逐节对照
- 文理委辦譯本 - 撒拉懼而不承、曰、我未嘗哂也。曰、爾實哂。○
- 新标点和合本 - 撒拉就害怕,不承认,说:“我没有笑。”那位说:“不然,你实在笑了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 撒拉因为害怕,就不承认,说:“我没有笑。”那人说:“不,你的确笑了。”
- 和合本2010(神版-简体) - 撒拉因为害怕,就不承认,说:“我没有笑。”那人说:“不,你的确笑了。”
- 当代译本 - 撒拉听见后非常害怕,连忙否认说:“我没有笑!”但耶和华说:“不,你确实笑了。”
- 圣经新译本 - 撒拉害怕起来,就否认,说:“我没有笑。”但那位说:“不,你实在笑了。”
- 中文标准译本 - 撒拉因为害怕就否认 说:“我没有笑”;但那人说:“不,你确实笑了。”
- 现代标点和合本 - 撒拉就害怕,不承认,说:“我没有笑。”那位说:“不然,你实在笑了。”
- 和合本(拼音版) - 撒拉就害怕,不承认,说:“我没有笑。”那位说:“不然,你实在笑了。”
- New International Version - Sarah was afraid, so she lied and said, “I did not laugh.” But he said, “Yes, you did laugh.”
- New International Reader's Version - Sarah was afraid. So she lied and said, “I didn’t laugh.” But the Lord said, “Yes, you laughed.”
- English Standard Version - But Sarah denied it, saying, “I did not laugh,” for she was afraid. He said, “No, but you did laugh.”
- New Living Translation - Sarah was afraid, so she denied it, saying, “I didn’t laugh.” But the Lord said, “No, you did laugh.”
- The Message - Sarah lied. She said, “I didn’t laugh,” because she was afraid. But he said, “Yes you did; you laughed.” * * *
- Christian Standard Bible - Sarah denied it. “I did not laugh,” she said, because she was afraid. But he replied, “No, you did laugh.”
- New American Standard Bible - Sarah denied it, however, saying, “I did not laugh”; for she was afraid. And He said, “No, but you did laugh.”
- New King James Version - But Sarah denied it, saying, “I did not laugh,” for she was afraid. And He said, “No, but you did laugh!”
- Amplified Bible - Then Sarah denied it, saying, “I did not laugh”; because she was afraid. And He (the Lord) said, “No, but you did laugh.”
- American Standard Version - Then Sarah denied, saying, I laughed not; for she was afraid. And he said, Nay; but thou didst laugh.
- King James Version - Then Sarah denied, saying, I laughed not; for she was afraid. And he said, Nay; but thou didst laugh.
- New English Translation - Then Sarah lied, saying, “I did not laugh,” because she was afraid. But the Lord said, “No! You did laugh.”
- World English Bible - Then Sarah denied it, saying, “I didn’t laugh,” for she was afraid. He said, “No, but you did laugh.”
- 新標點和合本 - 撒拉就害怕,不承認,說:「我沒有笑。」那位說:「不然,你實在笑了。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 撒拉因為害怕,就不承認,說:「我沒有笑。」那人說:「不,你的確笑了。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 撒拉因為害怕,就不承認,說:「我沒有笑。」那人說:「不,你的確笑了。」
- 當代譯本 - 撒拉聽見後非常害怕,連忙否認說:「我沒有笑!」但耶和華說:「不,你確實笑了。」
- 聖經新譯本 - 撒拉害怕起來,就否認,說:“我沒有笑。”但那位說:“不,你實在笑了。”
- 呂振中譯本 - 這時 撒拉 害怕了;就否認說:『我沒有笑。』那位說:『不,你真地笑了。』
- 中文標準譯本 - 撒拉因為害怕就否認 說:「我沒有笑」;但那人說:「不,你確實笑了。」
- 現代標點和合本 - 撒拉就害怕,不承認,說:「我沒有笑。」那位說:「不然,你實在笑了。」
- 文理和合譯本 - 撒拉懼而不承、曰、我未嘗哂也、曰、否、爾實哂、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 撒拉 懼而諱曰、我未嘗哂也、曰、否、爾實哂、○
- Nueva Versión Internacional - Sara, por su parte, tuvo miedo y mintió al decirle: —Yo no me estaba riendo. Pero el Señor le replicó: —Sí te reíste.
- 현대인의 성경 - 사라는 두려워서 자기가 한 말을 부정하며 “나는 웃지 않았습니다” 하고 거짓말하였으나 여호와께서는 “아니다. 너는 웃었다” 하고 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - Сарра испугалась и солгала, сказав: – Я не смеялась. Но Он сказал: – Нет, ты смеялась.
- Восточный перевод - Сарра испугалась и солгала, сказав: – Я не смеялась. Но Он сказал: – Нет, ты смеялась.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сарра испугалась и солгала, сказав: – Я не смеялась. Но Он сказал: – Нет, ты смеялась.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Соро испугалась и солгала, сказав: – Я не смеялась. Но Он сказал: – Нет, ты смеялась.
- La Bible du Semeur 2015 - Saisie de crainte, Sara mentit : Je n’ai pas ri, dit-elle. – Si ! tu as bel et bien ri, répliqua l’Eternel.
- リビングバイブル - サラはあわてて否定しました。「笑っただなんて、とんでもないことです。」しかし、どうなることかと、怖くてたまりません。必死になってごまかしましたが、神はご存じでした。
- Nova Versão Internacional - Sara teve medo, e por isso mentiu: “Eu não ri”. Mas ele disse: “Não negue, você riu”.
- Hoffnung für alle - Sara fürchtete sich und log: »Ich habe nicht gelacht!« Aber Gott erwiderte ihr: »Doch, du hast gelacht!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sa-ra sợ hãi và chối: “Con có dám cười đâu!” Chúa Hằng Hữu đáp: “Thật, con đã cười.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซาราห์กลัวจึงโกหกว่า “ข้าพระองค์ไม่ได้หัวเราะ” แต่พระองค์ตรัสว่า “เจ้าหัวเราะจริงๆ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ซาราห์รีบปฏิเสธด้วยความกลัวและพูดว่า “ข้าพเจ้าไม่ได้หัวเราะ” แต่พระองค์กล่าวว่า “ไม่จริง เจ้าหัวเราะเมื่อสักครู่นี้”
交叉引用
- 約伯記 2:10 - 曰、爾所言、乃頑嚚之婦也、我自上帝而獲福祉、茲之受禍、不亦宜乎。約百不以言取罪、又如此。
- 羅馬書 3:19 - 吾儕知律法所言、指法下人言之、以塞諸口、使舉世服罪於上帝前、
- 約翰福音 18:25 - 時、西門 彼得立向火、或語之曰、爾亦此人之徒歟、彼不承曰、非也、
- 約翰福音 18:26 - 有祭司長僕、即為彼得削右耳者之戚、曰、我不於園中、見爾與彼乎、
- 約翰福音 18:27 - 彼得又不承、鷄即鳴矣、
- 箴言 12:19 - 言實者可久、語誑者立敗。
- 創世記 12:13 - 爾可稱為我妹、俾我獲安、我命緣爾得保。○
- 約翰福音 2:25 - 不待人告之、自知人之中藏也、
- 歌羅西書 3:9 - 彼此毋偽、革其故態、
- 創世記 4:9 - 耶和華問該隱曰、爾弟何在、曰、不知、我豈防閑弟者乎。
- 約翰福音 18:17 - 女司門語彼得曰、爾亦斯人之徒歟、曰非也、
- 以弗所書 4:23 - 心神更新、
- 馬可福音 2:8 - 耶穌知其意、曰、爾曹何為竊議乎、
- 箴言 28:13 - 自匿其非、不得納福、任過而改、可獲矜憫、
- 詩篇 44:21 - 上帝鑒察人心、豈不灼知乎此兮、