逐节对照
- 呂振中譯本 - 亞伯拉罕 又拿了奶酪和奶子、以及他所豫備的小牛肉來,擺在他們面前;自己卻在樹底下站在旁邊伺候。他們就喫了。
- 新标点和合本 - 亚伯拉罕又取了奶油和奶,并预备好的牛犊来,摆在他们面前,自己在树下站在旁边,他们就吃了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伯拉罕取了乳酪和奶,以及预备好了的牛犊来,摆在他们面前,自己在树下站在旁边,他们就吃了。
- 和合本2010(神版-简体) - 亚伯拉罕取了乳酪和奶,以及预备好了的牛犊来,摆在他们面前,自己在树下站在旁边,他们就吃了。
- 当代译本 - 亚伯拉罕把奶、奶酪和准备好的牛肉摆在他们面前,自己在树荫下侍立一旁,伺候他们用餐。
- 圣经新译本 - 亚伯拉罕又拿了奶酪、奶和预备好的牛犊肉来,摆在他们面前。他们吃的时候,亚伯拉罕在树下侍候他们。
- 中文标准译本 - 然后亚伯拉罕拿了乳酪、奶和预备好的牛犊肉 ,摆在他们面前;他们吃的时候,他在树下侍立在他们旁边。
- 现代标点和合本 - 亚伯拉罕又取了奶油和奶,并预备好的牛犊来,摆在他们面前,自己在树下站在旁边,他们就吃了。
- 和合本(拼音版) - 亚伯拉罕又取了奶油和奶,并预备好的牛犊来,摆在他们面前,自己在树下站在旁边,他们就吃了。
- New International Version - He then brought some curds and milk and the calf that had been prepared, and set these before them. While they ate, he stood near them under a tree.
- New International Reader's Version - Then he brought some butter and milk and the calf that had been prepared. He served them to the three men. While they ate, he stood near them under a tree.
- English Standard Version - Then he took curds and milk and the calf that he had prepared, and set it before them. And he stood by them under the tree while they ate.
- New Living Translation - When the food was ready, Abraham took some yogurt and milk and the roasted meat, and he served it to the men. As they ate, Abraham waited on them in the shade of the trees.
- Christian Standard Bible - Then Abraham took curds and milk, as well as the calf that he had prepared, and set them before the men. He served them as they ate under the tree.
- New American Standard Bible - He took curds and milk and the calf which he had prepared, and set it before them; and he was standing by them under the tree as they ate.
- New King James Version - So he took butter and milk and the calf which he had prepared, and set it before them; and he stood by them under the tree as they ate.
- Amplified Bible - Then he took curds and milk and the calf which he had prepared, and set it before the men; and he stood beside them under the tree while they ate.
- American Standard Version - And he took butter, and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them; and he stood by them under the tree, and they did eat.
- King James Version - And he took butter, and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them; and he stood by them under the tree, and they did eat.
- New English Translation - Abraham then took some curds and milk, along with the calf that had been prepared, and placed the food before them. They ate while he was standing near them under a tree.
- World English Bible - He took butter, milk, and the calf which he had dressed, and set it before them. He stood by them under the tree, and they ate.
- 新標點和合本 - 亞伯拉罕又取了奶油和奶,並預備好的牛犢來,擺在他們面前,自己在樹下站在旁邊,他們就吃了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞伯拉罕取了乳酪和奶,以及預備好了的牛犢來,擺在他們面前,自己在樹下站在旁邊,他們就吃了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 亞伯拉罕取了乳酪和奶,以及預備好了的牛犢來,擺在他們面前,自己在樹下站在旁邊,他們就吃了。
- 當代譯本 - 亞伯拉罕把奶、乳酪和準備好的牛肉擺在他們面前,自己在樹蔭下侍立一旁,伺候他們用餐。
- 聖經新譯本 - 亞伯拉罕又拿了乳酪、奶和預備好的牛犢肉來,擺在他們面前。他們吃的時候,亞伯拉罕在樹下侍候他們。
- 中文標準譯本 - 然後亞伯拉罕拿了乳酪、奶和預備好的牛犢肉 ,擺在他們面前;他們吃的時候,他在樹下侍立在他們旁邊。
- 現代標點和合本 - 亞伯拉罕又取了奶油和奶,並預備好的牛犢來,擺在他們面前,自己在樹下站在旁邊,他們就吃了。
- 文理和合譯本 - 亞伯拉罕遂以酥與乳、及所治之犢、臚陳其前、自侍樹下、三人食之、
- 文理委辦譯本 - 遂將酥與乳、及所烹犢、臚陳於前、自侍樹下、以待其食。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂取乳油 乳油或作酪 與乳、及所治之犢、皆陳於三人前、自侍樹下、三人遂食、
- Nueva Versión Internacional - Luego les sirvió requesón y leche con el ternero que estaba preparado. Mientras comían, Abraham se quedó de pie junto a ellos, debajo del árbol.
- 현대인의 성경 - 아브라함은 버터와 우유와 요리한 송아지 고기를 가져다가 그들 앞에 놓고 나무 아래서 그들이 음식을 먹는 동안 그들 곁에 서 있었다.
- Новый Русский Перевод - Потом он принес творога, молока и приготовленного теленка и поставил перед ними. Пока они ели, он стоял рядом с ними под деревом.
- Восточный перевод - Потом он принёс творога, молока и приготовленного телёнка и поставил перед ними. Пока они ели, он стоял рядом с ними под деревом.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом он принёс творога, молока и приготовленного телёнка и поставил перед ними. Пока они ели, он стоял рядом с ними под деревом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом он принёс творога, молока и приготовленного телёнка и поставил перед ними. Пока они ели, он стоял рядом с ними под деревом.
- La Bible du Semeur 2015 - Il prit du fromage et du lait avec la viande qu’il avait fait apprêter, et les apporta aux trois hommes. Abraham se tint auprès d’eux sous l’arbre pendant qu’ils mangeaient.
- リビングバイブル - まもなく、チーズとミルクと子牛のあぶり肉が運ばれ、食卓が整えられました。客が木の下で食事をしている間、アブラハムはそばに立っていました。
- Nova Versão Internacional - Trouxe então coalhada, leite e o novilho que havia sido preparado, e os serviu. Enquanto comiam, ele ficou perto deles em pé, debaixo da árvore.
- Hoffnung für alle - Den fertigen Braten bot er dann seinen Gästen mit Sauerrahm und Milch an. Sie saßen im Schatten des Baums, und während sie aßen, stand Abraham daneben und bediente sie.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Áp-ra-ham đem sữa và bơ cùng thịt con bê đã nấu xong, dọn ra trước mặt ba người ấy. Khi họ ăn, Áp-ra-ham đứng cạnh hầu bàn dưới tàng cây.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเขาก็ยกนมเนย กับเนื้อวัวที่ปรุงแล้วมาตั้งต่อหน้าพวกเขา ขณะที่พวกเขารับประทานอาหาร อับราฮัมยืนอยู่ใกล้พวกเขาใต้ต้นไม้นั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นแล้ว ท่านก็นำโยเกิร์ต นม และเนื้อลูกโคที่ปรุงเป็นอาหารแล้ว มาวางไว้เบื้องหน้าท่านทั้งสาม แล้วท่านก็ยืนอยู่ข้างๆ ที่ใต้ต้นไม้ขณะที่ท่านเหล่านั้นรับประทาน
交叉引用
- 士師記 13:15 - 瑪挪亞 對永恆主的使者說:『請容我們款留你,好豫備一隻母山羊羔在你面前。』
- 路加福音 24:30 - 正同他們坐席的時候,耶穌就拿着餅、祝頌擘開,遞給他們。
- 使徒行傳 10:41 - 不是顯於眾民,乃是顯於上帝所先選派的見證人,顯於我們這些在他從死人中復起以後和他同喫同喝的人。
- 路加福音 12:37 - 主人來了,看見僕人儆醒着,那些僕人就有福啊!我實在告訴你們,他必束上帶,叫他們坐席,自己倒上前去服事他們呢!
- 路加福音 24:43 - 他拿着,就在他們面前喫了。
- 尼希米記 12:44 - 那時候有人受派來管理貯藏室,將供應品、提獻物、初熟物和十分之一獻物、都收在裏頭,以便分給各市鎮的首領 , 照 律法 所定 歸給祭司和 利未 人的分兒;因為 猶大 人都喜歡侍立供職的祭司和 利未 人。
- 約翰福音 12:2 - 有人就在那裏為耶穌豫備了晚飯; 馬大 服事着; 拉撒路 是同耶穌坐席的人之一個。
- 加拉太人書 5:13 - 弟兄們,你們是蒙了召以得自由了;不過別 用 那自由去為肉體造機會;卻要憑着愛心互相服事。
- 路加福音 17:8 - 而不對他說:「你豫備我所要喫的飯,並且束上帶子來伺候我;等我喫喝完了,然後你才喫喝」呢?
- 啓示錄 3:20 - 你看,我站在門外敲門;若有人聽見我的聲音來開門,我就要進去找他,同他喫飯,他也同我 喫飯 。
- 士師記 5:25 - 他求水,她給他奶子, 用珍貴的盆呈上奶酪。
- 申命記 32:14 - 也 喫 牛奶酪、羊奶子, 同羊羔的脂肪、和公綿羊, 巴珊 種 的公牛 和公山羊, 同頂肥美的麥子; 你也喝了血紅的葡萄汁起泡沫的酒。
- 創世記 19:3 - 羅得 極力地逼着他們,他們才轉身,來到他家裏。 羅得 給他們辦筵席,烤無酵餅;他們就喫。