逐节对照
- New International Version - Abraham said, “Now that I have been so bold as to speak to the Lord, what if only twenty can be found there?” He said, “For the sake of twenty, I will not destroy it.”
- 新标点和合本 - 亚伯拉罕说:“我还敢对主说话,假若在那里见有二十个怎么样呢?”他说:“为这二十个的缘故,我也不毁灭那城。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伯拉罕说:“看哪,我还敢向主说,假若在那里找到二十个呢?”他说:“为这二十个的缘故,我也不毁灭。”
- 和合本2010(神版-简体) - 亚伯拉罕说:“看哪,我还敢向主说,假若在那里找到二十个呢?”他说:“为这二十个的缘故,我也不毁灭。”
- 当代译本 - 亚伯拉罕说:“我大胆再问一次,倘若在那里只找到二十个义人呢?”耶和华说:“为了那二十个人的缘故,我也不会毁灭那城。”
- 圣经新译本 - 亚伯拉罕说:“我再大胆地对我主说,假如在那里找到二十个呢?”他回答:“我因这二十个的缘故,也不毁灭那城。”
- 中文标准译本 - 亚伯拉罕又说:“看哪,我再次斗胆向我主说,假如在那里找到二十个呢?” 耶和华说:“因这二十个的缘故,我也不会毁灭那城。”
- 现代标点和合本 - 亚伯拉罕说:“我还敢对主说话,假若在那里见有二十个怎么样呢?”他说:“为这二十个的缘故,我也不毁灭那城。”
- 和合本(拼音版) - 亚伯拉罕说:“我还敢对主说话,假若在那里见有二十个怎么样呢?”他说:“为这二十个的缘故,我也不毁灭那城。”
- New International Reader's Version - Abraham said, “I have been very bold to speak to the Lord. What if only 20 can be found there?” He said, “If I find 20, I will not destroy it.”
- English Standard Version - He said, “Behold, I have undertaken to speak to the Lord. Suppose twenty are found there.” He answered, “For the sake of twenty I will not destroy it.”
- New Living Translation - Then Abraham said, “Since I have dared to speak to the Lord, let me continue—suppose there are only twenty?” And the Lord replied, “Then I will not destroy it for the sake of the twenty.”
- The Message - He pushed on, “I know I’m trying your patience, Master, but how about for twenty?” “I won’t destroy it for twenty.”
- Christian Standard Bible - Then he said, “Since I have ventured to speak to my lord, suppose twenty are found there?” He replied, “I will not destroy it on account of twenty.”
- New American Standard Bible - And he said, “Now behold, I have ventured to speak to the Lord; suppose twenty are found there?” And He said, “I will not destroy it on account of the twenty.”
- New King James Version - And he said, “Indeed now, I have taken it upon myself to speak to the Lord: Suppose twenty should be found there?” So He said, “I will not destroy it for the sake of twenty.”
- Amplified Bible - And he said, “Now behold, I have decided to speak to the Lord [again]. Suppose [only] twenty [righteous people] are found there?” And the Lord said, “I will not destroy it for the sake of the twenty.”
- American Standard Version - And he said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord: peradventure there shall be twenty found there. And he said, I will not destroy it for the twenty’s sake.
- King James Version - And he said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord: Peradventure there shall be twenty found there. And he said, I will not destroy it for twenty's sake.
- New English Translation - Abraham said, “Since I have undertaken to speak to the Lord, what if only twenty are found there?” He replied, “I will not destroy it for the sake of the twenty.”
- World English Bible - He said, “See now, I have taken it on myself to speak to the Lord. What if there are twenty found there?” He said, “I will not destroy it for the twenty’s sake.”
- 新標點和合本 - 亞伯拉罕說:「我還敢對主說話,假若在那裏見有二十個怎麼樣呢?」他說:「為這二十個的緣故,我也不毀滅那城。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞伯拉罕說:「看哪,我還敢向主說,假若在那裏找到二十個呢?」他說:「為這二十個的緣故,我也不毀滅。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 亞伯拉罕說:「看哪,我還敢向主說,假若在那裏找到二十個呢?」他說:「為這二十個的緣故,我也不毀滅。」
- 當代譯本 - 亞伯拉罕說:「我大膽再問一次,倘若在那裡只找到二十個義人呢?」耶和華說:「為了那二十個人的緣故,我也不會毀滅那城。」
- 聖經新譯本 - 亞伯拉罕說:“我再大膽地對我主說,假如在那裡找到二十個呢?”他回答:“我因這二十個的緣故,也不毀滅那城。”
- 呂振中譯本 - 亞伯拉罕 說:『我還敢對主說一句:假使在那裏只見有二十個呢?』他說:『因這二十個的緣故,我也不毁滅。』
- 中文標準譯本 - 亞伯拉罕又說:「看哪,我再次斗膽向我主說,假如在那裡找到二十個呢?」 耶和華說:「因這二十個的緣故,我也不會毀滅那城。」
- 現代標點和合本 - 亞伯拉罕說:「我還敢對主說話,假若在那裡見有二十個怎麼樣呢?」他說:「為這二十個的緣故,我也不毀滅那城。」
- 文理和合譯本 - 曰、敢告於主、假令二十人、則何如、曰、緣二十人、我亦不滅、
- 文理委辦譯本 - 曰我敢上告、浸假二十人、則何如。曰、二十人、我亦不滅。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、我敢告主、若邑中遇二十人則何如、曰、緣二十人我亦不滅、
- Nueva Versión Internacional - Abraham siguió insistiendo: —Sé que he sido muy atrevido en hablarle así a mi Señor, pero tal vez se encuentren solo veinte. —Por esos veinte no la destruiré.
- 현대인의 성경 - “내가 또 감히 주께 말씀드립니다. 거기서 20명을 찾으시면 어떻게 하시겠습니까?” “그 20명을 생각해서 내가 그 성을 멸망시키지 않겠다.”
- Новый Русский Перевод - Авраам сказал: – Вот, я был так смел, что решился говорить Владыке. Что, если найдутся там лишь двадцать? Он сказал: – Ради двадцати Я не уничтожу его.
- Восточный перевод - Ибрахим сказал: – Вот я был так смел, что решился говорить Владыке: что, если найдутся там лишь двадцать? Вечный сказал: – Ради двадцати Я не уничтожу его.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ибрахим сказал: – Вот я был так смел, что решился говорить Владыке: что, если найдутся там лишь двадцать? Вечный сказал: – Ради двадцати Я не уничтожу его.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иброхим сказал: – Вот я был так смел, что решился говорить Владыке: что, если найдутся там лишь двадцать? Вечный сказал: – Ради двадцати Я не уничтожу его.
- La Bible du Semeur 2015 - Abraham reprit : Voilà que j’ai osé parler à mon Seigneur. Mais peut-être s’en trouvera-t-il seulement vingt. Et Dieu répondit : A cause de ces vingt, je ne détruirai pas la ville.
- リビングバイブル - 「許されるなら、もう少し続けさせてください。もし二十人だけでしたら?」 「よろしい。その二十人のために滅ぼさない。」
- Nova Versão Internacional - Prosseguiu Abraão: “Agora que já fui tão ousado falando ao Senhor, pergunto: E se apenas vinte forem encontrados ali?” Ele respondeu: “Por amor aos vinte não a destruirei”.
- Hoffnung für alle - Abraham setzte zum fünften Mal an: »Ich habe es nun einmal gewagt, Herr, mich einzumischen! Angenommen, es sind nur zwanzig?« Gott antwortete: »Dann werde ich die Stadt trotzdem verschonen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Áp-ra-ham khẩn khoản: “Vì con đã đánh bạo nài xin Chúa, nên con xin hỏi—nhỡ chỉ có hai mươi người thì sao?” Chúa Hằng Hữu đáp: “Ta sẽ dung thứ thành vì hai mươi người ấy.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อับราฮัมทูลว่า “ในเมื่อข้าพระองค์ก็กล้าอาจเอื้อมกราบทูลองค์พระผู้เป็นเจ้าไปแล้ว หากพบเพียงยี่สิบคนเท่านั้นเล่า?” พระองค์ตรัสว่า “เพื่อเห็นแก่ยี่สิบคน เราจะไม่ทำลายเมืองนั้น”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านพูดว่า “โปรดให้อภัยที่ข้าพเจ้าบังอาจกล้าพูดกับพระผู้เป็นเจ้าต่ออีกว่า ถ้าสมมุติว่าพบ 20 คนที่นั่น” พระองค์ตอบว่า “เพราะเห็นแก่ 20 คน เราจะไม่ทำลายเมืองนั้น”
交叉引用
- Luke 18:1 - Then Jesus told his disciples a parable to show them that they should always pray and not give up.
- Matthew 7:11 - If you, then, though you are evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father in heaven give good gifts to those who ask him!
- Hebrews 10:20 - by a new and living way opened for us through the curtain, that is, his body,
- Hebrews 10:21 - and since we have a great priest over the house of God,
- Hebrews 10:22 - let us draw near to God with a sincere heart and with the full assurance that faith brings, having our hearts sprinkled to cleanse us from a guilty conscience and having our bodies washed with pure water.
- Matthew 7:7 - “Ask and it will be given to you; seek and you will find; knock and the door will be opened to you.
- Ephesians 6:18 - And pray in the Spirit on all occasions with all kinds of prayers and requests. With this in mind, be alert and always keep on praying for all the Lord’s people.
- Hebrews 4:16 - Let us then approach God’s throne of grace with confidence, so that we may receive mercy and find grace to help us in our time of need.
- Genesis 18:27 - Then Abraham spoke up again: “Now that I have been so bold as to speak to the Lord, though I am nothing but dust and ashes,
- Luke 11:8 - I tell you, even though he will not get up and give you the bread because of friendship, yet because of your shameless audacity he will surely get up and give you as much as you need.