逐节对照
- 中文标准译本 - 然后亚伯拉罕拿了乳酪、奶和预备好的牛犊肉 ,摆在他们面前;他们吃的时候,他在树下侍立在他们旁边。
- 新标点和合本 - 亚伯拉罕又取了奶油和奶,并预备好的牛犊来,摆在他们面前,自己在树下站在旁边,他们就吃了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伯拉罕取了乳酪和奶,以及预备好了的牛犊来,摆在他们面前,自己在树下站在旁边,他们就吃了。
- 和合本2010(神版-简体) - 亚伯拉罕取了乳酪和奶,以及预备好了的牛犊来,摆在他们面前,自己在树下站在旁边,他们就吃了。
- 当代译本 - 亚伯拉罕把奶、奶酪和准备好的牛肉摆在他们面前,自己在树荫下侍立一旁,伺候他们用餐。
- 圣经新译本 - 亚伯拉罕又拿了奶酪、奶和预备好的牛犊肉来,摆在他们面前。他们吃的时候,亚伯拉罕在树下侍候他们。
- 现代标点和合本 - 亚伯拉罕又取了奶油和奶,并预备好的牛犊来,摆在他们面前,自己在树下站在旁边,他们就吃了。
- 和合本(拼音版) - 亚伯拉罕又取了奶油和奶,并预备好的牛犊来,摆在他们面前,自己在树下站在旁边,他们就吃了。
- New International Version - He then brought some curds and milk and the calf that had been prepared, and set these before them. While they ate, he stood near them under a tree.
- New International Reader's Version - Then he brought some butter and milk and the calf that had been prepared. He served them to the three men. While they ate, he stood near them under a tree.
- English Standard Version - Then he took curds and milk and the calf that he had prepared, and set it before them. And he stood by them under the tree while they ate.
- New Living Translation - When the food was ready, Abraham took some yogurt and milk and the roasted meat, and he served it to the men. As they ate, Abraham waited on them in the shade of the trees.
- Christian Standard Bible - Then Abraham took curds and milk, as well as the calf that he had prepared, and set them before the men. He served them as they ate under the tree.
- New American Standard Bible - He took curds and milk and the calf which he had prepared, and set it before them; and he was standing by them under the tree as they ate.
- New King James Version - So he took butter and milk and the calf which he had prepared, and set it before them; and he stood by them under the tree as they ate.
- Amplified Bible - Then he took curds and milk and the calf which he had prepared, and set it before the men; and he stood beside them under the tree while they ate.
- American Standard Version - And he took butter, and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them; and he stood by them under the tree, and they did eat.
- King James Version - And he took butter, and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them; and he stood by them under the tree, and they did eat.
- New English Translation - Abraham then took some curds and milk, along with the calf that had been prepared, and placed the food before them. They ate while he was standing near them under a tree.
- World English Bible - He took butter, milk, and the calf which he had dressed, and set it before them. He stood by them under the tree, and they ate.
- 新標點和合本 - 亞伯拉罕又取了奶油和奶,並預備好的牛犢來,擺在他們面前,自己在樹下站在旁邊,他們就吃了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞伯拉罕取了乳酪和奶,以及預備好了的牛犢來,擺在他們面前,自己在樹下站在旁邊,他們就吃了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 亞伯拉罕取了乳酪和奶,以及預備好了的牛犢來,擺在他們面前,自己在樹下站在旁邊,他們就吃了。
- 當代譯本 - 亞伯拉罕把奶、乳酪和準備好的牛肉擺在他們面前,自己在樹蔭下侍立一旁,伺候他們用餐。
- 聖經新譯本 - 亞伯拉罕又拿了乳酪、奶和預備好的牛犢肉來,擺在他們面前。他們吃的時候,亞伯拉罕在樹下侍候他們。
- 呂振中譯本 - 亞伯拉罕 又拿了奶酪和奶子、以及他所豫備的小牛肉來,擺在他們面前;自己卻在樹底下站在旁邊伺候。他們就喫了。
- 中文標準譯本 - 然後亞伯拉罕拿了乳酪、奶和預備好的牛犢肉 ,擺在他們面前;他們吃的時候,他在樹下侍立在他們旁邊。
- 現代標點和合本 - 亞伯拉罕又取了奶油和奶,並預備好的牛犢來,擺在他們面前,自己在樹下站在旁邊,他們就吃了。
- 文理和合譯本 - 亞伯拉罕遂以酥與乳、及所治之犢、臚陳其前、自侍樹下、三人食之、
- 文理委辦譯本 - 遂將酥與乳、及所烹犢、臚陳於前、自侍樹下、以待其食。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂取乳油 乳油或作酪 與乳、及所治之犢、皆陳於三人前、自侍樹下、三人遂食、
- Nueva Versión Internacional - Luego les sirvió requesón y leche con el ternero que estaba preparado. Mientras comían, Abraham se quedó de pie junto a ellos, debajo del árbol.
- 현대인의 성경 - 아브라함은 버터와 우유와 요리한 송아지 고기를 가져다가 그들 앞에 놓고 나무 아래서 그들이 음식을 먹는 동안 그들 곁에 서 있었다.
- Новый Русский Перевод - Потом он принес творога, молока и приготовленного теленка и поставил перед ними. Пока они ели, он стоял рядом с ними под деревом.
- Восточный перевод - Потом он принёс творога, молока и приготовленного телёнка и поставил перед ними. Пока они ели, он стоял рядом с ними под деревом.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом он принёс творога, молока и приготовленного телёнка и поставил перед ними. Пока они ели, он стоял рядом с ними под деревом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом он принёс творога, молока и приготовленного телёнка и поставил перед ними. Пока они ели, он стоял рядом с ними под деревом.
- La Bible du Semeur 2015 - Il prit du fromage et du lait avec la viande qu’il avait fait apprêter, et les apporta aux trois hommes. Abraham se tint auprès d’eux sous l’arbre pendant qu’ils mangeaient.
- リビングバイブル - まもなく、チーズとミルクと子牛のあぶり肉が運ばれ、食卓が整えられました。客が木の下で食事をしている間、アブラハムはそばに立っていました。
- Nova Versão Internacional - Trouxe então coalhada, leite e o novilho que havia sido preparado, e os serviu. Enquanto comiam, ele ficou perto deles em pé, debaixo da árvore.
- Hoffnung für alle - Den fertigen Braten bot er dann seinen Gästen mit Sauerrahm und Milch an. Sie saßen im Schatten des Baums, und während sie aßen, stand Abraham daneben und bediente sie.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Áp-ra-ham đem sữa và bơ cùng thịt con bê đã nấu xong, dọn ra trước mặt ba người ấy. Khi họ ăn, Áp-ra-ham đứng cạnh hầu bàn dưới tàng cây.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเขาก็ยกนมเนย กับเนื้อวัวที่ปรุงแล้วมาตั้งต่อหน้าพวกเขา ขณะที่พวกเขารับประทานอาหาร อับราฮัมยืนอยู่ใกล้พวกเขาใต้ต้นไม้นั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นแล้ว ท่านก็นำโยเกิร์ต นม และเนื้อลูกโคที่ปรุงเป็นอาหารแล้ว มาวางไว้เบื้องหน้าท่านทั้งสาม แล้วท่านก็ยืนอยู่ข้างๆ ที่ใต้ต้นไม้ขณะที่ท่านเหล่านั้นรับประทาน
交叉引用
- 士师记 13:15 - 玛挪亚对耶和华的使者说:“请容我们挽留你,为你预备一只小山羊。”
- 路加福音 24:30 - 当耶稣与他们一同坐席的时候,他拿起饼来,祝福了,然后掰开递给他们。
- 使徒行传 10:41 - 不是显现给全体民众,而是显现给神预先选定的见证人,就是我们这些在他从死人中复活以后,与他一起吃、一起喝的人。
- 路加福音 12:37 - 主人回来的时候,看见哪些奴仆警醒着,那些奴仆就蒙福了。我确实地告诉你们:主人会束上腰带,请他们坐席,并来伺候他们。
- 路加福音 24:43 - 他拿过来,当着他们的面吃了。
- 尼希米记 12:44 - 当天,一些人受指派管理那些存放供物、初熟果实和十一奉献的库房,要把律法所定祭司和利未人的份从各城的田野收存在其中。犹大人都因这些祭司和侍立的利未人而喜乐,
- 约翰福音 12:2 - 有些人在那里为耶稣预备晚餐,玛妲正伺候着。拉撒路也在与耶稣坐席的人当中。
- 加拉太书 5:13 - 弟兄们,你们蒙召是为了得自由,只是不可用这自由给肉体一个机会,而是要藉着爱彼此服事,
- 路加福音 17:8 - 他难道不会对奴仆说‘你预备我所要吃的晚餐,束上腰带伺候我,等我吃喝完了,你才要吃喝’吗?
- 启示录 3:20 - 看哪,我站在门口敲门。如果有人听见我的声音就开门,我就会进到他那里,而且我与他、他与我,将要一同吃宴席。
- 士师记 5:25 - 西西拉要水,雅亿给他奶喝, 用华贵的碗呈上乳酪。
- 申命记 32:14 - 让他享用牛酪和羊奶, 以及羊羔的脂油, 巴珊品种的公绵羊和山羊, 还有上好的麦粒; 你也喝了葡萄汁酿的酒。
- 创世记 19:3 - 但罗得极力劝说他们,他们才转往他那里,进了他的家。罗得为他们预备宴席,烤了无酵饼,他们就吃了。