Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:4 NVIP
逐节对照
  • Nova Versão Internacional - Mandarei buscar um pouco d’água para que lavem os pés e descansem debaixo desta árvore.
  • 新标点和合本 - 容我拿点水来,你们洗洗脚,在树下歇息歇息。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 容我拿点水来,请你们洗脚,在树下休息。
  • 和合本2010(神版-简体) - 容我拿点水来,请你们洗脚,在树下休息。
  • 当代译本 - 我让人拿点水来,你们洗洗脚,在树下歇一会儿。
  • 圣经新译本 - 让我叫人拿点水来,你们可以洗洗脚,然后在树下歇一歇。
  • 中文标准译本 - 请让我拿点水来,你们可以洗洗脚,在树底下休息。
  • 现代标点和合本 - 容我拿点水来,你们洗洗脚,在树下歇息歇息。
  • 和合本(拼音版) - 容我拿点水来,你们洗洗脚,在树下歇息歇息。
  • New International Version - Let a little water be brought, and then you may all wash your feet and rest under this tree.
  • New International Reader's Version - Let me get you some water. Then all of you can wash your feet and rest under this tree.
  • English Standard Version - Let a little water be brought, and wash your feet, and rest yourselves under the tree,
  • New Living Translation - Rest in the shade of this tree while water is brought to wash your feet.
  • Christian Standard Bible - Let a little water be brought, that you may wash your feet and rest yourselves under the tree.
  • New American Standard Bible - Please let a little water be brought and wash your feet, and make yourselves comfortable under the tree;
  • New King James Version - Please let a little water be brought, and wash your feet, and rest yourselves under the tree.
  • Amplified Bible - Please let a little water be brought [by one of my servants] and [you may] wash your feet, and recline and rest comfortably under the tree.
  • American Standard Version - let now a little water be fetched, and wash your feet, and rest yourselves under the tree:
  • King James Version - Let a little water, I pray you, be fetched, and wash your feet, and rest yourselves under the tree:
  • New English Translation - Let a little water be brought so that you may all wash your feet and rest under the tree.
  • World English Bible - Now let a little water be fetched, wash your feet, and rest yourselves under the tree.
  • 新標點和合本 - 容我拿點水來,你們洗洗腳,在樹下歇息歇息。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 容我拿點水來,請你們洗腳,在樹下休息。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 容我拿點水來,請你們洗腳,在樹下休息。
  • 當代譯本 - 我讓人拿點水來,你們洗洗腳,在樹下歇一會兒。
  • 聖經新譯本 - 讓我叫人拿點水來,你們可以洗洗腳,然後在樹下歇一歇。
  • 呂振中譯本 - 容我叫人拿點兒水來,你們洗洗腳,就在樹底下靠着、歇息歇息。
  • 中文標準譯本 - 請讓我拿點水來,你們可以洗洗腳,在樹底下休息。
  • 現代標點和合本 - 容我拿點水來,你們洗洗腳,在樹下歇息歇息。
  • 文理和合譯本 - 容取勺水、以濯爾足、且憩樹下、
  • 文理委辦譯本 - 憩息樹下、容我取勺水、以濯爾足、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 容僕取水少許、以濯爾足、且憩息樹下、
  • Nueva Versión Internacional - Haré que les traigan un poco de agua para que ustedes se laven los pies, y luego podrán descansar bajo el árbol.
  • 현대인의 성경 - 물을 조금 가져올 테니 발을 씻으시고 이 나무 아래 쉬소서.
  • Новый Русский Перевод - Пусть принесут немного воды, чтобы вам вымыть ноги и отдохнуть под этим деревом,
  • Восточный перевод - Пусть принесут немного воды, чтобы вам вымыть ноги и отдохнуть под этим деревом,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть принесут немного воды, чтобы вам вымыть ноги и отдохнуть под этим деревом,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть принесут немного воды, чтобы вам вымыть ноги и отдохнуть под этим деревом,
  • La Bible du Semeur 2015 - Permettez-moi d’aller chercher un peu d’eau pour que vous vous laviez les pieds, puis vous vous reposerez là sous cet arbre.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin cho tôi lấy nước rửa chân Chúa và kính mời Chúa nghỉ mát dưới bóng cây.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ให้ข้าพเจ้าเอาน้ำมาสักหน่อยเพื่อพวกท่านจะได้ล้างเท้าและพักใต้ร่มไม้นี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้​ข้าพเจ้า​ได้​หา​น้ำ​มา​ล้าง​เท้า​ท่าน และ​ขอ​เชิญ​เข้า​พัก​ที่​ใต้​ต้นไม้​นี้​เถิด
交叉引用
  • 1 Timóteo 5:10 - e seja bem conhecida por suas boas obras, tais como criar filhos, ser hospitaleira, lavar os pés dos santos, socorrer os atribulados e dedicar-se a todo tipo de boa obra.
  • João 13:5 - Depois disso, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés dos seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
  • João 13:6 - Chegou-se a Simão Pedro, que lhe disse: “Senhor, vais lavar os meus pés?”
  • João 13:7 - Respondeu Jesus: “Você não compreende agora o que estou fazendo a você; mais tarde, porém, entenderá”.
  • João 13:8 - Disse Pedro: “Não; nunca lavarás os meus pés!”. Jesus respondeu: “Se eu não os lavar, você não terá parte comigo”.
  • João 13:9 - Respondeu Simão Pedro: “Então, Senhor, não apenas os meus pés, mas também as minhas mãos e a minha cabeça!”
  • João 13:10 - Respondeu Jesus: “Quem já se banhou precisa apenas lavar os pés; todo o seu corpo está limpo. Vocês estão limpos, mas nem todos”.
  • João 13:11 - Pois ele sabia quem iria traí-lo e, por isso, disse que nem todos estavam limpos.
  • João 13:12 - Quando terminou de lavar-lhes os pés, Jesus tornou a vestir sua capa e voltou ao seu lugar. Então lhes perguntou: “Vocês entendem o que fiz a vocês?
  • João 13:13 - Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e com razão, pois eu o sou.
  • João 13:14 - Pois bem, se eu, sendo Senhor e Mestre de vocês, lavei os seus pés, vocês também devem lavar os pés uns dos outros.
  • João 13:15 - Eu dei o exemplo, para que vocês façam como lhes fiz.
  • Lucas 7:44 - Em seguida, virou-se para a mulher e disse a Simão: “Vê esta mulher? Entrei em sua casa, mas você não me deu água para lavar os pés; ela, porém, molhou os meus pés com suas lágrimas e os enxugou com seus cabelos.
  • 1 Samuel 25:41 - Ela se levantou, inclinou-se com o rosto em terra e disse: “Aqui está a sua serva, pronta para servi-los e lavar os pés dos servos de meu senhor”.
  • Gênesis 24:32 - Assim o homem dirigiu-se à casa, e os camelos foram descarregados. Deram palha e forragem aos camelos, e água ao homem e aos que estavam com ele para lavarem os pés.
  • Gênesis 43:24 - Em seguida, os levou à casa de José, deu-lhes água para lavarem os pés e forragem para os seus jumentos.
  • Gênesis 19:2 - e disse: “Meus senhores, por favor, acompanhem-me à casa do seu servo. Lá poderão lavar os pés, passar a noite e, pela manhã, seguir caminho”. “Não, passaremos a noite na praça”, responderam.
逐节对照交叉引用
  • Nova Versão Internacional - Mandarei buscar um pouco d’água para que lavem os pés e descansem debaixo desta árvore.
  • 新标点和合本 - 容我拿点水来,你们洗洗脚,在树下歇息歇息。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 容我拿点水来,请你们洗脚,在树下休息。
  • 和合本2010(神版-简体) - 容我拿点水来,请你们洗脚,在树下休息。
  • 当代译本 - 我让人拿点水来,你们洗洗脚,在树下歇一会儿。
  • 圣经新译本 - 让我叫人拿点水来,你们可以洗洗脚,然后在树下歇一歇。
  • 中文标准译本 - 请让我拿点水来,你们可以洗洗脚,在树底下休息。
  • 现代标点和合本 - 容我拿点水来,你们洗洗脚,在树下歇息歇息。
  • 和合本(拼音版) - 容我拿点水来,你们洗洗脚,在树下歇息歇息。
  • New International Version - Let a little water be brought, and then you may all wash your feet and rest under this tree.
  • New International Reader's Version - Let me get you some water. Then all of you can wash your feet and rest under this tree.
  • English Standard Version - Let a little water be brought, and wash your feet, and rest yourselves under the tree,
  • New Living Translation - Rest in the shade of this tree while water is brought to wash your feet.
  • Christian Standard Bible - Let a little water be brought, that you may wash your feet and rest yourselves under the tree.
  • New American Standard Bible - Please let a little water be brought and wash your feet, and make yourselves comfortable under the tree;
  • New King James Version - Please let a little water be brought, and wash your feet, and rest yourselves under the tree.
  • Amplified Bible - Please let a little water be brought [by one of my servants] and [you may] wash your feet, and recline and rest comfortably under the tree.
  • American Standard Version - let now a little water be fetched, and wash your feet, and rest yourselves under the tree:
  • King James Version - Let a little water, I pray you, be fetched, and wash your feet, and rest yourselves under the tree:
  • New English Translation - Let a little water be brought so that you may all wash your feet and rest under the tree.
  • World English Bible - Now let a little water be fetched, wash your feet, and rest yourselves under the tree.
  • 新標點和合本 - 容我拿點水來,你們洗洗腳,在樹下歇息歇息。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 容我拿點水來,請你們洗腳,在樹下休息。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 容我拿點水來,請你們洗腳,在樹下休息。
  • 當代譯本 - 我讓人拿點水來,你們洗洗腳,在樹下歇一會兒。
  • 聖經新譯本 - 讓我叫人拿點水來,你們可以洗洗腳,然後在樹下歇一歇。
  • 呂振中譯本 - 容我叫人拿點兒水來,你們洗洗腳,就在樹底下靠着、歇息歇息。
  • 中文標準譯本 - 請讓我拿點水來,你們可以洗洗腳,在樹底下休息。
  • 現代標點和合本 - 容我拿點水來,你們洗洗腳,在樹下歇息歇息。
  • 文理和合譯本 - 容取勺水、以濯爾足、且憩樹下、
  • 文理委辦譯本 - 憩息樹下、容我取勺水、以濯爾足、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 容僕取水少許、以濯爾足、且憩息樹下、
  • Nueva Versión Internacional - Haré que les traigan un poco de agua para que ustedes se laven los pies, y luego podrán descansar bajo el árbol.
  • 현대인의 성경 - 물을 조금 가져올 테니 발을 씻으시고 이 나무 아래 쉬소서.
  • Новый Русский Перевод - Пусть принесут немного воды, чтобы вам вымыть ноги и отдохнуть под этим деревом,
  • Восточный перевод - Пусть принесут немного воды, чтобы вам вымыть ноги и отдохнуть под этим деревом,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть принесут немного воды, чтобы вам вымыть ноги и отдохнуть под этим деревом,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть принесут немного воды, чтобы вам вымыть ноги и отдохнуть под этим деревом,
  • La Bible du Semeur 2015 - Permettez-moi d’aller chercher un peu d’eau pour que vous vous laviez les pieds, puis vous vous reposerez là sous cet arbre.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin cho tôi lấy nước rửa chân Chúa và kính mời Chúa nghỉ mát dưới bóng cây.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ให้ข้าพเจ้าเอาน้ำมาสักหน่อยเพื่อพวกท่านจะได้ล้างเท้าและพักใต้ร่มไม้นี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้​ข้าพเจ้า​ได้​หา​น้ำ​มา​ล้าง​เท้า​ท่าน และ​ขอ​เชิญ​เข้า​พัก​ที่​ใต้​ต้นไม้​นี้​เถิด
  • 1 Timóteo 5:10 - e seja bem conhecida por suas boas obras, tais como criar filhos, ser hospitaleira, lavar os pés dos santos, socorrer os atribulados e dedicar-se a todo tipo de boa obra.
  • João 13:5 - Depois disso, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés dos seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
  • João 13:6 - Chegou-se a Simão Pedro, que lhe disse: “Senhor, vais lavar os meus pés?”
  • João 13:7 - Respondeu Jesus: “Você não compreende agora o que estou fazendo a você; mais tarde, porém, entenderá”.
  • João 13:8 - Disse Pedro: “Não; nunca lavarás os meus pés!”. Jesus respondeu: “Se eu não os lavar, você não terá parte comigo”.
  • João 13:9 - Respondeu Simão Pedro: “Então, Senhor, não apenas os meus pés, mas também as minhas mãos e a minha cabeça!”
  • João 13:10 - Respondeu Jesus: “Quem já se banhou precisa apenas lavar os pés; todo o seu corpo está limpo. Vocês estão limpos, mas nem todos”.
  • João 13:11 - Pois ele sabia quem iria traí-lo e, por isso, disse que nem todos estavam limpos.
  • João 13:12 - Quando terminou de lavar-lhes os pés, Jesus tornou a vestir sua capa e voltou ao seu lugar. Então lhes perguntou: “Vocês entendem o que fiz a vocês?
  • João 13:13 - Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e com razão, pois eu o sou.
  • João 13:14 - Pois bem, se eu, sendo Senhor e Mestre de vocês, lavei os seus pés, vocês também devem lavar os pés uns dos outros.
  • João 13:15 - Eu dei o exemplo, para que vocês façam como lhes fiz.
  • Lucas 7:44 - Em seguida, virou-se para a mulher e disse a Simão: “Vê esta mulher? Entrei em sua casa, mas você não me deu água para lavar os pés; ela, porém, molhou os meus pés com suas lágrimas e os enxugou com seus cabelos.
  • 1 Samuel 25:41 - Ela se levantou, inclinou-se com o rosto em terra e disse: “Aqui está a sua serva, pronta para servi-los e lavar os pés dos servos de meu senhor”.
  • Gênesis 24:32 - Assim o homem dirigiu-se à casa, e os camelos foram descarregados. Deram palha e forragem aos camelos, e água ao homem e aos que estavam com ele para lavarem os pés.
  • Gênesis 43:24 - Em seguida, os levou à casa de José, deu-lhes água para lavarem os pés e forragem para os seus jumentos.
  • Gênesis 19:2 - e disse: “Meus senhores, por favor, acompanhem-me à casa do seu servo. Lá poderão lavar os pés, passar a noite e, pela manhã, seguir caminho”. “Não, passaremos a noite na praça”, responderam.
圣经
资源
计划
奉献