逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 亞伯拉罕又跑到牛群裡,牽了一頭又嫩又好的小牛,交給僕人,僕人就趕快去預備。
  • 新标点和合本 - 亚伯拉罕又跑到牛群里,牵了一只又嫩又好的牛犊来,交给仆人,仆人急忙预备好了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伯拉罕又跑到牛群里,牵了一头又嫩又好的牛犊来,交给仆人,仆人就急忙去预备。
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚伯拉罕又跑到牛群里,牵了一头又嫩又好的牛犊来,交给仆人,仆人就急忙去预备。
  • 当代译本 - 亚伯拉罕又跑到牛群中牵了一头肥嫩的小牛,交给仆人赶快去准备。
  • 圣经新译本 - 亚伯拉罕又跑到牛群里,牵了一头又嫩又好的牛犊,交给仆人;仆人就赶快去预备。
  • 中文标准译本 - 亚伯拉罕又跑到牛群那里,牵了一头又嫩又好的牛犊,交给仆人,仆人就赶快去预备。
  • 现代标点和合本 - 亚伯拉罕又跑到牛群里,牵了一只又嫩又好的牛犊来,交给仆人,仆人急忙预备好了。
  • 和合本(拼音版) - 亚伯拉罕又跑到牛群里,牵了一只又嫩又好的牛犊来,交给仆人,仆人急忙预备好了。
  • New International Version - Then he ran to the herd and selected a choice, tender calf and gave it to a servant, who hurried to prepare it.
  • New International Reader's Version - Then he ran over to the herd. He picked out a choice, tender calf. He gave it to a servant, who hurried to prepare it.
  • English Standard Version - And Abraham ran to the herd and took a calf, tender and good, and gave it to a young man, who prepared it quickly.
  • New Living Translation - Then Abraham ran out to the herd and chose a tender calf and gave it to his servant, who quickly prepared it.
  • The Message - Then Abraham ran to the cattle pen and picked out a nice plump calf and gave it to the servant who lost no time getting it ready. Then he got curds and milk, brought them with the calf that had been roasted, set the meal before the men, and stood there under the tree while they ate.
  • Christian Standard Bible - Abraham ran to the herd and got a tender, choice calf. He gave it to a young man, who hurried to prepare it.
  • New American Standard Bible - Abraham also ran to the herd, and took a tender and choice calf and gave it to the servant, and he hurried to prepare it.
  • New King James Version - And Abraham ran to the herd, took a tender and good calf, gave it to a young man, and he hastened to prepare it.
  • Amplified Bible - Abraham also ran to the herd and brought a calf, tender and choice, and he gave it to the servant [to butcher], and he hurried to prepare it.
  • American Standard Version - And Abraham ran unto the herd, and fetched a calf tender and good, and gave it unto the servant; and he hasted to dress it.
  • King James Version - And Abraham ran unto the herd, and fetched a calf tender and good, and gave it unto a young man; and he hasted to dress it.
  • New English Translation - Then Abraham ran to the herd and chose a fine, tender calf, and gave it to a servant, who quickly prepared it.
  • World English Bible - Abraham ran to the herd, and fetched a tender and good calf, and gave it to the servant. He hurried to dress it.
  • 新標點和合本 - 亞伯拉罕又跑到牛羣裏,牽了一隻又嫩又好的牛犢來,交給僕人,僕人急忙預備好了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞伯拉罕又跑到牛羣裏,牽了一頭又嫩又好的牛犢來,交給僕人,僕人就急忙去預備。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞伯拉罕又跑到牛羣裏,牽了一頭又嫩又好的牛犢來,交給僕人,僕人就急忙去預備。
  • 當代譯本 - 亞伯拉罕又跑到牛群中牽了一頭肥嫩的小牛,交給僕人趕快去準備。
  • 聖經新譯本 - 亞伯拉罕又跑到牛群裡,牽了一頭又嫩又好的牛犢,交給僕人;僕人就趕快去預備。
  • 呂振中譯本 - 亞伯拉罕 又跑到牛羣裏,牽了一隻又嫩又好的小牛來,交給僮僕,僮僕就趕快去豫備。
  • 中文標準譯本 - 亞伯拉罕又跑到牛群那裡,牽了一頭又嫩又好的牛犢,交給僕人,僕人就趕快去預備。
  • 現代標點和合本 - 亞伯拉罕又跑到牛群裡,牽了一隻又嫩又好的牛犢來,交給僕人,僕人急忙預備好了。
  • 文理和合譯本 - 又趨至牛羣、擇犢之肥美者付僕、僕急治之、
  • 文理委辦譯本 - 又趨至群畜所、擇犢之肥美者、付僕急烹、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞伯拉罕 又趨至群牛所、擇犢之肥美者、付僕急治之、
  • Nueva Versión Internacional - Después Abraham fue corriendo adonde estaba el ganado, eligió un ternero bueno y tierno, y se lo dio a su sirviente, quien a toda prisa se puso a prepararlo.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 그가 소떼 있는 곳으로 달려가 연하고 살진 좋은 송아지 한 마리를 골라 하인에게 주자 그가 급히 요리를 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Затем он побежал к стаду, выбрал лучшего, нежного теленка и отдал слуге, который быстро приготовил его.
  • Восточный перевод - Затем он побежал к стаду, выбрал лучшего, нежного телёнка и отдал слуге, который быстро приготовил его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем он побежал к стаду, выбрал лучшего, нежного телёнка и отдал слуге, который быстро приготовил его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем он побежал к стаду, выбрал лучшего, нежного телёнка и отдал слуге, который быстро приготовил его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il courut au troupeau et choisit un veau gras à la chair bien tendre, il l’amena à un serviteur qui se hâta de l’apprêter.
  • リビングバイブル - 次は家畜のところに走って行って、群れの中から太った子牛を選ぶと、召使に急いで料理するよう言いつけました。
  • Nova Versão Internacional - Depois correu ao rebanho e escolheu o melhor novilho, e o deu a um servo, que se apressou em prepará-lo.
  • Hoffnung für alle - Er lief weiter zu seiner Rinderherde, wählte ein zartes, gesundes Kalb aus und befahl seinem Knecht, es so schnell wie möglich zuzubereiten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Áp-ra-ham chạy đến bầy gia súc, chọn một con bê béo, và bảo đầy tớ nấu dọn gấp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นเขาวิ่งไปที่ฝูงสัตว์ คัดเลือกลูกวัวเนื้อนุ่มรสดีมาตัวหนึ่ง และบอกให้คนใช้รีบจัดแจงปรุงเป็นอาหาร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​อับราฮัม​รีบ​รุด​ออก​ไป​ที่​ฝูง​โค เลือก​ลูก​โค​น้อย​อายุ​กำลัง​เหมาะ ให้​ผู้​รับใช้​ไป​รีบ​ทำ​เป็น​อาหาร
  • Thai KJV - อับราฮัมจึงวิ่งไปที่ฝูงสัตว์เอาลูกวัวอ่อนและดีตัวหนึ่งมอบให้ชายหนุ่มคนหนึ่งและเขาก็รีบปรุงเป็นอาหาร
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - แล้ว​อับราฮัม​ก็​วิ่ง​ไป​ที่​ฝูงสัตว์ และ​เลือก​ลูกวัว​ตัว​ที่​ดี​และ​อ่อนนุ่ม​ที่สุด แล้ว​เอา​ไป​ให้​คนรับใช้​ของเขา และ​คนรับใช้​ก็​รีบ​เอา​ไป​ทำ​อาหาร
  • onav - ثُمَّ أَسْرَعَ إِبْرَاهِيمُ نَحْوَ قَطِيعِهِ وَاخْتَارَ عِجْلاً غَضّاً مُسَمَّناً وَأَعْطَاهُ لِغُلامٍ كَيْ يُجَهِّزَهُ.
交叉引用
  • 阿摩司書 6:4 - 那些人斜倚在象牙床上, 在榻上伸著懶腰; 他們享用羊群中的羔羊, 以及棚裡養肥的公牛。
  • 創世記 19:3 - 羅得極力懇請他們,他們才過去他那裡,進了他的家。羅得為他們預備宴席,烤了無酵餅,他們就吃了。
  • 路加福音 15:27 - 僕人說:‘你弟弟回來了,你父親得到他平安無恙回來,就宰了那頭肥牛。’
  • 馬太福音 22:4 - 他又派另一些奴僕去,說:‘你們告訴那些獲邀的人:“看,我已經預備好了我的宴席,我的公牛和肥畜已經宰了,一切都預備好了。來參加婚宴吧!”’
  • 路加福音 15:30 - 但你的這個兒子與娼妓一起吃光了你的財產,他一回來,你倒為他宰了那頭肥牛!’
  • 路加福音 15:23 - 把那頭肥牛牽來宰了,我們要大吃一頓,慶祝一番!
  • 瑪拉基書 1:14 - 萬軍之耶和華說:“詭詐的人必受詛咒:他的羊群中有隻完好的公羊,他許願獻上,卻拿一隻有殘疾的獻給主!要知道,我是大君王,我的名在列國中令人敬畏。”
  • 士師記 13:15 - 瑪挪亞對耶和華的使者說:“請容我們款留你,好預備一隻山羊羔奉給你吃。”
  • 士師記 13:16 - 耶和華的使者對瑪挪亞說:“即使你們要款留我,我也不會吃你的食物;但如果你要給耶和華獻燔祭,就可以獻上。”(原來瑪挪亞還不知道他是耶和華的使者。)
逐节对照交叉引用