逐节对照
- 文理委辦譯本 - 二人往所多馬、亞伯拉罕尚立於耶和華前。
- 新标点和合本 - 二人转身离开那里,向所多玛去;但亚伯拉罕仍旧站在耶和华面前。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 二人转身离开那里,往所多玛去;但亚伯拉罕仍然站在耶和华面前。
- 和合本2010(神版-简体) - 二人转身离开那里,往所多玛去;但亚伯拉罕仍然站在耶和华面前。
- 当代译本 - 其中二人转身向所多玛走去,亚伯拉罕却仍旧站在耶和华面前。
- 圣经新译本 - 其中二人从那里动身,向所多玛走去,亚伯拉罕却仍然站在耶和华面前。
- 中文标准译本 - 其中两位转身离开那里往所多玛去,而亚伯拉罕仍然站在耶和华的面前。
- 现代标点和合本 - 二人转身离开那里,向所多玛去,但亚伯拉罕仍旧站在耶和华面前。
- 和合本(拼音版) - 二人转身离开那里,向所多玛去,但亚伯拉罕仍旧站在耶和华面前。
- New International Version - The men turned away and went toward Sodom, but Abraham remained standing before the Lord.
- New International Reader's Version - The men turned away and went toward Sodom. But Abraham remained standing in front of the Lord.
- English Standard Version - So the men turned from there and went toward Sodom, but Abraham still stood before the Lord.
- New Living Translation - The other men turned and headed toward Sodom, but the Lord remained with Abraham.
- The Message - The men set out for Sodom, but Abraham stood in God’s path, blocking his way.
- Christian Standard Bible - The men turned from there and went toward Sodom while Abraham remained standing before the Lord.
- New American Standard Bible - Then the men turned away from there and went toward Sodom, while Abraham was still standing before the Lord.
- New King James Version - Then the men turned away from there and went toward Sodom, but Abraham still stood before the Lord.
- Amplified Bible - Now the [two] men (angelic beings) turned away from there and went toward Sodom, but Abraham remained standing before the Lord.
- American Standard Version - And the men turned from thence, and went toward Sodom: but Abraham stood yet before Jehovah.
- King James Version - And the men turned their faces from thence, and went toward Sodom: but Abraham stood yet before the Lord.
- New English Translation - The two men turned and headed toward Sodom, but Abraham was still standing before the Lord.
- World English Bible - The men turned from there, and went toward Sodom, but Abraham stood yet before Yahweh.
- 新標點和合本 - 二人轉身離開那裏,向所多瑪去;但亞伯拉罕仍舊站在耶和華面前。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 二人轉身離開那裏,往所多瑪去;但亞伯拉罕仍然站在耶和華面前。
- 和合本2010(神版-繁體) - 二人轉身離開那裏,往所多瑪去;但亞伯拉罕仍然站在耶和華面前。
- 當代譯本 - 其中二人轉身向所多瑪走去,亞伯拉罕卻仍舊站在耶和華面前。
- 聖經新譯本 - 其中二人從那裡動身,向所多瑪走去,亞伯拉罕卻仍然站在耶和華面前。
- 呂振中譯本 - 那二位轉身、離開那裏,向 所多瑪 走去;只有 亞伯拉罕 在永恆主面前、仍然站着。
- 中文標準譯本 - 其中兩位轉身離開那裡往所多瑪去,而亞伯拉罕仍然站在耶和華的面前。
- 現代標點和合本 - 二人轉身離開那裡,向所多瑪去,但亞伯拉罕仍舊站在耶和華面前。
- 文理和合譯本 - 二人往所多瑪、亞伯拉罕尚立於耶和華前、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 二人離彼、望 所多瑪 以行、 亞伯拉罕 尚立於主前、
- Nueva Versión Internacional - Dos de los visitantes partieron de allí y se encaminaron a Sodoma, pero Abraham se quedó de pie frente al Señor.
- 현대인의 성경 - 그래서 두 사람은 계속 소돔을 향해 갔으나 여호와께서는 아브라함과 함께 그대로 머물러 계셨다.
- Новый Русский Перевод - Мужи повернулись и пошли к Содому, но Господь остался стоять перед Авраамом .
- Восточный перевод - Двое мужчин повернулись и пошли к Содому, но Вечный остался со стоящим перед Ним Ибрахимом.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Двое мужчин повернулись и пошли к Содому, но Вечный остался со стоящим перед Ним Ибрахимом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Двое мужчин повернулись и пошли к Содому, но Вечный остался со стоящим перед Ним Иброхимом.
- La Bible du Semeur 2015 - Là-dessus, ces hommes partirent en direction de Sodome, tandis qu’Abraham continuait à se tenir en présence de l’Eternel .
- リビングバイブル - ほかの二人は、そのままソドムへ向かいましたが、アブラハムはなお主の前に立っていました。彼は恐る恐る神に近づいて言いました。「お尋ねしてもよろしいでしょうか。あなたは正しい人も悪人も同じように殺してしまうおつもりですか。
- Nova Versão Internacional - Os homens partiram dali e foram para Sodoma, mas Abraão permaneceu diante do Senhor.
- Hoffnung für alle - Die beiden Begleiter gingen weiter in Richtung Sodom, nur der Herr blieb noch mit Abraham zurück.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hai thiên sứ đi ngay qua Sô-đôm, nhưng Chúa Hằng Hữu còn nán lại với Áp-ra-ham.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเหล่านั้นจึงหันหน้าเดินไปยังเมืองโสโดม แต่อับราฮัมยังยืนอยู่ต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น ชายทั้งสามท่านจึงไปจากที่นั่น เพื่อไปยังเมืองโสโดม แต่อับราฮัมยังยืนอยู่ ณ เบื้องหน้าพระผู้เป็นเจ้า
交叉引用
- 創世記 18:16 - 三人乃起、望所多馬以行、亞伯拉罕送之。
- 創世記 18:1 - 一日時已亭午、亞伯拉罕坐於幕門、其幕在慢哩橡下、耶和華顯現。
- 創世記 18:2 - 亞伯拉罕仰見三人遙立、乃自幕門趨迎俯伏、
- 耶利米書 15:1 - 耶和華告耶利米曰、雖摩西 撒母耳代民祈禱、我必弗恤、當遐棄之、屏之遠往、
- 提摩太前書 2:1 - 我勸爾所當首務者、為眾籲告祈禱、求恩祝謝、
- 使徒行傳 7:55 - 士提反感於聖神、注目仰天、見上帝之榮、耶穌立上帝右、
- 以西結書 22:30 - 我稽察之、欲得一人、可補藩籬、可塞垣隙、立於我前、代民祈求、免我殲滅、亦不可得。
- 詩篇 106:23 - 於是欲加翦滅、惟有摩西、為上帝所遴選、代民祈求、爰息震怒、不殲斯族兮、
- 耶利米書 18:20 - 念我在爾前、代彼祈禱、望爾息怒、彼以惡報善、欲掘坎阱、以陷害予。
- 創世記 19:1 - 日暮、二天使至所多馬、時羅得坐於邑門、見之、遂起晉接、俯伏、