逐节对照
- New American Standard Bible - So Lot went out and spoke to his sons-in-law, who were to marry his daughters, and said, “Up, get out of this place, for the Lord is destroying the city.” But he appeared to his sons-in-law to be joking.
- 新标点和合本 - 罗得就出去,告诉娶了他女儿的女婿们(“娶了”或作“将要娶”)说:“你们起来离开这地方,因为耶和华要毁灭这城。”他女婿们却以为他说的是戏言。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 罗得出去,告诉娶了 他女儿的女婿们说:“起来,离开这地方,因为耶和华要毁灭这城。”他的女婿们却以为他说的是笑话。
- 和合本2010(神版-简体) - 罗得出去,告诉娶了 他女儿的女婿们说:“起来,离开这地方,因为耶和华要毁灭这城。”他的女婿们却以为他说的是笑话。
- 当代译本 - 罗得听了就去通知他女儿的未婚夫说:“赶快离开这地方!耶和华要毁灭这城了!”可是他们却以为他是在开玩笑。
- 圣经新译本 - 于是罗得出去,告诉娶了他女儿的女婿说:“你们起来离开这地方;因为耶和华就要毁灭这城。”但是他的女婿以为他在开玩笑。
- 中文标准译本 - 罗得就出去,告诉将要娶他女儿的女婿们说:“起来!离开这地方,因为耶和华就要毁灭这城了!”但在他们的眼中,他像是在开玩笑。
- 现代标点和合本 - 罗得就出去,告诉娶了 他女儿的女婿们说:“你们起来离开这地方,因为耶和华要毁灭这城。”他女婿们却以为他说的是戏言。
- 和合本(拼音版) - 罗得就出去,告诉娶了他女儿的女婿们 说:“你们起来离开这地方,因为耶和华要毁灭这城。”他女婿们却以为他说的是戏言。
- New International Version - So Lot went out and spoke to his sons-in-law, who were pledged to marry his daughters. He said, “Hurry and get out of this place, because the Lord is about to destroy the city!” But his sons-in-law thought he was joking.
- New International Reader's Version - Then Lot went out and spoke to his sons-in-law. They had promised to marry his daughters. He said, “Hurry up! Get out of this place! The Lord is about to destroy the city!” But his sons-in-law thought he was joking.
- English Standard Version - So Lot went out and said to his sons-in-law, who were to marry his daughters, “Up! Get out of this place, for the Lord is about to destroy the city.” But he seemed to his sons-in-law to be jesting.
- New Living Translation - So Lot rushed out to tell his daughters’ fiancés, “Quick, get out of the city! The Lord is about to destroy it.” But the young men thought he was only joking.
- The Message - Lot went out and warned the fiancés of his daughters, “Evacuate this place; God is about to destroy this city!” But his daughters’ would-be husbands treated it as a joke.
- Christian Standard Bible - So Lot went out and spoke to his sons-in-law, who were going to marry his daughters. “Get up,” he said. “Get out of this place, for the Lord is about to destroy the city!” But his sons-in-law thought he was joking.
- New King James Version - So Lot went out and spoke to his sons-in-law, who had married his daughters, and said, “Get up, get out of this place; for the Lord will destroy this city!” But to his sons-in-law he seemed to be joking.
- Amplified Bible - So Lot went out and spoke to his sons-in-law, who were [betrothed, and legally promised] to marry his daughters, and said, “Get up, get out of this place, for the Lord is about to destroy this city!” But to his sons-in-law he appeared to be joking.
- American Standard Version - And Lot went out, and spake unto his sons-in-law, who married his daughters, and said, Up, get you out of this place; for Jehovah will destroy the city. But he seemed unto his sons-in-law as one that mocked.
- King James Version - And Lot went out, and spake unto his sons in law, which married his daughters, and said, Up, get you out of this place; for the Lord will destroy this city. But he seemed as one that mocked unto his sons in law.
- New English Translation - Then Lot went out and spoke to his sons-in-law who were going to marry his daughters. He said, “Quick, get out of this place because the Lord is about to destroy the city!” But his sons-in-law thought he was ridiculing them.
- World English Bible - Lot went out, and spoke to his sons-in-law, who were pledged to marry his daughters, and said, “Get up! Get out of this place, for Yahweh will destroy the city!” But he seemed to his sons-in-law to be joking.
- 新標點和合本 - 羅得就出去,告訴娶了(或譯:將要娶)他女兒的女婿們說:「你們起來離開這地方,因為耶和華要毀滅這城。」他女婿們卻以為他說的是戲言。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 羅得出去,告訴娶了 他女兒的女婿們說:「起來,離開這地方,因為耶和華要毀滅這城。」他的女婿們卻以為他說的是笑話。
- 和合本2010(神版-繁體) - 羅得出去,告訴娶了 他女兒的女婿們說:「起來,離開這地方,因為耶和華要毀滅這城。」他的女婿們卻以為他說的是笑話。
- 當代譯本 - 羅得聽了就去通知他女兒的未婚夫說:「趕快離開這地方!耶和華要毀滅這城了!」可是他們卻以為他是在開玩笑。
- 聖經新譯本 - 於是羅得出去,告訴娶了他女兒的女婿說:“你們起來離開這地方;因為耶和華就要毀滅這城。”但是他的女婿以為他在開玩笑。
- 呂振中譯本 - 羅得 就出來,告訴那將要娶他女兒的女婿們說:『你們起來,逃出這地;因為永恆主要毁滅這城。』但他卻被女婿們看為戲說笑話的。
- 中文標準譯本 - 羅得就出去,告訴將要娶他女兒的女婿們說:「起來!離開這地方,因為耶和華就要毀滅這城了!」但在他們的眼中,他像是在開玩笑。
- 現代標點和合本 - 羅得就出去,告訴娶了 他女兒的女婿們說:「你們起來離開這地方,因為耶和華要毀滅這城。」他女婿們卻以為他說的是戲言。
- 文理和合譯本 - 羅得出、告聘其女之壻曰、爾起、出此、耶和華將滅是邑、其壻聞之、以為戲言、
- 文理委辦譯本 - 羅得出、告聘二女之壻、曰、耶和華將滅是邑、爾且出此。其壻聞之、以為戲言。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 羅得 出、謂將娶其二女之壻曰、起、出此處、主將滅是邑、其壻以為戲言、
- Nueva Versión Internacional - Lot salió para hablar con sus futuros yernos, es decir, con los prometidos de sus hijas. —¡Apúrense! —les dijo—. ¡Abandonen la ciudad, porque el Señor está por destruirla! Pero ellos creían que Lot estaba bromeando,
- 현대인의 성경 - 그래서 롯이 나가서 자기 딸들의 약혼자들에게 “너희는 빨리 이 성에서 떠나라. 여호와께서 이 성을 멸망시키실 것이다” 하였으나 그들은 그 말을 농담으로 여겼다.
- Новый Русский Перевод - Лот вышел и сказал своим будущим зятьям, женихам его дочерей: – Скорее, уходите отсюда! Господь собирается уничтожить город! Но те подумали, что он шутит.
- Восточный перевод - Лут вышел и сказал своим будущим зятьям, женихам его дочерей: – Скорее, уходите отсюда: Вечный собирается уничтожить город! Но те подумали, что он шутит.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лут вышел и сказал своим будущим зятьям, женихам его дочерей: – Скорее, уходите отсюда: Вечный собирается уничтожить город! Но те подумали, что он шутит.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лут вышел и сказал своим будущим зятьям, женихам его дочерей: – Скорее, уходите отсюда: Вечный собирается уничтожить город! Но те подумали, что он шутит.
- La Bible du Semeur 2015 - Là-dessus, Loth sortit et alla trouver les fiancés qui devaient prochainement épouser ses filles. – Allons, leur dit-il, il faut quitter ce lieu car l’Eternel va détruire la ville ! Mais les fiancés prirent ses paroles pour une plaisanterie.
- リビングバイブル - ロトは急いで表へ飛び出し、娘の婚約者のところへ駆けつけました。「すぐ町から出るんだ。主がこの町を滅ぼそうとしておられる!」ところが彼らには、ロトが気が変になってしまったとしか思えず、あっけにとられてロトを見つめるだけでした。
- Nova Versão Internacional - Então Ló foi falar com seus genros, os quais iam casar-se com suas filhas, e lhes disse: “Saiam imediatamente deste lugar, porque o Senhor está para destruir a cidade!” Mas pensaram que ele estava brincando.
- Hoffnung für alle - Sofort eilte Lot zu den Verlobten seiner Töchter und rief ihnen zu: »Schnell, verschwindet aus dieser Stadt, denn der Herr wird sie vernichten!« Aber sie dachten, er mache Witze.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lót chạy ra báo tin cho hai rể hứa: “Hai con phải đi khỏi thành ngay! Chúa Hằng Hữu sắp tiêu diệt thành này.” Nhưng hai người ấy tưởng Lót nói đùa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โลทจึงไปบอกบรรดาลูกเขยซึ่งหมั้นหมาย กับลูกสาวของเขาว่า “เร็วเข้า รีบออกจากที่นี่เถิด เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้ากำลังจะทรงทำลายเมืองนี้!” แต่ลูกเขยคิดว่าเขาพูดเล่น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้นโลทจึงออกไปพูดกับบรรดาว่าที่บุตรเขยซึ่งหมายจะแต่งงานกับบุตรหญิงของตนว่า “เร็วๆ ออกไปจากเมืองนี้เสีย เพราะพระผู้เป็นเจ้ากำลังจะทำลายเมืองนี้แล้ว” แต่พวกเขากลับคิดว่าโลทพูดล้อเล่น
交叉引用
- Genesis 19:17 - When they had brought them outside, one said, “Escape for your life! Do not look behind you, and do not stay anywhere in the surrounding area; escape to the mountains, or you will be swept away.”
- Exodus 12:31 - Then he called for Moses and Aaron at night and said, “Rise up, get out from among my people, both you and the sons of Israel; and go, worship the Lord, as you have said.
- Luke 9:42 - Now while he was still approaching, the demon slammed him to the ground and threw him into a convulsion. But Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the boy and gave him back to his father.
- 1 Thessalonians 5:3 - While they are saying, “Peace and safety!” then sudden destruction will come upon them like labor pains upon a pregnant woman, and they will not escape.
- Genesis 19:22 - Hurry, escape there, for I cannot do anything until you arrive there.” Therefore the town was named Zoar.
- Matthew 1:18 - Now the birth of Jesus the Messiah was as follows: when His mother Mary had been betrothed to Joseph, before they came together she was found to be pregnant by the Holy Spirit.
- Exodus 9:21 - but everyone who did not pay regard to the word of the Lord left his servants and his livestock in the field.
- Proverbs 29:1 - A person often rebuked who becomes obstinate Will suddenly be broken beyond remedy.
- 2 Chronicles 30:10 - So the couriers passed from city to city through the country of Ephraim and Manasseh, and as far as Zebulun, but they laughed at them with scorn and mocked them.
- Luke 24:11 - But these words appeared to them as nonsense, and they would not believe the women.
- Jeremiah 5:12 - They have lied about the Lord And said, “ Not He; Misfortune will not come upon us, Nor will we see sword or famine.
- Jeremiah 5:13 - The prophets are as wind, And the word is not in them. So it will be done to them!”
- Jeremiah 5:14 - Therefore, this is what the Lord, the God of armies says: “Because you have spoken this word, Behold, I am making My words fire in your mouth, And this people wood, and it will consume them.
- Jeremiah 20:7 - Lord, You persuaded me and I let myself be persuaded; You have overcome me and prevailed. I have become a laughingstock all day long; Everyone mocks me.
- Isaiah 28:22 - And now do not carry on as scoffers, Or your shackles will be made stronger; For I have heard from the Lord God of armies Of decisive destruction on all the earth.
- Matthew 9:24 - He said, “Leave; for the girl has not died, but is asleep.” And they began laughing at Him.
- Luke 17:28 - It was the same as happened in the days of Lot: they were eating, they were drinking, they were buying, they were selling, they were planting, and they were building;
- Luke 17:29 - but on the day that Lot left Sodom, it rained fire and brimstone from heaven and destroyed them all.
- Luke 17:30 - It will be just the same on the day that the Son of Man is revealed.
- 2 Chronicles 36:16 - but they continually mocked the messengers of God, despised His words, and scoffed at His prophets, until the wrath of the Lord rose against His people, until there was no remedy.
- Ezekiel 20:49 - Then I said, “Oh, Lord God! They are saying of me, ‘Is he not just speaking in riddles?’ ”
- Acts 17:32 - Now when they heard of the resurrection of the dead, some began to scoff, but others said, “We shall hear from you again concerning this.”
- Revelation 18:4 - I heard another voice from heaven, saying, “Come out of her, my people, so that you will not participate in her sins and receive any of her plagues;
- Revelation 18:5 - for her sins have piled up as high as heaven, and God has remembered her offenses.
- Revelation 18:6 - Pay her back even as she has paid, and give back to her double according to her deeds; in the cup which she has mixed, mix twice as much for her.
- Revelation 18:7 - To the extent that she glorified herself and lived luxuriously, to the same extent give her torment and mourning; for she says in her heart, ‘I sit as a queen and I am not a widow, and will never see mourning.’
- Revelation 18:8 - For this reason in one day her plagues will come, plague and mourning and famine, and she will be burned up with fire; for the Lord God who judges her is strong.
- Jeremiah 51:6 - Flee from the midst of Babylon, And each of you save his life! Do not perish in her punishment, For this is the Lord’s time of vengeance; He is going to repay to her what she deserves.
- Numbers 16:26 - and he spoke to the congregation, saying, “Get away now from the tents of these wicked men, and do not touch anything that belongs to them, or you will be swept away in all their sin!”
- Numbers 16:45 - “Get away from among this congregation so that I may consume them instantly.” Then they fell on their faces.
- Numbers 16:21 - “Separate yourselves from among this congregation, so that I may consume them instantly.”