逐节对照
- Hoffnung für alle - »Wo ist denn deine Frau Sara?«, fragten sie ihn. »Hier im Zelt«, antwortete Abraham.
- 新标点和合本 - 他们问亚伯拉罕说:“你妻子撒拉在哪里?”他说:“在帐棚里。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们对亚伯拉罕说:“你妻子撒拉在哪里?”他说:“看哪,在帐棚里。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他们对亚伯拉罕说:“你妻子撒拉在哪里?”他说:“看哪,在帐棚里。”
- 当代译本 - 他们问亚伯拉罕:“你妻子撒拉在哪里?”亚伯拉罕回答说:“在帐篷里。”
- 圣经新译本 - 他们问亚伯拉罕:“你的妻子撒拉在哪里?”他回答:“在帐棚里。”
- 中文标准译本 - 他们对亚伯拉罕说:“你的妻子撒拉在哪里呢?” 他说:“在帐篷里!”
- 现代标点和合本 - 他们问亚伯拉罕说:“你妻子撒拉在哪里?”他说:“在帐篷里。”
- 和合本(拼音版) - 他们问亚伯拉罕说:“你妻子撒拉在哪里?”他说:“在帐棚里。”
- New International Version - “Where is your wife Sarah?” they asked him. “There, in the tent,” he said.
- New International Reader's Version - “Where is your wife Sarah?” they asked him. “Over there in the tent,” he said.
- English Standard Version - They said to him, “Where is Sarah your wife?” And he said, “She is in the tent.”
- New Living Translation - “Where is Sarah, your wife?” the visitors asked. “She’s inside the tent,” Abraham replied.
- The Message - The men said to him, “Where is Sarah your wife?” He said, “In the tent.”
- Christian Standard Bible - “Where is your wife Sarah?” they asked him. “There, in the tent,” he answered.
- New American Standard Bible - Then they said to him, “Where is your wife Sarah?” And he said, “There, in the tent.”
- New King James Version - Then they said to him, “Where is Sarah your wife?” So he said, “Here, in the tent.”
- Amplified Bible - Then they said to him, “Where is Sarah your wife?” And he said, “There, in the tent.”
- American Standard Version - And they said unto him, Where is Sarah thy wife? And he said, Behold, in the tent.
- King James Version - And they said unto him, Where is Sarah thy wife? And he said, Behold, in the tent.
- New English Translation - Then they asked him, “Where is Sarah your wife?” He replied, “There, in the tent.”
- World English Bible - They asked him, “Where is Sarah, your wife?” He said, “There, in the tent.”
- 新標點和合本 - 他們問亞伯拉罕說:「你妻子撒拉在哪裏?」他說:「在帳棚裏。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們對亞伯拉罕說:「你妻子撒拉在哪裏?」他說:「看哪,在帳棚裏。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們對亞伯拉罕說:「你妻子撒拉在哪裏?」他說:「看哪,在帳棚裏。」
- 當代譯本 - 他們問亞伯拉罕:「你妻子撒拉在哪裡?」亞伯拉罕回答說:「在帳篷裡。」
- 聖經新譯本 - 他們問亞伯拉罕:“你的妻子撒拉在哪裡?”他回答:“在帳棚裡。”
- 呂振中譯本 - 他們 問 亞伯拉罕 說:『你妻子 撒拉 在哪裏?』他說:『在帳棚裏。』
- 中文標準譯本 - 他們對亞伯拉罕說:「你的妻子撒拉在哪裡呢?」 他說:「在帳篷裡!」
- 現代標點和合本 - 他們問亞伯拉罕說:「你妻子撒拉在哪裡?」他說:「在帳篷裡。」
- 文理和合譯本 - 其人曰、爾妻撒拉何在、曰、在幕、
- 文理委辦譯本 - 三人曰、爾妻撒拉何在。曰、在幕。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 問 亞伯拉罕 曰、爾妻 撒拉 何在、曰在幕中、
- Nueva Versión Internacional - Entonces ellos le preguntaron: —¿Dónde está Sara, tu esposa? —Allí en la carpa —les respondió.
- 현대인의 성경 - 그들이 “네 아내 사라가 어디 있느냐?” 하고 묻자 아브라함은 “천막 안에 있습니다” 하고 대답하였다.
- Новый Русский Перевод - – Где твоя жена Сарра? – спросили они. – Там, в шатре, – ответил он.
- Восточный перевод - – Где твоя жена Сарра? – спросили они. – Там, в шатре, – ответил он.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Где твоя жена Сарра? – спросили они. – Там, в шатре, – ответил он.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Где твоя жена Соро? – спросили они. – Там, в шатре, – ответил он.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils lui demandèrent alors : Où est Sara, ta femme ? – Elle est là dans la tente, leur répondit-il.
- リビングバイブル - 「ところで、奥さんはどちらにおられますか?」と三人が尋ねるので、「テントの中です」と答えました。
- Nova Versão Internacional - “Onde está Sara, sua mulher?”, perguntaram. “Ali na tenda”, respondeu ele.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các vị ấy hỏi: “Áp-ra-ham! Sa-ra, vợ con ở đâu?” Áp-ra-ham thưa: “Dạ ở trong trại.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาถามว่า “ซาราห์ภรรยาของเจ้าอยู่ที่ไหน?” เขาตอบว่า “นางอยู่ในเต็นท์”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านทั้งสามกล่าวกับท่านว่า “ซาราห์ภรรยาของเจ้าอยู่ที่ไหน” อับราฮัมตอบว่า “นางอยู่ในกระโจม”
交叉引用
- 1. Mose 31:33 - Laban durchsuchte zuerst das Zelt Jakobs, danach Leas Zelt und das der beiden Mägde.
- Titus 2:5 - besonnen und anständig sind, ihren Haushalt gut versorgen, sich liebevoll und gütig verhalten und sich ihren Männern unterordnen, damit Gottes Botschaft durch sie nicht in Verruf gerät.
- 1. Mose 4:9 - Da fragte der Herr: »Wo ist dein Bruder Abel?« »Woher soll ich das wissen?«, wich Kain aus. »Ist es etwa meine Aufgabe, ständig auf ihn aufzupassen?«
- 1. Mose 24:67 - Isaak brachte Rebekka in das Zelt, in dem seine Mutter gelebt hatte. Er nahm sie zur Frau und gewann sie sehr lieb. So wurde er über den Verlust seiner Mutter getröstet.