- New International Reader's Version - But Lot said to them, “No, my lords! Please!
- English Standard Version - And Lot said to them, “Oh, no, my lords.
- New Living Translation - “Oh no, my lord!” Lot begged.
- The Message - But Lot protested, “No, masters, you can’t mean it! I know that you’ve taken a liking to me and have done me an immense favor in saving my life, but I can’t run for the mountains—who knows what terrible thing might happen to me in the mountains and leave me for dead. Look over there—that town is close enough to get to. It’s a small town, hardly anything to it. Let me escape there and save my life—it’s a mere wide place in the road.”
- Christian Standard Bible - But Lot said to them, “No, my lords — please.
- New American Standard Bible - But Lot said to them, “Oh no, my lords!
- New King James Version - Then Lot said to them, “Please, no, my lords!
- Amplified Bible - But Lot said to them, “Oh no, [not that place] my lords!
- American Standard Version - And Lot said unto them, Oh, not so, my lord:
- King James Version - And Lot said unto them, Oh, not so, my Lord:
- New English Translation - But Lot said to them, “No, please, Lord!
- World English Bible - Lot said to them, “Oh, not so, my lord.
- 新標點和合本 - 羅得對他們說:「我主啊,不要如此!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 羅得對他們說:「我主啊,不要這樣!
- 和合本2010(神版-繁體) - 羅得對他們說:「我主啊,不要這樣!
- 當代譯本 - 羅得說:「我主啊,請不要這樣。
- 聖經新譯本 - 羅得對他們說:“我主啊!請不要這樣。
- 呂振中譯本 - 羅得 對他們說:『我主啊,別這樣吧!
- 中文標準譯本 - 羅得對他們說:「我主啊,請不要這樣。
- 現代標點和合本 - 羅得對他們說:「我主啊,不要如此!
- 文理委辦譯本 - 羅得曰、主不可、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 羅得 曰、主、不可、
- Nueva Versión Internacional - —¡No, señor mío, por favor! —respondió Lot—.
- 현대인의 성경 - 그러나 롯이 이렇게 말하였다. “내 주여, 제발 그렇게 하지 마소서.
- Новый Русский Перевод - Но Лот сказал им: – Нет, Владыка!
- Восточный перевод - Но Лут сказал им: – Нет, господа, прошу вас!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Лут сказал им: – Нет, господа, прошу вас!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Лут сказал им: – Нет, господа, прошу вас!
- La Bible du Semeur 2015 - – Oh non, mon seigneur, lui dit Loth,
- リビングバイブル - 「どうぞ、そんなことになりませんように。これほどまでして、いのちを助けてくださるご親切には、お礼の申しようもございません。けれども、山の中ではなく、あそこに見える、小さな村に逃げ込んではいけないでしょうか。きっと山にたどり着く前に力尽きて、滅ぼされてしまいます。あの村ならそんなに遠くないですし、それにほんの小さな村ではありませんか。お願いです。あそこへ行かせてください。どんなに小さい村か、どうぞごらんください。あそこなら、私たちは助かります。」
- Nova Versão Internacional - Ló, porém, lhes disse: “Não, meu senhor!
- Hoffnung für alle - »Ach, bitte nicht, Herr«, flehte Lot,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lót thưa: “Ôi, thưa ngài, không được đâu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่โลทวิงวอนว่า “อย่าเลย นายข้า ได้โปรดเถิด!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โลทพูดกับท่านทั้งสองว่า “โอ อย่าเลย นายท่าน
交叉引用
- 列王紀下 5:11 - 乃縵怒而退曰、我意彼必出而見我、立而籲其上帝耶和華之名、搖手於患處、使癩者得愈、
- 列王紀下 5:12 - 大馬色之河、亞罷拿與法珥法、較以色列諸水、豈不尤佳乎、我不可浴於彼、而得潔乎、遂忿然反身而去、
- 創世記 32:26 - 曰、容我去、天明矣、曰、不為我祝嘏、必不容爾去、
- 使徒行傳 9:13 - 亞拿尼亞曰、主、我聞於眾、此人於耶路撒冷多端虐遇爾之聖徒、
- 以賽亞書 45:11 - 以色列之聖者耶和華、肇造以色列者曰、論及未來之事、爾豈能詰我乎、論及我子、暨我手所為者、爾豈能命我乎、
- 約翰福音 13:6 - 比及西門彼得、彼得曰、主、濯我足乎、
- 約翰福音 13:7 - 耶穌曰、我所為者、爾今不識、後則知之、
- 約翰福音 13:8 - 彼得曰、爾終毋濯我足、曰、我不爾濯、爾則與我無與、
- 使徒行傳 10:14 - 曰、主、不然、俗物及不潔者、我未嘗食焉、