Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:2 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 舉目見三人立其前、見之、乃自幕門趨迎之、俯伏於地、
  • 新标点和合本 - 举目观看,见有三个人在对面站着。他一见,就从帐棚门口跑去迎接他们,俯伏在地,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他举目观看,看哪,有三个人站在他附近。他一看见,就从帐棚门口跑去迎接他们,俯伏在地,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他举目观看,看哪,有三个人站在他附近。他一看见,就从帐棚门口跑去迎接他们,俯伏在地,
  • 当代译本 - 抬头看见三个人站在对面,就从帐篷口跑去迎接他们,俯伏在地,
  • 圣经新译本 - 他举目观看,忽然看见三个人在他对面站着;亚伯拉罕看见了,就从帐棚门口跑去迎接他们,俯伏在地,
  • 中文标准译本 - 他举目观看,看哪,有三个人在他对面站着!他一看见,就从帐篷的入口跑去迎接他们,俯伏于地,
  • 现代标点和合本 - 举目观看,见有三个人在对面站着。他一见,就从帐篷门口跑去迎接他们,俯伏在地,
  • 和合本(拼音版) - 举目观看,见有三个人在对面站着。他一见,就从帐棚门口跑去迎接他们,俯伏在地,
  • New International Version - Abraham looked up and saw three men standing nearby. When he saw them, he hurried from the entrance of his tent to meet them and bowed low to the ground.
  • New International Reader's Version - Abraham looked up and saw three men standing nearby. So he quickly left the entrance to his tent to greet them. He bowed low to the ground.
  • English Standard Version - He lifted up his eyes and looked, and behold, three men were standing in front of him. When he saw them, he ran from the tent door to meet them and bowed himself to the earth
  • New Living Translation - He looked up and noticed three men standing nearby. When he saw them, he ran to meet them and welcomed them, bowing low to the ground.
  • Christian Standard Bible - He looked up, and he saw three men standing near him. When he saw them, he ran from the entrance of the tent to meet them, bowed to the ground,
  • New American Standard Bible - When he raised his eyes and looked, behold, three men were standing opposite him; and when he saw them, he ran from the tent door to meet them and bowed down to the ground,
  • New King James Version - So he lifted his eyes and looked, and behold, three men were standing by him; and when he saw them, he ran from the tent door to meet them, and bowed himself to the ground,
  • Amplified Bible - When he raised his eyes and looked up, behold, three men were standing [a little distance] from him. When he saw them, he ran from the tent door to meet them and bowed down [with his face] to the ground,
  • American Standard Version - and he lifted up his eyes and looked, and, lo, three men stood over against him: and when he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed himself to the earth,
  • King James Version - And he lift up his eyes and looked, and, lo, three men stood by him: and when he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed himself toward the ground,
  • New English Translation - Abraham looked up and saw three men standing across from him. When he saw them he ran from the entrance of the tent to meet them and bowed low to the ground.
  • World English Bible - He lifted up his eyes and looked, and saw that three men stood near him. When he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed himself to the earth,
  • 新標點和合本 - 舉目觀看,見有三個人在對面站着。他一見,就從帳棚門口跑去迎接他們,俯伏在地,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他舉目觀看,看哪,有三個人站在他附近。他一看見,就從帳棚門口跑去迎接他們,俯伏在地,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他舉目觀看,看哪,有三個人站在他附近。他一看見,就從帳棚門口跑去迎接他們,俯伏在地,
  • 當代譯本 - 抬頭看見三個人站在對面,就從帳篷口跑去迎接他們,俯伏在地,
  • 聖經新譯本 - 他舉目觀看,忽然看見三個人在他對面站著;亞伯拉罕看見了,就從帳棚門口跑去迎接他們,俯伏在地,
  • 呂振中譯本 - 亞伯拉罕 舉目觀看,忽見三個人在他對面站着; 亞伯拉罕 一看見,就從帳棚口跑去迎接他們,在地上下拜,
  • 中文標準譯本 - 他舉目觀看,看哪,有三個人在他對面站著!他一看見,就從帳篷的入口跑去迎接他們,俯伏於地,
  • 現代標點和合本 - 舉目觀看,見有三個人在對面站著。他一見,就從帳篷門口跑去迎接他們,俯伏在地,
  • 文理和合譯本 - 亞伯拉罕舉目、見三人對之而立、乃自幕門趨迎、伏地、
  • 文理委辦譯本 - 亞伯拉罕仰見三人遙立、乃自幕門趨迎俯伏、
  • Nueva Versión Internacional - Abraham alzó la vista, y vio a tres hombres de pie cerca de él. Al verlos, corrió desde la entrada de la carpa a saludarlos. Inclinándose hasta el suelo,
  • 현대인의 성경 - 눈을 들어 보니 세 사람이 자기 맞은편에 서 있었다. 아브라함은 그들을 보는 순간 즉시 달려나가 그들을 맞으며 얼굴을 땅에 대고 엎드려
  • Новый Русский Перевод - Авраам поднял взгляд и увидел, что неподалеку стоят три человека. Увидев их, он побежал от входа в шатер им навстречу и поклонился до земли.
  • Восточный перевод - Ибрахим поднял взгляд и увидел, что неподалёку стоят три человека; увидев их, он побежал от входа в шатёр им навстречу и поклонился до земли.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ибрахим поднял взгляд и увидел, что неподалёку стоят три человека; увидев их, он побежал от входа в шатёр им навстречу и поклонился до земли.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иброхим поднял взгляд и увидел, что неподалёку стоят три человека; увидев их, он побежал от входа в шатёр им навстречу и поклонился до земли.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il regarda et aperçut soudain trois hommes qui se tenaient à quelque distance de lui. Dès qu’il les vit, il courut à leur rencontre depuis l’entrée de sa tente et se prosterna jusqu’à terre.
  • リビングバイブル - ふと目を上げると、三人の人がこちらに向かって来ます。アブラハムはすぐさま立ち上がり、走って行って、喜んで出迎えました。
  • Nova Versão Internacional - Abraão ergueu os olhos e viu três homens em pé, a pouca distância. Quando os viu, saiu da entrada de sua tenda, correu ao encontro deles e curvou-se até o chão.
  • Hoffnung für alle - Als er aufblickte, bemerkte er plötzlich drei Männer, die ganz in der Nähe standen. Sofort sprang er auf, lief zu ihnen hinüber, verneigte sich bis zur Erde und bat:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vừa ngước nhìn lên, ông thấy ba người đang đứng phía trước mặt; ông liền chạy ra nghênh đón và cúi rạp xuống đất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อับราฮัมเงยหน้าขึ้นและมองเห็นชายสามคนยืนอยู่ใกล้ๆ จึงรีบลุกออกไปต้อนรับและก้มคำนับจนถึงพื้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​เงย​หน้า​ขึ้น ดู​เถิด มี​ชาย 3 คน​ยืน​อยู่​ตรง​ข้าม​ท่าน เมื่อ​ท่าน​เห็น​ก็​รีบ​รุด​จาก​ทาง​เข้า​กระโจม​ไป​หา​ท่าน​ทั้ง​สาม​และ​ก้ม​ตัว​ลง​ราบ​กับ​พื้น
交叉引用
  • 列王紀下 2:15 - 先知弟子在 耶利歌 、見此則曰、感 以利亞 之神、亦感 以利沙 、遂來迎之、在其前俯伏於地、
  • 羅馬書 12:13 - 供聖徒所需、款待客旅、
  • 彼得前書 4:9 - 當互相款接、不可吝嗇、
  • 路得記 2:10 - 路得 俯伏於地曰、我乃異邦人、如何竟蒙爾恩、如斯顧恤我、
  • 士師記 13:6 - 婦歸、告夫曰、有一神人就我、其貌甚可畏、髣髴天主之使者、我未詢其奚自、彼不以其名告我、
  • 士師記 13:7 - 謂我曰、爾將懷孕生子、酒與凡醉人者毋飲、不潔之物毋食、蓋斯子自出胎時、至於死日、為離俗事主者、
  • 士師記 13:8 - 瑪挪亞 祈於主曰、求主使所遣之神人、復至我所、以教我當如何待將生之子、
  • 士師記 13:9 - 天主允 瑪挪亞 所祈、婦坐於田、天主之使者就之、其夫 瑪挪亞 不在側、
  • 士師記 13:10 - 婦即趨告夫曰、昔日就我之人、復顯現於我、
  • 士師記 13:11 - 瑪挪亞 起、隨婦至其人前、曰、昔與婦言者、果爾乎、曰、是也、
  • 創世記 33:3 - 己前行伏俯於地、至於七次、方與兄相近、
  • 創世記 33:4 - 以掃 趨迎、抱之於懷、交頸接吻、二人哭泣、
  • 創世記 33:5 - 以掃 舉目見婦與子問曰、此偕爾者為誰、曰、此諸子、天主施恩賜於僕者也、
  • 創世記 33:6 - 二婢與其子前而拜、
  • 創世記 33:7 - 利亞 與其子前而拜、後、 約瑟 與 拉結 亦前而拜、
  • 創世記 43:28 - 曰、爾之僕我父、尚在無恙、遂鞠躬而拜、
  • 創世記 18:16 - 三人乃起、離彼望 所多瑪 而行、 亞伯拉罕 偕行以送之、
  • 創世記 23:7 - 亞伯拉罕 起、對其地居民、即 赫 族人、鞠躬、
  • 創世記 44:14 - 猶大 與兄弟至 約瑟 室、 約瑟 尚在彼、遂俯伏於地拜之、
  • 創世記 43:26 - 約瑟 歸家、眾兄弟以所攜之禮物入內、奉於 約瑟 、俯伏於地拜之、
  • 約書亞記 5:13 - 約書亞 在 耶利哥 境內時、舉目見一人手拔刀、迎面而立、 約書亞 就之、問曰、爾為我乎、為我敵乎、
  • 創世記 32:24 - 雅各 獨留、有一人與之角力、至於黎明、
  • 士師記 13:3 - 一日、主之使者顯現於婦曰、爾素不孕不生子、今必懷孕生子、
  • 創世記 19:1 - 日暮、二天使至 所多瑪 、時、 羅得 坐於邑門、見之、遂起迎迓、俯伏於地、
  • 創世記 18:22 - 二人離彼、望 所多瑪 以行、 亞伯拉罕 尚立於主前、
  • 希伯來書 13:2 - 勿忘款待客旅、曾有款待客旅者、不自知其所款待者為天使、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 舉目見三人立其前、見之、乃自幕門趨迎之、俯伏於地、
  • 新标点和合本 - 举目观看,见有三个人在对面站着。他一见,就从帐棚门口跑去迎接他们,俯伏在地,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他举目观看,看哪,有三个人站在他附近。他一看见,就从帐棚门口跑去迎接他们,俯伏在地,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他举目观看,看哪,有三个人站在他附近。他一看见,就从帐棚门口跑去迎接他们,俯伏在地,
  • 当代译本 - 抬头看见三个人站在对面,就从帐篷口跑去迎接他们,俯伏在地,
  • 圣经新译本 - 他举目观看,忽然看见三个人在他对面站着;亚伯拉罕看见了,就从帐棚门口跑去迎接他们,俯伏在地,
  • 中文标准译本 - 他举目观看,看哪,有三个人在他对面站着!他一看见,就从帐篷的入口跑去迎接他们,俯伏于地,
  • 现代标点和合本 - 举目观看,见有三个人在对面站着。他一见,就从帐篷门口跑去迎接他们,俯伏在地,
  • 和合本(拼音版) - 举目观看,见有三个人在对面站着。他一见,就从帐棚门口跑去迎接他们,俯伏在地,
  • New International Version - Abraham looked up and saw three men standing nearby. When he saw them, he hurried from the entrance of his tent to meet them and bowed low to the ground.
  • New International Reader's Version - Abraham looked up and saw three men standing nearby. So he quickly left the entrance to his tent to greet them. He bowed low to the ground.
  • English Standard Version - He lifted up his eyes and looked, and behold, three men were standing in front of him. When he saw them, he ran from the tent door to meet them and bowed himself to the earth
  • New Living Translation - He looked up and noticed three men standing nearby. When he saw them, he ran to meet them and welcomed them, bowing low to the ground.
  • Christian Standard Bible - He looked up, and he saw three men standing near him. When he saw them, he ran from the entrance of the tent to meet them, bowed to the ground,
  • New American Standard Bible - When he raised his eyes and looked, behold, three men were standing opposite him; and when he saw them, he ran from the tent door to meet them and bowed down to the ground,
  • New King James Version - So he lifted his eyes and looked, and behold, three men were standing by him; and when he saw them, he ran from the tent door to meet them, and bowed himself to the ground,
  • Amplified Bible - When he raised his eyes and looked up, behold, three men were standing [a little distance] from him. When he saw them, he ran from the tent door to meet them and bowed down [with his face] to the ground,
  • American Standard Version - and he lifted up his eyes and looked, and, lo, three men stood over against him: and when he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed himself to the earth,
  • King James Version - And he lift up his eyes and looked, and, lo, three men stood by him: and when he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed himself toward the ground,
  • New English Translation - Abraham looked up and saw three men standing across from him. When he saw them he ran from the entrance of the tent to meet them and bowed low to the ground.
  • World English Bible - He lifted up his eyes and looked, and saw that three men stood near him. When he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed himself to the earth,
  • 新標點和合本 - 舉目觀看,見有三個人在對面站着。他一見,就從帳棚門口跑去迎接他們,俯伏在地,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他舉目觀看,看哪,有三個人站在他附近。他一看見,就從帳棚門口跑去迎接他們,俯伏在地,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他舉目觀看,看哪,有三個人站在他附近。他一看見,就從帳棚門口跑去迎接他們,俯伏在地,
  • 當代譯本 - 抬頭看見三個人站在對面,就從帳篷口跑去迎接他們,俯伏在地,
  • 聖經新譯本 - 他舉目觀看,忽然看見三個人在他對面站著;亞伯拉罕看見了,就從帳棚門口跑去迎接他們,俯伏在地,
  • 呂振中譯本 - 亞伯拉罕 舉目觀看,忽見三個人在他對面站着; 亞伯拉罕 一看見,就從帳棚口跑去迎接他們,在地上下拜,
  • 中文標準譯本 - 他舉目觀看,看哪,有三個人在他對面站著!他一看見,就從帳篷的入口跑去迎接他們,俯伏於地,
  • 現代標點和合本 - 舉目觀看,見有三個人在對面站著。他一見,就從帳篷門口跑去迎接他們,俯伏在地,
  • 文理和合譯本 - 亞伯拉罕舉目、見三人對之而立、乃自幕門趨迎、伏地、
  • 文理委辦譯本 - 亞伯拉罕仰見三人遙立、乃自幕門趨迎俯伏、
  • Nueva Versión Internacional - Abraham alzó la vista, y vio a tres hombres de pie cerca de él. Al verlos, corrió desde la entrada de la carpa a saludarlos. Inclinándose hasta el suelo,
  • 현대인의 성경 - 눈을 들어 보니 세 사람이 자기 맞은편에 서 있었다. 아브라함은 그들을 보는 순간 즉시 달려나가 그들을 맞으며 얼굴을 땅에 대고 엎드려
  • Новый Русский Перевод - Авраам поднял взгляд и увидел, что неподалеку стоят три человека. Увидев их, он побежал от входа в шатер им навстречу и поклонился до земли.
  • Восточный перевод - Ибрахим поднял взгляд и увидел, что неподалёку стоят три человека; увидев их, он побежал от входа в шатёр им навстречу и поклонился до земли.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ибрахим поднял взгляд и увидел, что неподалёку стоят три человека; увидев их, он побежал от входа в шатёр им навстречу и поклонился до земли.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иброхим поднял взгляд и увидел, что неподалёку стоят три человека; увидев их, он побежал от входа в шатёр им навстречу и поклонился до земли.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il regarda et aperçut soudain trois hommes qui se tenaient à quelque distance de lui. Dès qu’il les vit, il courut à leur rencontre depuis l’entrée de sa tente et se prosterna jusqu’à terre.
  • リビングバイブル - ふと目を上げると、三人の人がこちらに向かって来ます。アブラハムはすぐさま立ち上がり、走って行って、喜んで出迎えました。
  • Nova Versão Internacional - Abraão ergueu os olhos e viu três homens em pé, a pouca distância. Quando os viu, saiu da entrada de sua tenda, correu ao encontro deles e curvou-se até o chão.
  • Hoffnung für alle - Als er aufblickte, bemerkte er plötzlich drei Männer, die ganz in der Nähe standen. Sofort sprang er auf, lief zu ihnen hinüber, verneigte sich bis zur Erde und bat:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vừa ngước nhìn lên, ông thấy ba người đang đứng phía trước mặt; ông liền chạy ra nghênh đón và cúi rạp xuống đất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อับราฮัมเงยหน้าขึ้นและมองเห็นชายสามคนยืนอยู่ใกล้ๆ จึงรีบลุกออกไปต้อนรับและก้มคำนับจนถึงพื้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​เงย​หน้า​ขึ้น ดู​เถิด มี​ชาย 3 คน​ยืน​อยู่​ตรง​ข้าม​ท่าน เมื่อ​ท่าน​เห็น​ก็​รีบ​รุด​จาก​ทาง​เข้า​กระโจม​ไป​หา​ท่าน​ทั้ง​สาม​และ​ก้ม​ตัว​ลง​ราบ​กับ​พื้น
  • 列王紀下 2:15 - 先知弟子在 耶利歌 、見此則曰、感 以利亞 之神、亦感 以利沙 、遂來迎之、在其前俯伏於地、
  • 羅馬書 12:13 - 供聖徒所需、款待客旅、
  • 彼得前書 4:9 - 當互相款接、不可吝嗇、
  • 路得記 2:10 - 路得 俯伏於地曰、我乃異邦人、如何竟蒙爾恩、如斯顧恤我、
  • 士師記 13:6 - 婦歸、告夫曰、有一神人就我、其貌甚可畏、髣髴天主之使者、我未詢其奚自、彼不以其名告我、
  • 士師記 13:7 - 謂我曰、爾將懷孕生子、酒與凡醉人者毋飲、不潔之物毋食、蓋斯子自出胎時、至於死日、為離俗事主者、
  • 士師記 13:8 - 瑪挪亞 祈於主曰、求主使所遣之神人、復至我所、以教我當如何待將生之子、
  • 士師記 13:9 - 天主允 瑪挪亞 所祈、婦坐於田、天主之使者就之、其夫 瑪挪亞 不在側、
  • 士師記 13:10 - 婦即趨告夫曰、昔日就我之人、復顯現於我、
  • 士師記 13:11 - 瑪挪亞 起、隨婦至其人前、曰、昔與婦言者、果爾乎、曰、是也、
  • 創世記 33:3 - 己前行伏俯於地、至於七次、方與兄相近、
  • 創世記 33:4 - 以掃 趨迎、抱之於懷、交頸接吻、二人哭泣、
  • 創世記 33:5 - 以掃 舉目見婦與子問曰、此偕爾者為誰、曰、此諸子、天主施恩賜於僕者也、
  • 創世記 33:6 - 二婢與其子前而拜、
  • 創世記 33:7 - 利亞 與其子前而拜、後、 約瑟 與 拉結 亦前而拜、
  • 創世記 43:28 - 曰、爾之僕我父、尚在無恙、遂鞠躬而拜、
  • 創世記 18:16 - 三人乃起、離彼望 所多瑪 而行、 亞伯拉罕 偕行以送之、
  • 創世記 23:7 - 亞伯拉罕 起、對其地居民、即 赫 族人、鞠躬、
  • 創世記 44:14 - 猶大 與兄弟至 約瑟 室、 約瑟 尚在彼、遂俯伏於地拜之、
  • 創世記 43:26 - 約瑟 歸家、眾兄弟以所攜之禮物入內、奉於 約瑟 、俯伏於地拜之、
  • 約書亞記 5:13 - 約書亞 在 耶利哥 境內時、舉目見一人手拔刀、迎面而立、 約書亞 就之、問曰、爾為我乎、為我敵乎、
  • 創世記 32:24 - 雅各 獨留、有一人與之角力、至於黎明、
  • 士師記 13:3 - 一日、主之使者顯現於婦曰、爾素不孕不生子、今必懷孕生子、
  • 創世記 19:1 - 日暮、二天使至 所多瑪 、時、 羅得 坐於邑門、見之、遂起迎迓、俯伏於地、
  • 創世記 18:22 - 二人離彼、望 所多瑪 以行、 亞伯拉罕 尚立於主前、
  • 希伯來書 13:2 - 勿忘款待客旅、曾有款待客旅者、不自知其所款待者為天使、
圣经
资源
计划
奉献