Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:6 ESV
逐节对照
  • English Standard Version - And Abraham went quickly into the tent to Sarah and said, “Quick! Three seahs of fine flour! Knead it, and make cakes.”
  • 新标点和合本 - 亚伯拉罕急忙进帐棚见撒拉,说:“你速速拿三细亚细面调和做饼。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伯拉罕急忙进帐棚到撒拉那里,说:“你赶快拿三细亚细面,揉面做饼。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚伯拉罕急忙进帐棚到撒拉那里,说:“你赶快拿三细亚细面,揉面做饼。”
  • 当代译本 - 于是,亚伯拉罕连忙进帐篷对撒拉说:“快准备三斗 细面粉,和面烤饼。”
  • 圣经新译本 - 亚伯拉罕赶快进帐棚,到撒拉那里,说:“你快拿三斗细面调和,作些饼。”
  • 中文标准译本 - 于是亚伯拉罕赶快进入帐篷,到撒拉那里,说:“快拿三斗 上好的面粉,揉好做饼!”
  • 现代标点和合本 - 亚伯拉罕急忙进帐篷见撒拉,说:“你速速拿三细亚细面调和做饼。”
  • 和合本(拼音版) - 亚伯拉罕急忙进帐棚见撒拉,说:“你速速拿三细亚细面调和作饼。”
  • New International Version - So Abraham hurried into the tent to Sarah. “Quick,” he said, “get three seahs of the finest flour and knead it and bake some bread.”
  • New International Reader's Version - So Abraham hurried into the tent to Sarah. “Quick!” he said. “Get about 36 pounds of the finest flour. Prepare it and bake some bread.”
  • New Living Translation - So Abraham ran back to the tent and said to Sarah, “Hurry! Get three large measures of your best flour, knead it into dough, and bake some bread.”
  • The Message - Abraham hurried into the tent to Sarah. He said, “Hurry. Get three cups of our best flour; knead it and make bread.”
  • Christian Standard Bible - So Abraham hurried into the tent and said to Sarah, “Quick! Knead three measures of fine flour and make bread.”
  • New American Standard Bible - So Abraham hurried into the tent to Sarah, and said, “ Quickly, prepare three measures of fine flour, knead it, and make bread cakes.”
  • New King James Version - So Abraham hurried into the tent to Sarah and said, “Quickly, make ready three measures of fine meal; knead it and make cakes.”
  • Amplified Bible - So Abraham hurried into the tent to Sarah, and said, “Quickly, get ready three measures of fine meal, knead it and bake cakes.”
  • American Standard Version - And Abraham hastened into the tent unto Sarah, and said, Make ready quickly three measures of fine meal, knead it, and make cakes.
  • King James Version - And Abraham hastened into the tent unto Sarah, and said, Make ready quickly three measures of fine meal, knead it, and make cakes upon the hearth.
  • New English Translation - So Abraham hurried into the tent and said to Sarah, “Quick! Take three measures of fine flour, knead it, and make bread.”
  • World English Bible - Abraham hurried into the tent to Sarah, and said, “Quickly prepare three seahs of fine meal, knead it, and make cakes.”
  • 新標點和合本 - 亞伯拉罕急忙進帳棚見撒拉,說:「你速速拿三細亞細麵調和做餅。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞伯拉罕急忙進帳棚到撒拉那裏,說:「你趕快拿三細亞細麵,揉麵做餅。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞伯拉罕急忙進帳棚到撒拉那裏,說:「你趕快拿三細亞細麵,揉麵做餅。」
  • 當代譯本 - 於是,亞伯拉罕連忙進帳篷對撒拉說:「快準備三斗 細麵粉,和麵烤餅。」
  • 聖經新譯本 - 亞伯拉罕趕快進帳棚,到撒拉那裡,說:“你快拿三斗細麵調和,作些餅。”
  • 呂振中譯本 - 亞伯拉罕 趕快進帳棚去見 撒拉 說:『快拿三斗 細麵和和、作烙餅。』
  • 中文標準譯本 - 於是亞伯拉罕趕快進入帳篷,到撒拉那裡,說:「快拿三斗 上好的麵粉,揉好做餅!」
  • 現代標點和合本 - 亞伯拉罕急忙進帳篷見撒拉,說:「你速速拿三細亞細麵調和做餅。」
  • 文理和合譯本 - 亞伯拉罕亟入幕、語撒拉曰、速備細麵三細亞、摶之作餅、
  • 文理委辦譯本 - 亞伯拉罕亟進幕中、語撒拉曰、速備細麵三斗、摶之作餅。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞伯拉罕 急入幕、見 撒拉 曰、速取細麵三細阿、摶之作餅、
  • Nueva Versión Internacional - Abraham fue rápidamente a la carpa donde estaba Sara, y le dijo: —¡Date prisa! Toma unos veinte kilos de harina fina, amásalos y haz unos panes.
  • 현대인의 성경 - 그래서 아브라함이 급히 천막으로 들어가 사라에게 “당신은 제일 좋은 밀가루 한 됫박을 가져다가 서둘러 빵을 좀 만드시오” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Авраам поспешил в шатер к Сарре и сказал: – Скорее, достань три саты лучшей муки, замеси тесто и испеки хлеба.
  • Восточный перевод - И Ибрахим поспешил в шатёр к Сарре и сказал: – Скорее, достань три меры лучшей муки, замеси тесто и испеки лепёшек.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Ибрахим поспешил в шатёр к Сарре и сказал: – Скорее, достань три меры лучшей муки, замеси тесто и испеки лепёшек.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Иброхим поспешил в шатёр к Соро и сказал: – Скорее, достань три меры лучшей муки, замеси тесто и испеки лепёшек.
  • La Bible du Semeur 2015 - Abraham se dépêcha d’entrer dans sa tente et de dire à Sara : Pétris vite trois mesures de fleur de farine, et fais-en des galettes.
  • リビングバイブル - アブラハムはさっそく、テントの中にいるサラのところへ駆け戻りました。「さあ、一番上等の粉で、大急ぎでパンケーキを作っておくれ。お客様が三人お見えだ。」
  • Nova Versão Internacional - Abraão foi apressadamente à tenda e disse a Sara: “Depressa, pegue três medidas da melhor farinha, amasse-a e faça uns pães”.
  • Hoffnung für alle - Abraham lief ins Zelt zurück und rief Sara zu: »Schnell! Nimm 15 Kilo vom besten Mehl, das wir haben, rühr einen Teig an und backe Fladenbrote!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Áp-ra-ham vội vã vào trại và bảo Sa-ra: “Mau lên! Lấy ba đấu bột lọc nhồi đi rồi làm bánh nhỏ.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นอับราฮัมจึงรีบกลับเข้าไปในเต็นท์ ไปหาซาราห์และกล่าวว่า “เร็วเข้า เอาแป้งละเอียด 3 ถัง มานวดและทำขนมปัง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อับราฮัม​รีบ​เข้า​ไป​ใน​กระโจม​บอก​กับ​ซาราห์​ว่า “เจ้า​รีบ​เอา​แป้ง​สาลี​ชั้น​เยี่ยม 3 สอาห์ นวด​แล้ว​ทำ​ขนมปัง​โดย​เร็ว”
交叉引用
  • Acts 16:15 - And after she was baptized, and her household as well, she urged us, saying, “If you have judged me to be faithful to the Lord, come to my house and stay.” And she prevailed upon us.
  • Hebrews 13:2 - Do not neglect to show hospitality to strangers, for thereby some have entertained angels unawares.
  • Matthew 13:33 - He told them another parable. “The kingdom of heaven is like leaven that a woman took and hid in three measures of flour, till it was all leavened.”
  • Romans 12:13 - Contribute to the needs of the saints and seek to show hospitality.
  • Galatians 5:13 - For you were called to freedom, brothers. Only do not use your freedom as an opportunity for the flesh, but through love serve one another.
  • Isaiah 32:8 - But he who is noble plans noble things, and on noble things he stands.
  • 1 Peter 4:9 - Show hospitality to one another without grumbling.
  • Luke 10:38 - Now as they went on their way, Jesus entered a village. And a woman named Martha welcomed him into her house.
  • Luke 10:39 - And she had a sister called Mary, who sat at the Lord’s feet and listened to his teaching.
  • Luke 10:40 - But Martha was distracted with much serving. And she went up to him and said, “Lord, do you not care that my sister has left me to serve alone? Tell her then to help me.”
逐节对照交叉引用
  • English Standard Version - And Abraham went quickly into the tent to Sarah and said, “Quick! Three seahs of fine flour! Knead it, and make cakes.”
  • 新标点和合本 - 亚伯拉罕急忙进帐棚见撒拉,说:“你速速拿三细亚细面调和做饼。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伯拉罕急忙进帐棚到撒拉那里,说:“你赶快拿三细亚细面,揉面做饼。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚伯拉罕急忙进帐棚到撒拉那里,说:“你赶快拿三细亚细面,揉面做饼。”
  • 当代译本 - 于是,亚伯拉罕连忙进帐篷对撒拉说:“快准备三斗 细面粉,和面烤饼。”
  • 圣经新译本 - 亚伯拉罕赶快进帐棚,到撒拉那里,说:“你快拿三斗细面调和,作些饼。”
  • 中文标准译本 - 于是亚伯拉罕赶快进入帐篷,到撒拉那里,说:“快拿三斗 上好的面粉,揉好做饼!”
  • 现代标点和合本 - 亚伯拉罕急忙进帐篷见撒拉,说:“你速速拿三细亚细面调和做饼。”
  • 和合本(拼音版) - 亚伯拉罕急忙进帐棚见撒拉,说:“你速速拿三细亚细面调和作饼。”
  • New International Version - So Abraham hurried into the tent to Sarah. “Quick,” he said, “get three seahs of the finest flour and knead it and bake some bread.”
  • New International Reader's Version - So Abraham hurried into the tent to Sarah. “Quick!” he said. “Get about 36 pounds of the finest flour. Prepare it and bake some bread.”
  • New Living Translation - So Abraham ran back to the tent and said to Sarah, “Hurry! Get three large measures of your best flour, knead it into dough, and bake some bread.”
  • The Message - Abraham hurried into the tent to Sarah. He said, “Hurry. Get three cups of our best flour; knead it and make bread.”
  • Christian Standard Bible - So Abraham hurried into the tent and said to Sarah, “Quick! Knead three measures of fine flour and make bread.”
  • New American Standard Bible - So Abraham hurried into the tent to Sarah, and said, “ Quickly, prepare three measures of fine flour, knead it, and make bread cakes.”
  • New King James Version - So Abraham hurried into the tent to Sarah and said, “Quickly, make ready three measures of fine meal; knead it and make cakes.”
  • Amplified Bible - So Abraham hurried into the tent to Sarah, and said, “Quickly, get ready three measures of fine meal, knead it and bake cakes.”
  • American Standard Version - And Abraham hastened into the tent unto Sarah, and said, Make ready quickly three measures of fine meal, knead it, and make cakes.
  • King James Version - And Abraham hastened into the tent unto Sarah, and said, Make ready quickly three measures of fine meal, knead it, and make cakes upon the hearth.
  • New English Translation - So Abraham hurried into the tent and said to Sarah, “Quick! Take three measures of fine flour, knead it, and make bread.”
  • World English Bible - Abraham hurried into the tent to Sarah, and said, “Quickly prepare three seahs of fine meal, knead it, and make cakes.”
  • 新標點和合本 - 亞伯拉罕急忙進帳棚見撒拉,說:「你速速拿三細亞細麵調和做餅。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞伯拉罕急忙進帳棚到撒拉那裏,說:「你趕快拿三細亞細麵,揉麵做餅。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞伯拉罕急忙進帳棚到撒拉那裏,說:「你趕快拿三細亞細麵,揉麵做餅。」
  • 當代譯本 - 於是,亞伯拉罕連忙進帳篷對撒拉說:「快準備三斗 細麵粉,和麵烤餅。」
  • 聖經新譯本 - 亞伯拉罕趕快進帳棚,到撒拉那裡,說:“你快拿三斗細麵調和,作些餅。”
  • 呂振中譯本 - 亞伯拉罕 趕快進帳棚去見 撒拉 說:『快拿三斗 細麵和和、作烙餅。』
  • 中文標準譯本 - 於是亞伯拉罕趕快進入帳篷,到撒拉那裡,說:「快拿三斗 上好的麵粉,揉好做餅!」
  • 現代標點和合本 - 亞伯拉罕急忙進帳篷見撒拉,說:「你速速拿三細亞細麵調和做餅。」
  • 文理和合譯本 - 亞伯拉罕亟入幕、語撒拉曰、速備細麵三細亞、摶之作餅、
  • 文理委辦譯本 - 亞伯拉罕亟進幕中、語撒拉曰、速備細麵三斗、摶之作餅。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞伯拉罕 急入幕、見 撒拉 曰、速取細麵三細阿、摶之作餅、
  • Nueva Versión Internacional - Abraham fue rápidamente a la carpa donde estaba Sara, y le dijo: —¡Date prisa! Toma unos veinte kilos de harina fina, amásalos y haz unos panes.
  • 현대인의 성경 - 그래서 아브라함이 급히 천막으로 들어가 사라에게 “당신은 제일 좋은 밀가루 한 됫박을 가져다가 서둘러 빵을 좀 만드시오” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Авраам поспешил в шатер к Сарре и сказал: – Скорее, достань три саты лучшей муки, замеси тесто и испеки хлеба.
  • Восточный перевод - И Ибрахим поспешил в шатёр к Сарре и сказал: – Скорее, достань три меры лучшей муки, замеси тесто и испеки лепёшек.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Ибрахим поспешил в шатёр к Сарре и сказал: – Скорее, достань три меры лучшей муки, замеси тесто и испеки лепёшек.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Иброхим поспешил в шатёр к Соро и сказал: – Скорее, достань три меры лучшей муки, замеси тесто и испеки лепёшек.
  • La Bible du Semeur 2015 - Abraham se dépêcha d’entrer dans sa tente et de dire à Sara : Pétris vite trois mesures de fleur de farine, et fais-en des galettes.
  • リビングバイブル - アブラハムはさっそく、テントの中にいるサラのところへ駆け戻りました。「さあ、一番上等の粉で、大急ぎでパンケーキを作っておくれ。お客様が三人お見えだ。」
  • Nova Versão Internacional - Abraão foi apressadamente à tenda e disse a Sara: “Depressa, pegue três medidas da melhor farinha, amasse-a e faça uns pães”.
  • Hoffnung für alle - Abraham lief ins Zelt zurück und rief Sara zu: »Schnell! Nimm 15 Kilo vom besten Mehl, das wir haben, rühr einen Teig an und backe Fladenbrote!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Áp-ra-ham vội vã vào trại và bảo Sa-ra: “Mau lên! Lấy ba đấu bột lọc nhồi đi rồi làm bánh nhỏ.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นอับราฮัมจึงรีบกลับเข้าไปในเต็นท์ ไปหาซาราห์และกล่าวว่า “เร็วเข้า เอาแป้งละเอียด 3 ถัง มานวดและทำขนมปัง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อับราฮัม​รีบ​เข้า​ไป​ใน​กระโจม​บอก​กับ​ซาราห์​ว่า “เจ้า​รีบ​เอา​แป้ง​สาลี​ชั้น​เยี่ยม 3 สอาห์ นวด​แล้ว​ทำ​ขนมปัง​โดย​เร็ว”
  • Acts 16:15 - And after she was baptized, and her household as well, she urged us, saying, “If you have judged me to be faithful to the Lord, come to my house and stay.” And she prevailed upon us.
  • Hebrews 13:2 - Do not neglect to show hospitality to strangers, for thereby some have entertained angels unawares.
  • Matthew 13:33 - He told them another parable. “The kingdom of heaven is like leaven that a woman took and hid in three measures of flour, till it was all leavened.”
  • Romans 12:13 - Contribute to the needs of the saints and seek to show hospitality.
  • Galatians 5:13 - For you were called to freedom, brothers. Only do not use your freedom as an opportunity for the flesh, but through love serve one another.
  • Isaiah 32:8 - But he who is noble plans noble things, and on noble things he stands.
  • 1 Peter 4:9 - Show hospitality to one another without grumbling.
  • Luke 10:38 - Now as they went on their way, Jesus entered a village. And a woman named Martha welcomed him into her house.
  • Luke 10:39 - And she had a sister called Mary, who sat at the Lord’s feet and listened to his teaching.
  • Luke 10:40 - But Martha was distracted with much serving. And she went up to him and said, “Lord, do you not care that my sister has left me to serve alone? Tell her then to help me.”
圣经
资源
计划
奉献