逐节对照
- 和合本(拼音版) - 亚伯拉罕说:“我还敢对主说话,假若在那里见有二十个怎么样呢?”他说:“为这二十个的缘故,我也不毁灭那城。”
- 新标点和合本 - 亚伯拉罕说:“我还敢对主说话,假若在那里见有二十个怎么样呢?”他说:“为这二十个的缘故,我也不毁灭那城。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伯拉罕说:“看哪,我还敢向主说,假若在那里找到二十个呢?”他说:“为这二十个的缘故,我也不毁灭。”
- 和合本2010(神版-简体) - 亚伯拉罕说:“看哪,我还敢向主说,假若在那里找到二十个呢?”他说:“为这二十个的缘故,我也不毁灭。”
- 当代译本 - 亚伯拉罕说:“我大胆再问一次,倘若在那里只找到二十个义人呢?”耶和华说:“为了那二十个人的缘故,我也不会毁灭那城。”
- 圣经新译本 - 亚伯拉罕说:“我再大胆地对我主说,假如在那里找到二十个呢?”他回答:“我因这二十个的缘故,也不毁灭那城。”
- 中文标准译本 - 亚伯拉罕又说:“看哪,我再次斗胆向我主说,假如在那里找到二十个呢?” 耶和华说:“因这二十个的缘故,我也不会毁灭那城。”
- 现代标点和合本 - 亚伯拉罕说:“我还敢对主说话,假若在那里见有二十个怎么样呢?”他说:“为这二十个的缘故,我也不毁灭那城。”
- New International Version - Abraham said, “Now that I have been so bold as to speak to the Lord, what if only twenty can be found there?” He said, “For the sake of twenty, I will not destroy it.”
- New International Reader's Version - Abraham said, “I have been very bold to speak to the Lord. What if only 20 can be found there?” He said, “If I find 20, I will not destroy it.”
- English Standard Version - He said, “Behold, I have undertaken to speak to the Lord. Suppose twenty are found there.” He answered, “For the sake of twenty I will not destroy it.”
- New Living Translation - Then Abraham said, “Since I have dared to speak to the Lord, let me continue—suppose there are only twenty?” And the Lord replied, “Then I will not destroy it for the sake of the twenty.”
- The Message - He pushed on, “I know I’m trying your patience, Master, but how about for twenty?” “I won’t destroy it for twenty.”
- Christian Standard Bible - Then he said, “Since I have ventured to speak to my lord, suppose twenty are found there?” He replied, “I will not destroy it on account of twenty.”
- New American Standard Bible - And he said, “Now behold, I have ventured to speak to the Lord; suppose twenty are found there?” And He said, “I will not destroy it on account of the twenty.”
- New King James Version - And he said, “Indeed now, I have taken it upon myself to speak to the Lord: Suppose twenty should be found there?” So He said, “I will not destroy it for the sake of twenty.”
- Amplified Bible - And he said, “Now behold, I have decided to speak to the Lord [again]. Suppose [only] twenty [righteous people] are found there?” And the Lord said, “I will not destroy it for the sake of the twenty.”
- American Standard Version - And he said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord: peradventure there shall be twenty found there. And he said, I will not destroy it for the twenty’s sake.
- King James Version - And he said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord: Peradventure there shall be twenty found there. And he said, I will not destroy it for twenty's sake.
- New English Translation - Abraham said, “Since I have undertaken to speak to the Lord, what if only twenty are found there?” He replied, “I will not destroy it for the sake of the twenty.”
- World English Bible - He said, “See now, I have taken it on myself to speak to the Lord. What if there are twenty found there?” He said, “I will not destroy it for the twenty’s sake.”
- 新標點和合本 - 亞伯拉罕說:「我還敢對主說話,假若在那裏見有二十個怎麼樣呢?」他說:「為這二十個的緣故,我也不毀滅那城。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞伯拉罕說:「看哪,我還敢向主說,假若在那裏找到二十個呢?」他說:「為這二十個的緣故,我也不毀滅。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 亞伯拉罕說:「看哪,我還敢向主說,假若在那裏找到二十個呢?」他說:「為這二十個的緣故,我也不毀滅。」
- 當代譯本 - 亞伯拉罕說:「我大膽再問一次,倘若在那裡只找到二十個義人呢?」耶和華說:「為了那二十個人的緣故,我也不會毀滅那城。」
- 聖經新譯本 - 亞伯拉罕說:“我再大膽地對我主說,假如在那裡找到二十個呢?”他回答:“我因這二十個的緣故,也不毀滅那城。”
- 呂振中譯本 - 亞伯拉罕 說:『我還敢對主說一句:假使在那裏只見有二十個呢?』他說:『因這二十個的緣故,我也不毁滅。』
- 中文標準譯本 - 亞伯拉罕又說:「看哪,我再次斗膽向我主說,假如在那裡找到二十個呢?」 耶和華說:「因這二十個的緣故,我也不會毀滅那城。」
- 現代標點和合本 - 亞伯拉罕說:「我還敢對主說話,假若在那裡見有二十個怎麼樣呢?」他說:「為這二十個的緣故,我也不毀滅那城。」
- 文理和合譯本 - 曰、敢告於主、假令二十人、則何如、曰、緣二十人、我亦不滅、
- 文理委辦譯本 - 曰我敢上告、浸假二十人、則何如。曰、二十人、我亦不滅。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、我敢告主、若邑中遇二十人則何如、曰、緣二十人我亦不滅、
- Nueva Versión Internacional - Abraham siguió insistiendo: —Sé que he sido muy atrevido en hablarle así a mi Señor, pero tal vez se encuentren solo veinte. —Por esos veinte no la destruiré.
- 현대인의 성경 - “내가 또 감히 주께 말씀드립니다. 거기서 20명을 찾으시면 어떻게 하시겠습니까?” “그 20명을 생각해서 내가 그 성을 멸망시키지 않겠다.”
- Новый Русский Перевод - Авраам сказал: – Вот, я был так смел, что решился говорить Владыке. Что, если найдутся там лишь двадцать? Он сказал: – Ради двадцати Я не уничтожу его.
- Восточный перевод - Ибрахим сказал: – Вот я был так смел, что решился говорить Владыке: что, если найдутся там лишь двадцать? Вечный сказал: – Ради двадцати Я не уничтожу его.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ибрахим сказал: – Вот я был так смел, что решился говорить Владыке: что, если найдутся там лишь двадцать? Вечный сказал: – Ради двадцати Я не уничтожу его.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иброхим сказал: – Вот я был так смел, что решился говорить Владыке: что, если найдутся там лишь двадцать? Вечный сказал: – Ради двадцати Я не уничтожу его.
- La Bible du Semeur 2015 - Abraham reprit : Voilà que j’ai osé parler à mon Seigneur. Mais peut-être s’en trouvera-t-il seulement vingt. Et Dieu répondit : A cause de ces vingt, je ne détruirai pas la ville.
- リビングバイブル - 「許されるなら、もう少し続けさせてください。もし二十人だけでしたら?」 「よろしい。その二十人のために滅ぼさない。」
- Nova Versão Internacional - Prosseguiu Abraão: “Agora que já fui tão ousado falando ao Senhor, pergunto: E se apenas vinte forem encontrados ali?” Ele respondeu: “Por amor aos vinte não a destruirei”.
- Hoffnung für alle - Abraham setzte zum fünften Mal an: »Ich habe es nun einmal gewagt, Herr, mich einzumischen! Angenommen, es sind nur zwanzig?« Gott antwortete: »Dann werde ich die Stadt trotzdem verschonen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Áp-ra-ham khẩn khoản: “Vì con đã đánh bạo nài xin Chúa, nên con xin hỏi—nhỡ chỉ có hai mươi người thì sao?” Chúa Hằng Hữu đáp: “Ta sẽ dung thứ thành vì hai mươi người ấy.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อับราฮัมทูลว่า “ในเมื่อข้าพระองค์ก็กล้าอาจเอื้อมกราบทูลองค์พระผู้เป็นเจ้าไปแล้ว หากพบเพียงยี่สิบคนเท่านั้นเล่า?” พระองค์ตรัสว่า “เพื่อเห็นแก่ยี่สิบคน เราจะไม่ทำลายเมืองนั้น”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านพูดว่า “โปรดให้อภัยที่ข้าพเจ้าบังอาจกล้าพูดกับพระผู้เป็นเจ้าต่ออีกว่า ถ้าสมมุติว่าพบ 20 คนที่นั่น” พระองค์ตอบว่า “เพราะเห็นแก่ 20 คน เราจะไม่ทำลายเมืองนั้น”
交叉引用
- 路加福音 18:1 - 耶稣设一个比喻,是要人常常祷告,不可灰心。
- 马太福音 7:11 - 你们虽然不好,尚且知道拿好东西给儿女,何况你们在天上的父,岂不更把好东西给求他的人吗?
- 希伯来书 10:20 - 是藉着他给我们开了一条又新、又活的路从幔子经过,这幔子就是他的身体。
- 希伯来书 10:21 - 又有一位大祭司治理上帝的家。
- 希伯来书 10:22 - 并我们心中天良的亏欠已经洒去,身体用清水洗净了,就当存着诚心和充足的信心来到上帝面前,
- 马太福音 7:7 - “你们祈求,就给你们;寻找,就寻见;叩门,就给你们开门。
- 以弗所书 6:18 - 靠着圣灵,随时多方祷告祈求,并要在此警醒不倦,为众圣徒祈求,
- 希伯来书 4:16 - 所以我们只管坦然无惧地来到施恩的宝座前,为要得怜恤,蒙恩惠,作随时的帮助。
- 创世记 18:27 - 亚伯拉罕说:“我虽然是灰尘,还敢对主说话。
- 路加福音 11:8 - 我告诉你们:虽不因他是朋友起来给他,但因他情词迫切地直求,就必起来照他所需用的给他。