Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:9 NVI
逐节对照
  • Nueva Versión Internacional - Entonces ellos le preguntaron: —¿Dónde está Sara, tu esposa? —Allí en la carpa —les respondió.
  • 新标点和合本 - 他们问亚伯拉罕说:“你妻子撒拉在哪里?”他说:“在帐棚里。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们对亚伯拉罕说:“你妻子撒拉在哪里?”他说:“看哪,在帐棚里。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们对亚伯拉罕说:“你妻子撒拉在哪里?”他说:“看哪,在帐棚里。”
  • 当代译本 - 他们问亚伯拉罕:“你妻子撒拉在哪里?”亚伯拉罕回答说:“在帐篷里。”
  • 圣经新译本 - 他们问亚伯拉罕:“你的妻子撒拉在哪里?”他回答:“在帐棚里。”
  • 中文标准译本 - 他们对亚伯拉罕说:“你的妻子撒拉在哪里呢?” 他说:“在帐篷里!”
  • 现代标点和合本 - 他们问亚伯拉罕说:“你妻子撒拉在哪里?”他说:“在帐篷里。”
  • 和合本(拼音版) - 他们问亚伯拉罕说:“你妻子撒拉在哪里?”他说:“在帐棚里。”
  • New International Version - “Where is your wife Sarah?” they asked him. “There, in the tent,” he said.
  • New International Reader's Version - “Where is your wife Sarah?” they asked him. “Over there in the tent,” he said.
  • English Standard Version - They said to him, “Where is Sarah your wife?” And he said, “She is in the tent.”
  • New Living Translation - “Where is Sarah, your wife?” the visitors asked. “She’s inside the tent,” Abraham replied.
  • The Message - The men said to him, “Where is Sarah your wife?” He said, “In the tent.”
  • Christian Standard Bible - “Where is your wife Sarah?” they asked him. “There, in the tent,” he answered.
  • New American Standard Bible - Then they said to him, “Where is your wife Sarah?” And he said, “There, in the tent.”
  • New King James Version - Then they said to him, “Where is Sarah your wife?” So he said, “Here, in the tent.”
  • Amplified Bible - Then they said to him, “Where is Sarah your wife?” And he said, “There, in the tent.”
  • American Standard Version - And they said unto him, Where is Sarah thy wife? And he said, Behold, in the tent.
  • King James Version - And they said unto him, Where is Sarah thy wife? And he said, Behold, in the tent.
  • New English Translation - Then they asked him, “Where is Sarah your wife?” He replied, “There, in the tent.”
  • World English Bible - They asked him, “Where is Sarah, your wife?” He said, “There, in the tent.”
  • 新標點和合本 - 他們問亞伯拉罕說:「你妻子撒拉在哪裏?」他說:「在帳棚裏。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們對亞伯拉罕說:「你妻子撒拉在哪裏?」他說:「看哪,在帳棚裏。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們對亞伯拉罕說:「你妻子撒拉在哪裏?」他說:「看哪,在帳棚裏。」
  • 當代譯本 - 他們問亞伯拉罕:「你妻子撒拉在哪裡?」亞伯拉罕回答說:「在帳篷裡。」
  • 聖經新譯本 - 他們問亞伯拉罕:“你的妻子撒拉在哪裡?”他回答:“在帳棚裡。”
  • 呂振中譯本 - 他們 問 亞伯拉罕 說:『你妻子 撒拉 在哪裏?』他說:『在帳棚裏。』
  • 中文標準譯本 - 他們對亞伯拉罕說:「你的妻子撒拉在哪裡呢?」 他說:「在帳篷裡!」
  • 現代標點和合本 - 他們問亞伯拉罕說:「你妻子撒拉在哪裡?」他說:「在帳篷裡。」
  • 文理和合譯本 - 其人曰、爾妻撒拉何在、曰、在幕、
  • 文理委辦譯本 - 三人曰、爾妻撒拉何在。曰、在幕。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 問 亞伯拉罕 曰、爾妻 撒拉 何在、曰在幕中、
  • 현대인의 성경 - 그들이 “네 아내 사라가 어디 있느냐?” 하고 묻자 아브라함은 “천막 안에 있습니다” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - – Где твоя жена Сарра? – спросили они. – Там, в шатре, – ответил он.
  • Восточный перевод - – Где твоя жена Сарра? – спросили они. – Там, в шатре, – ответил он.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Где твоя жена Сарра? – спросили они. – Там, в шатре, – ответил он.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Где твоя жена Соро? – спросили они. – Там, в шатре, – ответил он.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils lui demandèrent alors : Où est Sara, ta femme ? – Elle est là dans la tente, leur répondit-il.
  • リビングバイブル - 「ところで、奥さんはどちらにおられますか?」と三人が尋ねるので、「テントの中です」と答えました。
  • Nova Versão Internacional - “Onde está Sara, sua mulher?”, perguntaram. “Ali na tenda”, respondeu ele.
  • Hoffnung für alle - »Wo ist denn deine Frau Sara?«, fragten sie ihn. »Hier im Zelt«, antwortete Abraham.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các vị ấy hỏi: “Áp-ra-ham! Sa-ra, vợ con ở đâu?” Áp-ra-ham thưa: “Dạ ở trong trại.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาถามว่า “ซาราห์ภรรยาของเจ้าอยู่ที่ไหน?” เขาตอบว่า “นางอยู่ในเต็นท์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ทั้ง​สาม​กล่าว​กับ​ท่าน​ว่า “ซาราห์​ภรรยา​ของ​เจ้า​อยู่​ที่​ไหน” อับราฮัม​ตอบ​ว่า “นาง​อยู่​ใน​กระโจม”
交叉引用
  • Génesis 31:33 - así que Labán entró en la carpa de Jacob, luego en la de Lea y en la de las dos criadas, pero no encontró lo que buscaba. Cuando salió de la carpa de Lea, entró en la de Raquel.
  • Tito 2:5 - a ser sensatas y puras, cuidadosas del hogar, bondadosas y sumisas a sus esposos, para que no se hable mal de la palabra de Dios.
  • Génesis 4:9 - El Señor le preguntó a Caín: —¿Dónde está tu hermano Abel? —No lo sé —respondió—. ¿Acaso soy yo el que debe cuidar a mi hermano?
  • Génesis 24:67 - Luego Isaac llevó a Rebeca a la carpa de Sara, su madre, y la tomó por esposa. Isaac amó a Rebeca, y así se consoló de la muerte de su madre.
逐节对照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - Entonces ellos le preguntaron: —¿Dónde está Sara, tu esposa? —Allí en la carpa —les respondió.
  • 新标点和合本 - 他们问亚伯拉罕说:“你妻子撒拉在哪里?”他说:“在帐棚里。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们对亚伯拉罕说:“你妻子撒拉在哪里?”他说:“看哪,在帐棚里。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们对亚伯拉罕说:“你妻子撒拉在哪里?”他说:“看哪,在帐棚里。”
  • 当代译本 - 他们问亚伯拉罕:“你妻子撒拉在哪里?”亚伯拉罕回答说:“在帐篷里。”
  • 圣经新译本 - 他们问亚伯拉罕:“你的妻子撒拉在哪里?”他回答:“在帐棚里。”
  • 中文标准译本 - 他们对亚伯拉罕说:“你的妻子撒拉在哪里呢?” 他说:“在帐篷里!”
  • 现代标点和合本 - 他们问亚伯拉罕说:“你妻子撒拉在哪里?”他说:“在帐篷里。”
  • 和合本(拼音版) - 他们问亚伯拉罕说:“你妻子撒拉在哪里?”他说:“在帐棚里。”
  • New International Version - “Where is your wife Sarah?” they asked him. “There, in the tent,” he said.
  • New International Reader's Version - “Where is your wife Sarah?” they asked him. “Over there in the tent,” he said.
  • English Standard Version - They said to him, “Where is Sarah your wife?” And he said, “She is in the tent.”
  • New Living Translation - “Where is Sarah, your wife?” the visitors asked. “She’s inside the tent,” Abraham replied.
  • The Message - The men said to him, “Where is Sarah your wife?” He said, “In the tent.”
  • Christian Standard Bible - “Where is your wife Sarah?” they asked him. “There, in the tent,” he answered.
  • New American Standard Bible - Then they said to him, “Where is your wife Sarah?” And he said, “There, in the tent.”
  • New King James Version - Then they said to him, “Where is Sarah your wife?” So he said, “Here, in the tent.”
  • Amplified Bible - Then they said to him, “Where is Sarah your wife?” And he said, “There, in the tent.”
  • American Standard Version - And they said unto him, Where is Sarah thy wife? And he said, Behold, in the tent.
  • King James Version - And they said unto him, Where is Sarah thy wife? And he said, Behold, in the tent.
  • New English Translation - Then they asked him, “Where is Sarah your wife?” He replied, “There, in the tent.”
  • World English Bible - They asked him, “Where is Sarah, your wife?” He said, “There, in the tent.”
  • 新標點和合本 - 他們問亞伯拉罕說:「你妻子撒拉在哪裏?」他說:「在帳棚裏。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們對亞伯拉罕說:「你妻子撒拉在哪裏?」他說:「看哪,在帳棚裏。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們對亞伯拉罕說:「你妻子撒拉在哪裏?」他說:「看哪,在帳棚裏。」
  • 當代譯本 - 他們問亞伯拉罕:「你妻子撒拉在哪裡?」亞伯拉罕回答說:「在帳篷裡。」
  • 聖經新譯本 - 他們問亞伯拉罕:“你的妻子撒拉在哪裡?”他回答:“在帳棚裡。”
  • 呂振中譯本 - 他們 問 亞伯拉罕 說:『你妻子 撒拉 在哪裏?』他說:『在帳棚裏。』
  • 中文標準譯本 - 他們對亞伯拉罕說:「你的妻子撒拉在哪裡呢?」 他說:「在帳篷裡!」
  • 現代標點和合本 - 他們問亞伯拉罕說:「你妻子撒拉在哪裡?」他說:「在帳篷裡。」
  • 文理和合譯本 - 其人曰、爾妻撒拉何在、曰、在幕、
  • 文理委辦譯本 - 三人曰、爾妻撒拉何在。曰、在幕。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 問 亞伯拉罕 曰、爾妻 撒拉 何在、曰在幕中、
  • 현대인의 성경 - 그들이 “네 아내 사라가 어디 있느냐?” 하고 묻자 아브라함은 “천막 안에 있습니다” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - – Где твоя жена Сарра? – спросили они. – Там, в шатре, – ответил он.
  • Восточный перевод - – Где твоя жена Сарра? – спросили они. – Там, в шатре, – ответил он.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Где твоя жена Сарра? – спросили они. – Там, в шатре, – ответил он.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Где твоя жена Соро? – спросили они. – Там, в шатре, – ответил он.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils lui demandèrent alors : Où est Sara, ta femme ? – Elle est là dans la tente, leur répondit-il.
  • リビングバイブル - 「ところで、奥さんはどちらにおられますか?」と三人が尋ねるので、「テントの中です」と答えました。
  • Nova Versão Internacional - “Onde está Sara, sua mulher?”, perguntaram. “Ali na tenda”, respondeu ele.
  • Hoffnung für alle - »Wo ist denn deine Frau Sara?«, fragten sie ihn. »Hier im Zelt«, antwortete Abraham.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các vị ấy hỏi: “Áp-ra-ham! Sa-ra, vợ con ở đâu?” Áp-ra-ham thưa: “Dạ ở trong trại.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาถามว่า “ซาราห์ภรรยาของเจ้าอยู่ที่ไหน?” เขาตอบว่า “นางอยู่ในเต็นท์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ทั้ง​สาม​กล่าว​กับ​ท่าน​ว่า “ซาราห์​ภรรยา​ของ​เจ้า​อยู่​ที่​ไหน” อับราฮัม​ตอบ​ว่า “นาง​อยู่​ใน​กระโจม”
  • Génesis 31:33 - así que Labán entró en la carpa de Jacob, luego en la de Lea y en la de las dos criadas, pero no encontró lo que buscaba. Cuando salió de la carpa de Lea, entró en la de Raquel.
  • Tito 2:5 - a ser sensatas y puras, cuidadosas del hogar, bondadosas y sumisas a sus esposos, para que no se hable mal de la palabra de Dios.
  • Génesis 4:9 - El Señor le preguntó a Caín: —¿Dónde está tu hermano Abel? —No lo sé —respondió—. ¿Acaso soy yo el que debe cuidar a mi hermano?
  • Génesis 24:67 - Luego Isaac llevó a Rebeca a la carpa de Sara, su madre, y la tomó por esposa. Isaac amó a Rebeca, y así se consoló de la muerte de su madre.
圣经
资源
计划
奉献