Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:16 VCB
逐节对照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ba vị đứng dậy lên đường qua Sô-đôm. Áp-ra-ham theo tiễn chân một quãng đường.
  • 新标点和合本 - 三人就从那里起行,向所多玛观看,亚伯拉罕也与他们同行,要送他们一程。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 三人从那里起程,面向所多玛观望,亚伯拉罕与他们同行,要送他们一程。
  • 和合本2010(神版-简体) - 三人从那里起程,面向所多玛观望,亚伯拉罕与他们同行,要送他们一程。
  • 当代译本 - 那三个人起身朝所多玛眺望,亚伯拉罕与他们同行,要送他们一程。
  • 圣经新译本 - 三人就从那里起身,向着所多玛观望。亚伯拉罕与他们同行,要送他们一程。
  • 中文标准译本 - 后来那三人从那里起身,去俯看所多玛。亚伯拉罕与他们同行,要为他们送行。
  • 现代标点和合本 - 三人就从那里起行,向所多玛观看,亚伯拉罕也与他们同行,要送他们一程。
  • 和合本(拼音版) - 三人就从那里起行,向所多玛观看,亚伯拉罕也与他们同行,要送他们一程。
  • New International Version - When the men got up to leave, they looked down toward Sodom, and Abraham walked along with them to see them on their way.
  • New International Reader's Version - The men got up to leave. They looked down toward Sodom. Abraham walked along with them to see them on their way.
  • English Standard Version - Then the men set out from there, and they looked down toward Sodom. And Abraham went with them to set them on their way.
  • New Living Translation - Then the men got up from their meal and looked out toward Sodom. As they left, Abraham went with them to send them on their way.
  • The Message - When the men got up to leave, they set off for Sodom. Abraham walked with them to say good-bye.
  • Christian Standard Bible - The men got up from there and looked out over Sodom, and Abraham was walking with them to see them off.
  • New American Standard Bible - Then the men rose up from there, and looked down toward Sodom; and Abraham was walking with them to send them off.
  • New King James Version - Then the men rose from there and looked toward Sodom, and Abraham went with them to send them on the way.
  • Amplified Bible - Then the men got up from there, and looked toward Sodom; and Abraham walked with them to send them on the way.
  • American Standard Version - And the men rose up from thence, and looked toward Sodom: and Abraham went with them to bring them on the way.
  • King James Version - And the men rose up from thence, and looked toward Sodom: and Abraham went with them to bring them on the way.
  • New English Translation - When the men got up to leave, they looked out over Sodom. (Now Abraham was walking with them to see them on their way.)
  • World English Bible - The men rose up from there, and looked toward Sodom. Abraham went with them to see them on their way.
  • 新標點和合本 - 三人就從那裏起行,向所多瑪觀看,亞伯拉罕也與他們同行,要送他們一程。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 三人從那裏起程,面向所多瑪觀望,亞伯拉罕與他們同行,要送他們一程。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 三人從那裏起程,面向所多瑪觀望,亞伯拉罕與他們同行,要送他們一程。
  • 當代譯本 - 那三個人起身朝所多瑪眺望,亞伯拉罕與他們同行,要送他們一程。
  • 聖經新譯本 - 三人就從那裡起身,向著所多瑪觀望。亞伯拉罕與他們同行,要送他們一程。
  • 呂振中譯本 - 那三位就從那裏起身,向着 所多瑪 方面眺望; 亞伯拉罕 也和他們同行,要送送他們。
  • 中文標準譯本 - 後來那三人從那裡起身,去俯看所多瑪。亞伯拉罕與他們同行,要為他們送行。
  • 現代標點和合本 - 三人就從那裡起行,向所多瑪觀看,亞伯拉罕也與他們同行,要送他們一程。
  • 文理和合譯本 - 三人乃起、觀望所多瑪、亞伯拉罕偕行以送之、
  • 文理委辦譯本 - 三人乃起、望所多馬以行、亞伯拉罕送之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 三人乃起、離彼望 所多瑪 而行、 亞伯拉罕 偕行以送之、
  • Nueva Versión Internacional - Luego aquellos visitantes se levantaron y partieron de allí en dirección a Sodoma. Abraham los acompañó para despedirlos.
  • 현대인의 성경 - 그 사람들이 거기서 일어나 소돔으로 향하자 아브라함은 그들을 전송하려고 함께 떠났다.
  • Новый Русский Перевод - Мужи поднялись и пошли в сторону Содома. Авраам же пошел с ними, чтобы проводить их.
  • Восточный перевод - Гости поднялись и пошли в сторону Содома. Ибрахим отправился с ними, чтобы проводить их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Гости поднялись и пошли в сторону Содома. Ибрахим отправился с ними, чтобы проводить их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Гости поднялись и пошли в сторону Содома. Иброхим отправился с ними, чтобы проводить их.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis ces hommes se remirent en route en prenant la direction de Sodome . Abraham les accompagna pour prendre congé d’eux.
  • リビングバイブル - このあと三人の客は腰を上げ、ソドムに向かいました。アブラハムは彼らを見送ろうと、途中までいっしょに歩いて行きました。
  • Nova Versão Internacional - Quando os homens se levantaram para partir, avistaram lá embaixo Sodoma; e Abraão os acompanhou para despedir-se.
  • Hoffnung für alle - Danach brachen die drei auf, und Abraham begleitete sie noch ein Stück. Als sie auf die Stadt Sodom hinabblickten,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วคนเหล่านั้นก็ลุกขึ้นจะจากไป พวกเขามองลงไปทางเมืองโสโดม และอับราฮัมเดินตามไปส่งพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​ชาย​ทั้ง​สาม​ก็​ไป​จาก​ที่​นั่น มุ่ง​หน้า​ไป​ทาง​เมือง​โสโดม อับราฮัม​ก็​ได้​เดิน​ไป​ส่ง
交叉引用
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 20:38 - Họ buồn bã nhất là khi nghe ông nói họ sẽ chẳng bao giờ gặp mặt ông nữa. Rồi họ tiễn ông xuống tàu.
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 21:5 - Cuối bảy ngày, chúng tôi sửa soạn tiếp tục cuộc hải trình. Tất cả các tín hữu cùng vợ con tiễn chân chúng tôi ra khỏi thành phố. Chúng tôi quỳ trên bãi biển cầu nguyện,
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 15:3 - Hội Thánh tiễn họ lên Giê-ru-sa-lem, và họ ghé qua xứ Phê-ni-xi và xứ Sa-ma-ri, họ tường thuật việc các Dân Ngoại trở về với Chúa, nên anh em tín hữu rất vui mừng.
  • Rô-ma 15:24 - tôi hy vọng trong chuyến đi Tây Ban Nha, sẽ ghé thăm anh chị em cho thỏa lòng mong ước, rồi anh chị em lại tiễn tôi lên đường.
逐节对照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ba vị đứng dậy lên đường qua Sô-đôm. Áp-ra-ham theo tiễn chân một quãng đường.
  • 新标点和合本 - 三人就从那里起行,向所多玛观看,亚伯拉罕也与他们同行,要送他们一程。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 三人从那里起程,面向所多玛观望,亚伯拉罕与他们同行,要送他们一程。
  • 和合本2010(神版-简体) - 三人从那里起程,面向所多玛观望,亚伯拉罕与他们同行,要送他们一程。
  • 当代译本 - 那三个人起身朝所多玛眺望,亚伯拉罕与他们同行,要送他们一程。
  • 圣经新译本 - 三人就从那里起身,向着所多玛观望。亚伯拉罕与他们同行,要送他们一程。
  • 中文标准译本 - 后来那三人从那里起身,去俯看所多玛。亚伯拉罕与他们同行,要为他们送行。
  • 现代标点和合本 - 三人就从那里起行,向所多玛观看,亚伯拉罕也与他们同行,要送他们一程。
  • 和合本(拼音版) - 三人就从那里起行,向所多玛观看,亚伯拉罕也与他们同行,要送他们一程。
  • New International Version - When the men got up to leave, they looked down toward Sodom, and Abraham walked along with them to see them on their way.
  • New International Reader's Version - The men got up to leave. They looked down toward Sodom. Abraham walked along with them to see them on their way.
  • English Standard Version - Then the men set out from there, and they looked down toward Sodom. And Abraham went with them to set them on their way.
  • New Living Translation - Then the men got up from their meal and looked out toward Sodom. As they left, Abraham went with them to send them on their way.
  • The Message - When the men got up to leave, they set off for Sodom. Abraham walked with them to say good-bye.
  • Christian Standard Bible - The men got up from there and looked out over Sodom, and Abraham was walking with them to see them off.
  • New American Standard Bible - Then the men rose up from there, and looked down toward Sodom; and Abraham was walking with them to send them off.
  • New King James Version - Then the men rose from there and looked toward Sodom, and Abraham went with them to send them on the way.
  • Amplified Bible - Then the men got up from there, and looked toward Sodom; and Abraham walked with them to send them on the way.
  • American Standard Version - And the men rose up from thence, and looked toward Sodom: and Abraham went with them to bring them on the way.
  • King James Version - And the men rose up from thence, and looked toward Sodom: and Abraham went with them to bring them on the way.
  • New English Translation - When the men got up to leave, they looked out over Sodom. (Now Abraham was walking with them to see them on their way.)
  • World English Bible - The men rose up from there, and looked toward Sodom. Abraham went with them to see them on their way.
  • 新標點和合本 - 三人就從那裏起行,向所多瑪觀看,亞伯拉罕也與他們同行,要送他們一程。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 三人從那裏起程,面向所多瑪觀望,亞伯拉罕與他們同行,要送他們一程。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 三人從那裏起程,面向所多瑪觀望,亞伯拉罕與他們同行,要送他們一程。
  • 當代譯本 - 那三個人起身朝所多瑪眺望,亞伯拉罕與他們同行,要送他們一程。
  • 聖經新譯本 - 三人就從那裡起身,向著所多瑪觀望。亞伯拉罕與他們同行,要送他們一程。
  • 呂振中譯本 - 那三位就從那裏起身,向着 所多瑪 方面眺望; 亞伯拉罕 也和他們同行,要送送他們。
  • 中文標準譯本 - 後來那三人從那裡起身,去俯看所多瑪。亞伯拉罕與他們同行,要為他們送行。
  • 現代標點和合本 - 三人就從那裡起行,向所多瑪觀看,亞伯拉罕也與他們同行,要送他們一程。
  • 文理和合譯本 - 三人乃起、觀望所多瑪、亞伯拉罕偕行以送之、
  • 文理委辦譯本 - 三人乃起、望所多馬以行、亞伯拉罕送之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 三人乃起、離彼望 所多瑪 而行、 亞伯拉罕 偕行以送之、
  • Nueva Versión Internacional - Luego aquellos visitantes se levantaron y partieron de allí en dirección a Sodoma. Abraham los acompañó para despedirlos.
  • 현대인의 성경 - 그 사람들이 거기서 일어나 소돔으로 향하자 아브라함은 그들을 전송하려고 함께 떠났다.
  • Новый Русский Перевод - Мужи поднялись и пошли в сторону Содома. Авраам же пошел с ними, чтобы проводить их.
  • Восточный перевод - Гости поднялись и пошли в сторону Содома. Ибрахим отправился с ними, чтобы проводить их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Гости поднялись и пошли в сторону Содома. Ибрахим отправился с ними, чтобы проводить их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Гости поднялись и пошли в сторону Содома. Иброхим отправился с ними, чтобы проводить их.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis ces hommes se remirent en route en prenant la direction de Sodome . Abraham les accompagna pour prendre congé d’eux.
  • リビングバイブル - このあと三人の客は腰を上げ、ソドムに向かいました。アブラハムは彼らを見送ろうと、途中までいっしょに歩いて行きました。
  • Nova Versão Internacional - Quando os homens se levantaram para partir, avistaram lá embaixo Sodoma; e Abraão os acompanhou para despedir-se.
  • Hoffnung für alle - Danach brachen die drei auf, und Abraham begleitete sie noch ein Stück. Als sie auf die Stadt Sodom hinabblickten,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วคนเหล่านั้นก็ลุกขึ้นจะจากไป พวกเขามองลงไปทางเมืองโสโดม และอับราฮัมเดินตามไปส่งพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​ชาย​ทั้ง​สาม​ก็​ไป​จาก​ที่​นั่น มุ่ง​หน้า​ไป​ทาง​เมือง​โสโดม อับราฮัม​ก็​ได้​เดิน​ไป​ส่ง
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 20:38 - Họ buồn bã nhất là khi nghe ông nói họ sẽ chẳng bao giờ gặp mặt ông nữa. Rồi họ tiễn ông xuống tàu.
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 21:5 - Cuối bảy ngày, chúng tôi sửa soạn tiếp tục cuộc hải trình. Tất cả các tín hữu cùng vợ con tiễn chân chúng tôi ra khỏi thành phố. Chúng tôi quỳ trên bãi biển cầu nguyện,
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 15:3 - Hội Thánh tiễn họ lên Giê-ru-sa-lem, và họ ghé qua xứ Phê-ni-xi và xứ Sa-ma-ri, họ tường thuật việc các Dân Ngoại trở về với Chúa, nên anh em tín hữu rất vui mừng.
  • Rô-ma 15:24 - tôi hy vọng trong chuyến đi Tây Ban Nha, sẽ ghé thăm anh chị em cho thỏa lòng mong ước, rồi anh chị em lại tiễn tôi lên đường.
圣经
资源
计划
奉献