Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:15 NLT
逐节对照
  • New Living Translation - At dawn the next morning the angels became insistent. “Hurry,” they said to Lot. “Take your wife and your two daughters who are here. Get out right now, or you will be swept away in the destruction of the city!”
  • 新标点和合本 - 天明了,天使催逼罗得说:“起来!带着你的妻子和你在这里的两个女儿出去,免得你因这城里的罪恶同被剿灭。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 天亮了,天使催逼罗得说:“起来!带着你的妻子和你这里的两个女儿出去,免得你因这城的罪孽同被剿灭。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 天亮了,天使催逼罗得说:“起来!带着你的妻子和你这里的两个女儿出去,免得你因这城的罪孽同被剿灭。”
  • 当代译本 - 天刚亮的时候,天使便催促罗得说:“赶快带着你的妻子和这里的两个女儿离开,免得所多玛城因罪恶受惩罚的时候,你也一起被毁灭。”
  • 圣经新译本 - 天快亮的时候,两位天使催促罗得说:“起来,带你的妻子,和你这里的两个女儿出去,免得你因这城的罪孽被除灭。”
  • 中文标准译本 - 天亮的时候,天使们催促罗得说:“起来!带着你的妻子和你在这里的两个女儿离开,免得你因这城的罪孽被一同除灭。”
  • 现代标点和合本 - 天明了,天使催逼罗得说:“起来,带着你的妻子和你在这里的两个女儿出去,免得你因这城里的罪恶同被剿灭。”
  • 和合本(拼音版) - 天明了,天使催逼罗得说:“起来!带着你的妻子和你在这里的两个女儿出去,免得你因这城里的罪恶同被剿灭。”
  • New International Version - With the coming of dawn, the angels urged Lot, saying, “Hurry! Take your wife and your two daughters who are here, or you will be swept away when the city is punished.”
  • New International Reader's Version - The sun was coming up. So the angels tried to get Lot to leave. They said, “Hurry up! Take your wife and your two daughters who are here. Get out! If you don’t, you will be swept away when the city is destroyed.”
  • English Standard Version - As morning dawned, the angels urged Lot, saying, “Up! Take your wife and your two daughters who are here, lest you be swept away in the punishment of the city.”
  • The Message - At break of day, the angels pushed Lot to get going, “Hurry. Get your wife and two daughters out of here before it’s too late and you’re caught in the punishment of the city.”
  • Christian Standard Bible - At daybreak the angels urged Lot on: “Get up! Take your wife and your two daughters who are here, or you will be swept away in the punishment of the city.”
  • New American Standard Bible - When morning dawned, the angels urged Lot, saying, “Up, take your wife and your two daughters who are here, or you will be swept away in the punishment of the city.”
  • New King James Version - When the morning dawned, the angels urged Lot to hurry, saying, “Arise, take your wife and your two daughters who are here, lest you be consumed in the punishment of the city.”
  • Amplified Bible - When morning dawned, the angels urged Lot [to hurry], saying, “Get up! Take your wife and two daughters who are here [and go], or you will be swept away in the punishment of the city.”
  • American Standard Version - And when the morning arose, then the angels hastened Lot, saying, Arise, take thy wife, and thy two daughters that are here, lest thou be consumed in the iniquity of the city.
  • King James Version - And when the morning arose, then the angels hastened Lot, saying, Arise, take thy wife, and thy two daughters, which are here; lest thou be consumed in the iniquity of the city.
  • New English Translation - At dawn the angels hurried Lot along, saying, “Get going! Take your wife and your two daughters who are here, or else you will be destroyed when the city is judged!”
  • World English Bible - When the morning came, then the angels hurried Lot, saying, “Get up! Take your wife and your two daughters who are here, lest you be consumed in the iniquity of the city.”
  • 新標點和合本 - 天明了,天使催逼羅得說:「起來!帶着你的妻子和你在這裏的兩個女兒出去,免得你因這城裏的罪惡同被剿滅。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 天亮了,天使催逼羅得說:「起來!帶着你的妻子和你這裏的兩個女兒出去,免得你因這城的罪孽同被剿滅。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 天亮了,天使催逼羅得說:「起來!帶着你的妻子和你這裏的兩個女兒出去,免得你因這城的罪孽同被剿滅。」
  • 當代譯本 - 天剛亮的時候,天使便催促羅得說:「趕快帶著你的妻子和這裡的兩個女兒離開,免得所多瑪城因罪惡受懲罰的時候,你也一起被毀滅。」
  • 聖經新譯本 - 天快亮的時候,兩位天使催促羅得說:“起來,帶你的妻子,和你這裡的兩個女兒出去,免得你因這城的罪孽被除滅。”
  • 呂振中譯本 - 天快亮時候,天使催逼 羅得 說:『起來,帶着你的妻子、和你身邊的兩個女兒出去,免得你在這城的罪罰中被掃滅。』
  • 中文標準譯本 - 天亮的時候,天使們催促羅得說:「起來!帶著你的妻子和你在這裡的兩個女兒離開,免得你因這城的罪孽被一同除滅。」
  • 現代標點和合本 - 天明了,天使催逼羅得說:「起來,帶著你的妻子和你在這裡的兩個女兒出去,免得你因這城裡的罪惡同被剿滅。」
  • 文理和合譯本 - 及旦、天使促羅得曰、起、挈若妻、暨在此二女、恐因斯邑之罪、共罹滅亡、
  • 文理委辦譯本 - 及旦、天使促羅得曰、起、攜若妻、及在此二女、恐與邑共罹災害。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 及旦、天使促 羅得 曰、起、攜妻、及在此二女皆出、恐因邑中罪惡、亦致滅亡、
  • Nueva Versión Internacional - así que al amanecer los ángeles insistieron con Lot. Exclamaron: —¡Apúrate! Llévate a tu esposa y a tus dos hijas que están aquí, para que no perezcan cuando la ciudad sea castigada.
  • 현대인의 성경 - 동이 트자 천사들이 롯을 재촉하며 “서둘러 여기 있는 네 아내와 두 딸을 데리고 나가거라. 그렇지 않으면 너희가 이 성과 함께 망하고 말 것이다” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Когда взошла заря, ангелы стали торопить Лота, говоря: – Торопись! Уводи отсюда свою жену и двух дочерей, а не то ты погибнешь, когда наказание падет на город.
  • Восточный перевод - Когда взошла заря, ангелы стали торопить Лута, говоря: – Торопись! Уводи отсюда свою жену и двух дочерей, а не то ты погибнешь, когда наказание падёт на город.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда взошла заря, ангелы стали торопить Лута, говоря: – Торопись! Уводи отсюда свою жену и двух дочерей, а не то ты погибнешь, когда наказание падёт на город.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда взошла заря, ангелы стали торопить Лута, говоря: – Торопись! Уводи отсюда свою жену и двух дочерей, а не то ты погибнешь, когда наказание падёт на город.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dès que l’aube parut, les anges se firent pressants. Ils dirent à Loth : Debout ! Emmène ta femme et tes deux filles qui sont ici, si tu ne veux pas périr emporté par le jugement qui va s’abattre sur cette ville.
  • リビングバイブル - 翌日、夜が明けるころ、二人の天使はしきりにロトをせかせて言いました。「さあ、ぐずぐずしないで。奥さんと、ここにいる二人の娘さんを連れて、大急ぎで逃げるのです。さもないと、町もろとも滅びうせてしまいます。」
  • Nova Versão Internacional - Ao raiar do dia, os anjos insistiam com Ló, dizendo: “Depressa! Leve daqui sua mulher e suas duas filhas, ou vocês também serão mortos quando a cidade for castigada”.
  • Hoffnung für alle - Bei Tagesanbruch drängten die Männer Lot zur Eile: »Schnell, nimm deine Frau und deine beiden Töchter, bevor ihr in den Untergang der Stadt mit hineingerissen werdet!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trời gần sáng, hai thiên sứ hối thúc Lót: “Nhanh lên! Hãy đem vợ và hai con gái ra khỏi đây lập tức, kẻo ông bị tiêu diệt chung với thành này!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พอใกล้รุ่ง ทูตเหล่านั้นจึงเร่งรัดโลทว่า “เร็วเข้า! จงพาภรรยาและลูกสาวทั้งสองของเจ้าออกไปจากที่นี่ มิฉะนั้นเมื่อเมืองนี้ถูกลงโทษ เจ้าจะถูกกวาดล้างไปด้วย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​ฟ้า​สาง ทูต​สวรรค์​ทั้ง​สอง​เร่ง​โลท​ว่า “ลุก​ขึ้น พา​ภรรยา​กับ​ลูก​สาว​อีก 2 คน​ที่​อยู่​ที่​นี่​ออก​ไป มิฉะนั้น​เจ้า​จะ​ตาย​ไป​ด้วย​กับ​คน​ทั้ง​เมือง​ที่​ถูก​ลง​โทษ”
交叉引用
  • Genesis 19:17 - When they were safely out of the city, one of the angels ordered, “Run for your lives! And don’t look back or stop anywhere in the valley! Escape to the mountains, or you will be swept away!”
  • Hebrews 3:7 - That is why the Holy Spirit says, “Today when you hear his voice,
  • Hebrews 3:8 - don’t harden your hearts as Israel did when they rebelled, when they tested me in the wilderness.
  • Proverbs 6:4 - Don’t put it off; do it now! Don’t rest until you do.
  • Proverbs 6:5 - Save yourself like a gazelle escaping from a hunter, like a bird fleeing from a net.
  • Genesis 19:22 - But hurry! Escape to it, for I can do nothing until you arrive there.” (This explains why that village was known as Zoar, which means “little place.”)
  • Luke 13:24 - “Work hard to enter the narrow door to God’s Kingdom, for many will try to enter but will fail.
  • Luke 13:25 - When the master of the house has locked the door, it will be too late. You will stand outside knocking and pleading, ‘Lord, open the door for us!’ But he will reply, ‘I don’t know you or where you come from.’
  • 2 Corinthians 6:2 - For God says, “At just the right time, I heard you. On the day of salvation, I helped you.” Indeed, the “right time” is now. Today is the day of salvation.
  • Revelation 18:4 - Then I heard another voice calling from heaven, “Come away from her, my people. Do not take part in her sins, or you will be punished with her.
  • Numbers 16:24 - “Then tell all the people to get away from the tents of Korah, Dathan, and Abiram.”
  • Numbers 16:25 - So Moses got up and rushed over to the tents of Dathan and Abiram, followed by the elders of Israel.
  • Numbers 16:26 - “Quick!” he told the people. “Get away from the tents of these wicked men, and don’t touch anything that belongs to them. If you do, you will be destroyed for their sins.”
  • Numbers 16:27 - So all the people stood back from the tents of Korah, Dathan, and Abiram. Then Dathan and Abiram came out and stood at the entrances of their tents, together with their wives and children and little ones.
逐节对照交叉引用
  • New Living Translation - At dawn the next morning the angels became insistent. “Hurry,” they said to Lot. “Take your wife and your two daughters who are here. Get out right now, or you will be swept away in the destruction of the city!”
  • 新标点和合本 - 天明了,天使催逼罗得说:“起来!带着你的妻子和你在这里的两个女儿出去,免得你因这城里的罪恶同被剿灭。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 天亮了,天使催逼罗得说:“起来!带着你的妻子和你这里的两个女儿出去,免得你因这城的罪孽同被剿灭。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 天亮了,天使催逼罗得说:“起来!带着你的妻子和你这里的两个女儿出去,免得你因这城的罪孽同被剿灭。”
  • 当代译本 - 天刚亮的时候,天使便催促罗得说:“赶快带着你的妻子和这里的两个女儿离开,免得所多玛城因罪恶受惩罚的时候,你也一起被毁灭。”
  • 圣经新译本 - 天快亮的时候,两位天使催促罗得说:“起来,带你的妻子,和你这里的两个女儿出去,免得你因这城的罪孽被除灭。”
  • 中文标准译本 - 天亮的时候,天使们催促罗得说:“起来!带着你的妻子和你在这里的两个女儿离开,免得你因这城的罪孽被一同除灭。”
  • 现代标点和合本 - 天明了,天使催逼罗得说:“起来,带着你的妻子和你在这里的两个女儿出去,免得你因这城里的罪恶同被剿灭。”
  • 和合本(拼音版) - 天明了,天使催逼罗得说:“起来!带着你的妻子和你在这里的两个女儿出去,免得你因这城里的罪恶同被剿灭。”
  • New International Version - With the coming of dawn, the angels urged Lot, saying, “Hurry! Take your wife and your two daughters who are here, or you will be swept away when the city is punished.”
  • New International Reader's Version - The sun was coming up. So the angels tried to get Lot to leave. They said, “Hurry up! Take your wife and your two daughters who are here. Get out! If you don’t, you will be swept away when the city is destroyed.”
  • English Standard Version - As morning dawned, the angels urged Lot, saying, “Up! Take your wife and your two daughters who are here, lest you be swept away in the punishment of the city.”
  • The Message - At break of day, the angels pushed Lot to get going, “Hurry. Get your wife and two daughters out of here before it’s too late and you’re caught in the punishment of the city.”
  • Christian Standard Bible - At daybreak the angels urged Lot on: “Get up! Take your wife and your two daughters who are here, or you will be swept away in the punishment of the city.”
  • New American Standard Bible - When morning dawned, the angels urged Lot, saying, “Up, take your wife and your two daughters who are here, or you will be swept away in the punishment of the city.”
  • New King James Version - When the morning dawned, the angels urged Lot to hurry, saying, “Arise, take your wife and your two daughters who are here, lest you be consumed in the punishment of the city.”
  • Amplified Bible - When morning dawned, the angels urged Lot [to hurry], saying, “Get up! Take your wife and two daughters who are here [and go], or you will be swept away in the punishment of the city.”
  • American Standard Version - And when the morning arose, then the angels hastened Lot, saying, Arise, take thy wife, and thy two daughters that are here, lest thou be consumed in the iniquity of the city.
  • King James Version - And when the morning arose, then the angels hastened Lot, saying, Arise, take thy wife, and thy two daughters, which are here; lest thou be consumed in the iniquity of the city.
  • New English Translation - At dawn the angels hurried Lot along, saying, “Get going! Take your wife and your two daughters who are here, or else you will be destroyed when the city is judged!”
  • World English Bible - When the morning came, then the angels hurried Lot, saying, “Get up! Take your wife and your two daughters who are here, lest you be consumed in the iniquity of the city.”
  • 新標點和合本 - 天明了,天使催逼羅得說:「起來!帶着你的妻子和你在這裏的兩個女兒出去,免得你因這城裏的罪惡同被剿滅。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 天亮了,天使催逼羅得說:「起來!帶着你的妻子和你這裏的兩個女兒出去,免得你因這城的罪孽同被剿滅。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 天亮了,天使催逼羅得說:「起來!帶着你的妻子和你這裏的兩個女兒出去,免得你因這城的罪孽同被剿滅。」
  • 當代譯本 - 天剛亮的時候,天使便催促羅得說:「趕快帶著你的妻子和這裡的兩個女兒離開,免得所多瑪城因罪惡受懲罰的時候,你也一起被毀滅。」
  • 聖經新譯本 - 天快亮的時候,兩位天使催促羅得說:“起來,帶你的妻子,和你這裡的兩個女兒出去,免得你因這城的罪孽被除滅。”
  • 呂振中譯本 - 天快亮時候,天使催逼 羅得 說:『起來,帶着你的妻子、和你身邊的兩個女兒出去,免得你在這城的罪罰中被掃滅。』
  • 中文標準譯本 - 天亮的時候,天使們催促羅得說:「起來!帶著你的妻子和你在這裡的兩個女兒離開,免得你因這城的罪孽被一同除滅。」
  • 現代標點和合本 - 天明了,天使催逼羅得說:「起來,帶著你的妻子和你在這裡的兩個女兒出去,免得你因這城裡的罪惡同被剿滅。」
  • 文理和合譯本 - 及旦、天使促羅得曰、起、挈若妻、暨在此二女、恐因斯邑之罪、共罹滅亡、
  • 文理委辦譯本 - 及旦、天使促羅得曰、起、攜若妻、及在此二女、恐與邑共罹災害。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 及旦、天使促 羅得 曰、起、攜妻、及在此二女皆出、恐因邑中罪惡、亦致滅亡、
  • Nueva Versión Internacional - así que al amanecer los ángeles insistieron con Lot. Exclamaron: —¡Apúrate! Llévate a tu esposa y a tus dos hijas que están aquí, para que no perezcan cuando la ciudad sea castigada.
  • 현대인의 성경 - 동이 트자 천사들이 롯을 재촉하며 “서둘러 여기 있는 네 아내와 두 딸을 데리고 나가거라. 그렇지 않으면 너희가 이 성과 함께 망하고 말 것이다” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Когда взошла заря, ангелы стали торопить Лота, говоря: – Торопись! Уводи отсюда свою жену и двух дочерей, а не то ты погибнешь, когда наказание падет на город.
  • Восточный перевод - Когда взошла заря, ангелы стали торопить Лута, говоря: – Торопись! Уводи отсюда свою жену и двух дочерей, а не то ты погибнешь, когда наказание падёт на город.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда взошла заря, ангелы стали торопить Лута, говоря: – Торопись! Уводи отсюда свою жену и двух дочерей, а не то ты погибнешь, когда наказание падёт на город.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда взошла заря, ангелы стали торопить Лута, говоря: – Торопись! Уводи отсюда свою жену и двух дочерей, а не то ты погибнешь, когда наказание падёт на город.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dès que l’aube parut, les anges se firent pressants. Ils dirent à Loth : Debout ! Emmène ta femme et tes deux filles qui sont ici, si tu ne veux pas périr emporté par le jugement qui va s’abattre sur cette ville.
  • リビングバイブル - 翌日、夜が明けるころ、二人の天使はしきりにロトをせかせて言いました。「さあ、ぐずぐずしないで。奥さんと、ここにいる二人の娘さんを連れて、大急ぎで逃げるのです。さもないと、町もろとも滅びうせてしまいます。」
  • Nova Versão Internacional - Ao raiar do dia, os anjos insistiam com Ló, dizendo: “Depressa! Leve daqui sua mulher e suas duas filhas, ou vocês também serão mortos quando a cidade for castigada”.
  • Hoffnung für alle - Bei Tagesanbruch drängten die Männer Lot zur Eile: »Schnell, nimm deine Frau und deine beiden Töchter, bevor ihr in den Untergang der Stadt mit hineingerissen werdet!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trời gần sáng, hai thiên sứ hối thúc Lót: “Nhanh lên! Hãy đem vợ và hai con gái ra khỏi đây lập tức, kẻo ông bị tiêu diệt chung với thành này!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พอใกล้รุ่ง ทูตเหล่านั้นจึงเร่งรัดโลทว่า “เร็วเข้า! จงพาภรรยาและลูกสาวทั้งสองของเจ้าออกไปจากที่นี่ มิฉะนั้นเมื่อเมืองนี้ถูกลงโทษ เจ้าจะถูกกวาดล้างไปด้วย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​ฟ้า​สาง ทูต​สวรรค์​ทั้ง​สอง​เร่ง​โลท​ว่า “ลุก​ขึ้น พา​ภรรยา​กับ​ลูก​สาว​อีก 2 คน​ที่​อยู่​ที่​นี่​ออก​ไป มิฉะนั้น​เจ้า​จะ​ตาย​ไป​ด้วย​กับ​คน​ทั้ง​เมือง​ที่​ถูก​ลง​โทษ”
  • Genesis 19:17 - When they were safely out of the city, one of the angels ordered, “Run for your lives! And don’t look back or stop anywhere in the valley! Escape to the mountains, or you will be swept away!”
  • Hebrews 3:7 - That is why the Holy Spirit says, “Today when you hear his voice,
  • Hebrews 3:8 - don’t harden your hearts as Israel did when they rebelled, when they tested me in the wilderness.
  • Proverbs 6:4 - Don’t put it off; do it now! Don’t rest until you do.
  • Proverbs 6:5 - Save yourself like a gazelle escaping from a hunter, like a bird fleeing from a net.
  • Genesis 19:22 - But hurry! Escape to it, for I can do nothing until you arrive there.” (This explains why that village was known as Zoar, which means “little place.”)
  • Luke 13:24 - “Work hard to enter the narrow door to God’s Kingdom, for many will try to enter but will fail.
  • Luke 13:25 - When the master of the house has locked the door, it will be too late. You will stand outside knocking and pleading, ‘Lord, open the door for us!’ But he will reply, ‘I don’t know you or where you come from.’
  • 2 Corinthians 6:2 - For God says, “At just the right time, I heard you. On the day of salvation, I helped you.” Indeed, the “right time” is now. Today is the day of salvation.
  • Revelation 18:4 - Then I heard another voice calling from heaven, “Come away from her, my people. Do not take part in her sins, or you will be punished with her.
  • Numbers 16:24 - “Then tell all the people to get away from the tents of Korah, Dathan, and Abiram.”
  • Numbers 16:25 - So Moses got up and rushed over to the tents of Dathan and Abiram, followed by the elders of Israel.
  • Numbers 16:26 - “Quick!” he told the people. “Get away from the tents of these wicked men, and don’t touch anything that belongs to them. If you do, you will be destroyed for their sins.”
  • Numbers 16:27 - So all the people stood back from the tents of Korah, Dathan, and Abiram. Then Dathan and Abiram came out and stood at the entrances of their tents, together with their wives and children and little ones.
圣经
资源
计划
奉献