逐节对照
- リビングバイブル - 大したものもありませんが、食事でもいかがですか。元気がつきますよ。しばらく休んで、それから旅を続けられたらよろしいでしょう。」 「ありがとう。おっしゃるとおりにさせていただきましょう。」
- 新标点和合本 - 我再拿一点饼来,你们可以加添心力,然后往前去。你们既到仆人这里来,理当如此。”他们说:“就照你说的行吧。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 既然你们来到仆人这里了,我再拿点饼来,让你们恢复心力,然后再走。”他们说:“就照你说的去做吧。”
- 和合本2010(神版-简体) - 既然你们来到仆人这里了,我再拿点饼来,让你们恢复心力,然后再走。”他们说:“就照你说的去做吧。”
- 当代译本 - 你们既然路过仆人这里,我拿点饼来,你们补充一下体力再上路吧。”他们说:“好,就照你说的做吧!”
- 圣经新译本 - 让我拿点饼来给你们吃,使你们可以恢复精力,然后再走,因为你们既然到了仆人这里来,就应该这样。”他们说:“就照着你所说的去作。”
- 中文标准译本 - 我也拿点饼来,你们可以恢复精力,然后再走;你们既然路过仆人这里,就理当如此。” 他们说:“就照着你说的去做吧。”
- 现代标点和合本 - 我再拿一点饼来,你们可以加添心力,然后往前去。你们既到仆人这里来,理当如此。”他们说:“就照你说的行吧。”
- 和合本(拼音版) - 我再拿一点饼来,你们可以加添心力,然后往前去。你们既到仆人这里来,理当如此。”他们说:“就照你说的行吧!”
- New International Version - Let me get you something to eat, so you can be refreshed and then go on your way—now that you have come to your servant.” “Very well,” they answered, “do as you say.”
- New International Reader's Version - Let me get you something to eat to give you strength. Then you can go on your way. I want to do this for you now that you have come to me.” “All right,” they answered. “Do as you say.”
- English Standard Version - while I bring a morsel of bread, that you may refresh yourselves, and after that you may pass on—since you have come to your servant.” So they said, “Do as you have said.”
- New Living Translation - And since you’ve honored your servant with this visit, let me prepare some food to refresh you before you continue on your journey.” “All right,” they said. “Do as you have said.”
- Christian Standard Bible - I will bring a bit of bread so that you may strengthen yourselves. This is why you have passed your servant’s way. Later, you can continue on.” “Yes,” they replied, “do as you have said.”
- New American Standard Bible - and I will bring a piece of bread, so that you may refresh yourselves; after that you may go on, since you have visited your servant.” And they said, “So do as you have said.”
- New King James Version - And I will bring a morsel of bread, that you may refresh your hearts. After that you may pass by, inasmuch as you have come to your servant.” They said, “Do as you have said.”
- Amplified Bible - And I will bring a piece of bread to refresh and sustain you; after that you may go on, since you have come to your servant.” And they replied, “Do as you have said.”
- American Standard Version - and I will fetch a morsel of bread, and strengthen ye your heart; after that ye shall pass on: forasmuch as ye are come to your servant. And they said, So do, as thou hast said.
- King James Version - And I will fetch a morsel of bread, and comfort ye your hearts; after that ye shall pass on: for therefore are ye come to your servant. And they said, So do, as thou hast said.
- New English Translation - And let me get a bit of food so that you may refresh yourselves since you have passed by your servant’s home. After that you may be on your way.” “All right,” they replied, “you may do as you say.”
- World English Bible - I will get a piece of bread so you can refresh your heart. After that you may go your way, now that you have come to your servant.” They said, “Very well, do as you have said.”
- 新標點和合本 - 我再拿一點餅來,你們可以加添心力,然後往前去。你們既到僕人這裏來,理當如此。」他們說:「就照你說的行吧。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 既然你們來到僕人這裏了,我再拿點餅來,讓你們恢復心力,然後再走。」他們說:「就照你說的去做吧。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 既然你們來到僕人這裏了,我再拿點餅來,讓你們恢復心力,然後再走。」他們說:「就照你說的去做吧。」
- 當代譯本 - 你們既然路過僕人這裡,我拿點餅來,你們補充一下體力再上路吧。」他們說:「好,就照你說的做吧!」
- 聖經新譯本 - 讓我拿點餅來給你們吃,使你們可以恢復精力,然後再走,因為你們既然到了僕人這裡來,就應該這樣。”他們說:“就照著你所說的去作。”
- 呂振中譯本 - 我再拿點餅來,你們喫喫點心,然後往前走;因為你們既從僕人這裏經過, 我理當招待 。』他們說:『就照你所說的作吧。』
- 中文標準譯本 - 我也拿點餅來,你們可以恢復精力,然後再走;你們既然路過僕人這裡,就理當如此。」 他們說:「就照著你說的去做吧。」
- 現代標點和合本 - 我再拿一點餅來,你們可以加添心力,然後往前去。你們既到僕人這裡來,理當如此。」他們說:「就照你說的行吧。」
- 文理和合譯本 - 既至僕所、我將取餅少許、壯爾心力而後行、曰、可依汝言、
- 文理委辦譯本 - 取餅少許、補爾心力、而後遄征、可也、蓋爾既過我、當待爾如是。曰、可。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又取餅少許、補爾心力而後行路、爾既臨至僕所、當如是相待、曰、可循爾言以行、
- Nueva Versión Internacional - Ya que han pasado por donde está su servidor, déjenme traerles algo de comer para que se sientan mejor antes de seguir su camino. —¡Está bien —respondieron ellos—, hazlo así!
- 현대인의 성경 - 내가 먹을 것을 가져오겠습니다. 이왕 종에게 오셨으니 음식을 잡수시고 힘을 얻으신 다음에 갈 길을 가소서.” 그러자 그들은 “좋다. 네 말대로 하라” 고 대답하였다.
- Новый Русский Перевод - а я принесу вам что-нибудь поесть. Вы подкрепитесь и продолжите свой путь – раз уж вы пришли к вашему слуге. – Очень хорошо, – ответили они. – Делай, как говоришь.
- Восточный перевод - а я принесу вам что-нибудь поесть. Вы подкрепитесь и продолжите свой путь – раз уж вы пришли ко мне, вашему рабу. – Очень хорошо, – ответили они. – Делай, как говоришь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а я принесу вам что-нибудь поесть. Вы подкрепитесь и продолжите свой путь – раз уж вы пришли ко мне, вашему рабу. – Очень хорошо, – ответили они. – Делай, как говоришь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - а я принесу вам что-нибудь поесть. Вы подкрепитесь и продолжите свой путь – раз уж вы пришли ко мне, вашему рабу. – Очень хорошо, – ответили они. – Делай, как говоришь.
- La Bible du Semeur 2015 - Je vous apporterai un morceau de pain et vous reprendrez des forces avant de poursuivre votre chemin puisque vous êtes passés si près de chez votre serviteur. Ils répondirent : Très bien, fais comme tu as dit !
- Nova Versão Internacional - Vou trazer a vocês também o que comer, para que recuperem as forças e prossigam pelo caminho, agora que já chegaram até este seu servo”. “Está bem; faça como está dizendo”, responderam.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Chúa đã hạ cố đến thăm nhà đầy tớ Chúa, tôi xin đem bánh để Chúa dùng trước khi lên đường.” Họ đáp: “Được, cứ làm như ông nói.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าจะได้หาอะไรมาให้พวกท่านรับประทาน เพื่อพวกท่านจะได้สดชื่นขึ้น แล้วค่อยเดินทางต่อไป ในเมื่อพวกท่านได้มาหาผู้รับใช้ของพวกท่านแล้ว” พวกเขาตอบว่า “ดีแล้ว จงไปทำอย่างที่ท่านพูดเถิด”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าจะไปเอาขนมปังมาให้ท่านสักเล็กน้อย ท่านจะได้สดชื่นขึ้น เมื่อเสร็จแล้วท่านจะได้เดินทางต่อไป ในเมื่อท่านก็มายังผู้รับใช้ของท่านแล้ว” ดังนั้นท่านทั้งสามจึงพูดว่า “ทำตามที่เจ้าพูดเถิด”
交叉引用
- マタイの福音書 6:11 - 私たちに必要な日々の食物を、 今日もお与えください。
- イザヤ書 3:1 - 天の軍勢の主は、エルサレムとユダ王国の 食糧と水の補給路を断ち、
- 創世記 33:10 - 「そんなことを言わず、受け取ってください。兄さんのにこやかな笑顔を見て安心しました。兄さんに会うのが怖かったのです。神様の前に出る時のように。
- 詩篇 104:15 - また、喜びをもたらすぶどう酒、 皮膚をつややかにするオリーブ油、 力の源となるパンも作ることができます。
- 士師記 6:18 - でも、少し待っていてくださいませんか。あなたに贈り物を差し上げたいのです。」 「わかった。あなたが戻るまで待っていよう。」
- 創世記 19:8 - うちには結婚前の娘が二人いるから、好きなようにしてかまわない。けれども、客人に手出しをすることだけはやめてくれないか。私が責任をもってお泊めしたのだから。」
- 士師記 19:5 - 四日目の朝早く、出立しようと腰を上げると、父親は、朝食をすませてからにするよう熱心に勧めます。
- 士師記 13:15 - 「少しお待ちください。何かお食事をご用意いたします。」