Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:10 MSG
逐节对照
  • The Message - One of them said, “I’m coming back about this time next year. When I arrive, your wife Sarah will have a son.” Sarah was listening at the tent opening, just behind the man.
  • 新标点和合本 - 三人中有一位说:“到明年这时候,我必要回到你这里;你的妻子撒拉必生一个儿子。”撒拉在那人后边的帐棚门口也听见了这话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有一位说:“明年这时候 ,我一定会回到你这里。看哪,你的妻子撒拉会生一个儿子。”撒拉在那人后面的帐棚门口也听见了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有一位说:“明年这时候 ,我一定会回到你这里。看哪,你的妻子撒拉会生一个儿子。”撒拉在那人后面的帐棚门口也听见了。
  • 当代译本 - 其中一人说:“明年这时候,我必回到你这里,撒拉必生一个儿子。”撒拉在那人后面的帐篷口听见了。
  • 圣经新译本 - 其中一位说:“到明年这个时候,我必回到你这里来。那时,你的妻子撒拉必生一个儿子。”撒拉在那人后面的帐棚门口,也听见了这话。
  • 中文标准译本 - 其中一位说:“明年这时候,我一定回到你这里。看哪,你的妻子撒拉将会有一个儿子!”当时撒拉正在那人后面的帐篷入口听着。
  • 现代标点和合本 - 三人中有一位说:“到明年这时候,我必要回到你这里,你的妻子撒拉必生一个儿子。”撒拉在那人后边的帐篷门口也听见了这话。
  • 和合本(拼音版) - 三人中有一位说:“到明年这时候,我必要回到你这里,你的妻子撒拉必生一个儿子。”撒拉在那人后边的帐棚门口也听见了这话。
  • New International Version - Then one of them said, “I will surely return to you about this time next year, and Sarah your wife will have a son.” Now Sarah was listening at the entrance to the tent, which was behind him.
  • New International Reader's Version - Then one of them said, “I will surely return to you about this time next year. Your wife Sarah will have a son.” Sarah was listening at the entrance to the tent, which was behind him.
  • English Standard Version - The Lord said, “I will surely return to you about this time next year, and Sarah your wife shall have a son.” And Sarah was listening at the tent door behind him.
  • New Living Translation - Then one of them said, “I will return to you about this time next year, and your wife, Sarah, will have a son!” Sarah was listening to this conversation from the tent.
  • Christian Standard Bible - The Lord said, “I will certainly come back to you in about a year’s time, and your wife Sarah will have a son!” Now Sarah was listening at the entrance of the tent behind him.
  • New American Standard Bible - He said, “I will certainly return to you at this time next year; and behold, your wife Sarah will have a son.” And Sarah was listening at the tent door, which was behind him.
  • New King James Version - And He said, “I will certainly return to you according to the time of life, and behold, Sarah your wife shall have a son.” (Sarah was listening in the tent door which was behind him.)
  • Amplified Bible - He said, “I will surely return to you at this time next year; and behold, Sarah your wife will have a son.” And Sarah was listening at the tent door, which was behind him.
  • American Standard Version - And he said, I will certainly return unto thee when the season cometh round; and, lo, Sarah thy wife shall have a son. And Sarah heard in the tent door, which was behind him.
  • King James Version - And he said, I will certainly return unto thee according to the time of life; and, lo, Sarah thy wife shall have a son. And Sarah heard it in the tent door, which was behind him.
  • New English Translation - One of them said, “I will surely return to you when the season comes round again, and your wife Sarah will have a son!” (Now Sarah was listening at the entrance to the tent, not far behind him.
  • World English Bible - He said, “I will certainly return to you at about this time next year; and behold, Sarah your wife will have a son.” Sarah heard in the tent door, which was behind him.
  • 新標點和合本 - 三人中有一位說:「到明年這時候,我必要回到你這裏;你的妻子撒拉必生一個兒子。」撒拉在那人後邊的帳棚門口也聽見了這話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一位說:「明年這時候 ,我一定會回到你這裏。看哪,你的妻子撒拉會生一個兒子。」撒拉在那人後面的帳棚門口也聽見了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有一位說:「明年這時候 ,我一定會回到你這裏。看哪,你的妻子撒拉會生一個兒子。」撒拉在那人後面的帳棚門口也聽見了。
  • 當代譯本 - 其中一人說:「明年這時候,我必回到你這裡,撒拉必生一個兒子。」撒拉在那人後面的帳篷口聽見了。
  • 聖經新譯本 - 其中一位說:“到明年這個時候,我必回到你這裡來。那時,你的妻子撒拉必生一個兒子。”撒拉在那人後面的帳棚門口,也聽見了這話。
  • 呂振中譯本 - 那位說:『在婦人懷孕 滿 期的時候 ,我一定要回到你這裏來。看吧,你妻子 撒拉 必生個兒子。』 撒拉 在後邊帳棚聽着呢。
  • 中文標準譯本 - 其中一位說:「明年這時候,我一定回到你這裡。看哪,你的妻子撒拉將會有一個兒子!」當時撒拉正在那人後面的帳篷入口聽著。
  • 現代標點和合本 - 三人中有一位說:「到明年這時候,我必要回到你這裡,你的妻子撒拉必生一個兒子。」撒拉在那人後邊的帳篷門口也聽見了這話。
  • 文理和合譯本 - 其中一人曰、明年屆期、我必復至、爾妻撒拉將生子、撒拉在其後、於幕門聞此、
  • 文理委辦譯本 - 其中一人曰、明年屆期、我必復至、爾妻撒拉將生子。撒拉在後、於幕門聞此。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其中一人曰、明年屆期、我必復至、 撒拉 將生子、其人後有幕、 撒拉 在幕門聞之、
  • Nueva Versión Internacional - —Dentro de un año volveré a verte —dijo uno de ellos—, y para entonces tu esposa Sara tendrá un hijo. Sara estaba escuchando a la entrada de la carpa, a espaldas del que hablaba.
  • 현대인의 성경 - 그때 여호와께서 “내년 이맘때에 내가 반드시 너에게 돌아올 것이니 네 아내 사라에게 아들이 있을 것이다” 하고 말씀하셨다. 이때 사라는 그 뒤 천막 입구에서 듣고 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Господь сказал: – Я непременно вернусь к тебе в следующем году, примерно в это же время, и у Сарры, твоей жены, будет сын. Сарра слушала, стоя у Него за спиной, у входа в шатер.
  • Восточный перевод - Тогда Вечный сказал: – Я непременно вернусь к тебе в следующем году, примерно в это же время, и у Сарры, твоей жены, будет сын. Сарра слушала, стоя у Него за спиной, у входа в шатёр.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Вечный сказал: – Я непременно вернусь к тебе в следующем году, примерно в это же время, и у Сарры, твоей жены, будет сын. Сарра слушала, стоя у Него за спиной, у входа в шатёр.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Вечный сказал: – Я непременно вернусь к тебе в следующем году, примерно в это же время, и у Соро, твоей жены, будет сын. Соро слушала, стоя у Него за спиной, у входа в шатёр.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis l’un d’eux lui dit : L’an prochain, à la même époque, je ne manquerai pas de revenir chez toi, et ta femme Sara aura un fils . Derrière lui, à l’entrée de la tente, Sara entendit ces paroles.
  • リビングバイブル - 三人のうちの一人(実は神だった)が言いました。「来年の今ごろわたしがまた来る時、あなたとサラの間に、男の子が生まれている。」サラはうしろのテントの入口で一部始終を聞いていました。
  • Nova Versão Internacional - Então disse o Senhor : “Voltarei a você na primavera, e Sara, sua mulher, terá um filho”. Sara escutava à entrada da tenda, atrás dele.
  • Hoffnung für alle - Da sagte einer der Männer: »Glaub mir, nächstes Jahr um diese Zeit komme ich wieder zu euch, und dann wird Sara einen Sohn haben.« Sara stand hinter ihnen im Zelteingang und lauschte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một vị bảo: “Độ một năm nữa, Ta sẽ trở lại đây thăm con; khi đó, Sa-ra, vợ con, sẽ có một con trai!” Sa-ra đứng sau lưng vị ấy tại cửa trại, nên nghe rõ lời hứa này.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “เราจะกลับมาหาเจ้าอีกอย่างแน่นอนในปีหน้าเวลาราวๆ นี้ และซาราห์ภรรยาของเจ้าจะให้กำเนิดบุตรชายคนหนึ่ง” ส่วนซาราห์กำลังฟังอยู่ที่ทางเข้าประตูเต็นท์ข้างหลังเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​หนึ่ง​กล่าว​ว่า “เรา​จะ​กลับ​มา​หา​เจ้า​อย่าง​แน่นอน​ประมาณ​หนึ่ง​ปี​หลัง​จาก​นี้ และ​ซาราห์​ภรรยา​ของ​เจ้า​จะ​ให้​กำเนิด​บุตร​ชาย” นาง​ซาราห์​กำลัง​ฟัง​อยู่​ข้าง​หลัง​อับราฮัม​ที่​ทาง​เข้า​กระโจม
交叉引用
  • 2 Kings 4:16 - Elisha said to her, “This time next year you’re going to be nursing an infant son.” “O my master, O Holy Man,” she said, “don’t play games with me, teasing me with such fantasies!”
  • 2 Kings 4:17 - The woman conceived. A year later, just as Elisha had said, she had a son.
  • Genesis 18:13 - God said to Abraham, “Why did Sarah laugh saying, ‘Me? Have a baby? An old woman like me?’ Is anything too hard for God? I’ll be back about this time next year and Sarah will have a baby.”
  • Luke 1:13 - But the angel reassured him, “Don’t fear, Zachariah. Your prayer has been heard. Elizabeth, your wife, will bear a son by you. You are to name him John. You’re going to leap like a gazelle for joy, and not only you—many will delight in his birth. He’ll achieve great stature with God.
  • Genesis 22:15 - The angel of God spoke from Heaven a second time to Abraham: “I swear—God’s sure word!—because you have gone through with this, and have not refused to give me your son, your dear, dear son, I’ll bless you—oh, how I’ll bless you! And I’ll make sure that your children flourish—like stars in the sky! like sand on the beaches! And your descendants will defeat their enemies. All nations on Earth will find themselves blessed through your descendants because you obeyed me.”
  • Genesis 17:19 - But God said, “That’s not what I mean. Your wife, Sarah, will have a baby, a son. Name him Isaac (Laughter). I’ll establish my covenant with him and his descendants, a covenant that lasts forever.
逐节对照交叉引用
  • The Message - One of them said, “I’m coming back about this time next year. When I arrive, your wife Sarah will have a son.” Sarah was listening at the tent opening, just behind the man.
  • 新标点和合本 - 三人中有一位说:“到明年这时候,我必要回到你这里;你的妻子撒拉必生一个儿子。”撒拉在那人后边的帐棚门口也听见了这话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有一位说:“明年这时候 ,我一定会回到你这里。看哪,你的妻子撒拉会生一个儿子。”撒拉在那人后面的帐棚门口也听见了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有一位说:“明年这时候 ,我一定会回到你这里。看哪,你的妻子撒拉会生一个儿子。”撒拉在那人后面的帐棚门口也听见了。
  • 当代译本 - 其中一人说:“明年这时候,我必回到你这里,撒拉必生一个儿子。”撒拉在那人后面的帐篷口听见了。
  • 圣经新译本 - 其中一位说:“到明年这个时候,我必回到你这里来。那时,你的妻子撒拉必生一个儿子。”撒拉在那人后面的帐棚门口,也听见了这话。
  • 中文标准译本 - 其中一位说:“明年这时候,我一定回到你这里。看哪,你的妻子撒拉将会有一个儿子!”当时撒拉正在那人后面的帐篷入口听着。
  • 现代标点和合本 - 三人中有一位说:“到明年这时候,我必要回到你这里,你的妻子撒拉必生一个儿子。”撒拉在那人后边的帐篷门口也听见了这话。
  • 和合本(拼音版) - 三人中有一位说:“到明年这时候,我必要回到你这里,你的妻子撒拉必生一个儿子。”撒拉在那人后边的帐棚门口也听见了这话。
  • New International Version - Then one of them said, “I will surely return to you about this time next year, and Sarah your wife will have a son.” Now Sarah was listening at the entrance to the tent, which was behind him.
  • New International Reader's Version - Then one of them said, “I will surely return to you about this time next year. Your wife Sarah will have a son.” Sarah was listening at the entrance to the tent, which was behind him.
  • English Standard Version - The Lord said, “I will surely return to you about this time next year, and Sarah your wife shall have a son.” And Sarah was listening at the tent door behind him.
  • New Living Translation - Then one of them said, “I will return to you about this time next year, and your wife, Sarah, will have a son!” Sarah was listening to this conversation from the tent.
  • Christian Standard Bible - The Lord said, “I will certainly come back to you in about a year’s time, and your wife Sarah will have a son!” Now Sarah was listening at the entrance of the tent behind him.
  • New American Standard Bible - He said, “I will certainly return to you at this time next year; and behold, your wife Sarah will have a son.” And Sarah was listening at the tent door, which was behind him.
  • New King James Version - And He said, “I will certainly return to you according to the time of life, and behold, Sarah your wife shall have a son.” (Sarah was listening in the tent door which was behind him.)
  • Amplified Bible - He said, “I will surely return to you at this time next year; and behold, Sarah your wife will have a son.” And Sarah was listening at the tent door, which was behind him.
  • American Standard Version - And he said, I will certainly return unto thee when the season cometh round; and, lo, Sarah thy wife shall have a son. And Sarah heard in the tent door, which was behind him.
  • King James Version - And he said, I will certainly return unto thee according to the time of life; and, lo, Sarah thy wife shall have a son. And Sarah heard it in the tent door, which was behind him.
  • New English Translation - One of them said, “I will surely return to you when the season comes round again, and your wife Sarah will have a son!” (Now Sarah was listening at the entrance to the tent, not far behind him.
  • World English Bible - He said, “I will certainly return to you at about this time next year; and behold, Sarah your wife will have a son.” Sarah heard in the tent door, which was behind him.
  • 新標點和合本 - 三人中有一位說:「到明年這時候,我必要回到你這裏;你的妻子撒拉必生一個兒子。」撒拉在那人後邊的帳棚門口也聽見了這話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一位說:「明年這時候 ,我一定會回到你這裏。看哪,你的妻子撒拉會生一個兒子。」撒拉在那人後面的帳棚門口也聽見了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有一位說:「明年這時候 ,我一定會回到你這裏。看哪,你的妻子撒拉會生一個兒子。」撒拉在那人後面的帳棚門口也聽見了。
  • 當代譯本 - 其中一人說:「明年這時候,我必回到你這裡,撒拉必生一個兒子。」撒拉在那人後面的帳篷口聽見了。
  • 聖經新譯本 - 其中一位說:“到明年這個時候,我必回到你這裡來。那時,你的妻子撒拉必生一個兒子。”撒拉在那人後面的帳棚門口,也聽見了這話。
  • 呂振中譯本 - 那位說:『在婦人懷孕 滿 期的時候 ,我一定要回到你這裏來。看吧,你妻子 撒拉 必生個兒子。』 撒拉 在後邊帳棚聽着呢。
  • 中文標準譯本 - 其中一位說:「明年這時候,我一定回到你這裡。看哪,你的妻子撒拉將會有一個兒子!」當時撒拉正在那人後面的帳篷入口聽著。
  • 現代標點和合本 - 三人中有一位說:「到明年這時候,我必要回到你這裡,你的妻子撒拉必生一個兒子。」撒拉在那人後邊的帳篷門口也聽見了這話。
  • 文理和合譯本 - 其中一人曰、明年屆期、我必復至、爾妻撒拉將生子、撒拉在其後、於幕門聞此、
  • 文理委辦譯本 - 其中一人曰、明年屆期、我必復至、爾妻撒拉將生子。撒拉在後、於幕門聞此。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其中一人曰、明年屆期、我必復至、 撒拉 將生子、其人後有幕、 撒拉 在幕門聞之、
  • Nueva Versión Internacional - —Dentro de un año volveré a verte —dijo uno de ellos—, y para entonces tu esposa Sara tendrá un hijo. Sara estaba escuchando a la entrada de la carpa, a espaldas del que hablaba.
  • 현대인의 성경 - 그때 여호와께서 “내년 이맘때에 내가 반드시 너에게 돌아올 것이니 네 아내 사라에게 아들이 있을 것이다” 하고 말씀하셨다. 이때 사라는 그 뒤 천막 입구에서 듣고 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Господь сказал: – Я непременно вернусь к тебе в следующем году, примерно в это же время, и у Сарры, твоей жены, будет сын. Сарра слушала, стоя у Него за спиной, у входа в шатер.
  • Восточный перевод - Тогда Вечный сказал: – Я непременно вернусь к тебе в следующем году, примерно в это же время, и у Сарры, твоей жены, будет сын. Сарра слушала, стоя у Него за спиной, у входа в шатёр.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Вечный сказал: – Я непременно вернусь к тебе в следующем году, примерно в это же время, и у Сарры, твоей жены, будет сын. Сарра слушала, стоя у Него за спиной, у входа в шатёр.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Вечный сказал: – Я непременно вернусь к тебе в следующем году, примерно в это же время, и у Соро, твоей жены, будет сын. Соро слушала, стоя у Него за спиной, у входа в шатёр.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis l’un d’eux lui dit : L’an prochain, à la même époque, je ne manquerai pas de revenir chez toi, et ta femme Sara aura un fils . Derrière lui, à l’entrée de la tente, Sara entendit ces paroles.
  • リビングバイブル - 三人のうちの一人(実は神だった)が言いました。「来年の今ごろわたしがまた来る時、あなたとサラの間に、男の子が生まれている。」サラはうしろのテントの入口で一部始終を聞いていました。
  • Nova Versão Internacional - Então disse o Senhor : “Voltarei a você na primavera, e Sara, sua mulher, terá um filho”. Sara escutava à entrada da tenda, atrás dele.
  • Hoffnung für alle - Da sagte einer der Männer: »Glaub mir, nächstes Jahr um diese Zeit komme ich wieder zu euch, und dann wird Sara einen Sohn haben.« Sara stand hinter ihnen im Zelteingang und lauschte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một vị bảo: “Độ một năm nữa, Ta sẽ trở lại đây thăm con; khi đó, Sa-ra, vợ con, sẽ có một con trai!” Sa-ra đứng sau lưng vị ấy tại cửa trại, nên nghe rõ lời hứa này.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “เราจะกลับมาหาเจ้าอีกอย่างแน่นอนในปีหน้าเวลาราวๆ นี้ และซาราห์ภรรยาของเจ้าจะให้กำเนิดบุตรชายคนหนึ่ง” ส่วนซาราห์กำลังฟังอยู่ที่ทางเข้าประตูเต็นท์ข้างหลังเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​หนึ่ง​กล่าว​ว่า “เรา​จะ​กลับ​มา​หา​เจ้า​อย่าง​แน่นอน​ประมาณ​หนึ่ง​ปี​หลัง​จาก​นี้ และ​ซาราห์​ภรรยา​ของ​เจ้า​จะ​ให้​กำเนิด​บุตร​ชาย” นาง​ซาราห์​กำลัง​ฟัง​อยู่​ข้าง​หลัง​อับราฮัม​ที่​ทาง​เข้า​กระโจม
  • 2 Kings 4:16 - Elisha said to her, “This time next year you’re going to be nursing an infant son.” “O my master, O Holy Man,” she said, “don’t play games with me, teasing me with such fantasies!”
  • 2 Kings 4:17 - The woman conceived. A year later, just as Elisha had said, she had a son.
  • Genesis 18:13 - God said to Abraham, “Why did Sarah laugh saying, ‘Me? Have a baby? An old woman like me?’ Is anything too hard for God? I’ll be back about this time next year and Sarah will have a baby.”
  • Luke 1:13 - But the angel reassured him, “Don’t fear, Zachariah. Your prayer has been heard. Elizabeth, your wife, will bear a son by you. You are to name him John. You’re going to leap like a gazelle for joy, and not only you—many will delight in his birth. He’ll achieve great stature with God.
  • Genesis 22:15 - The angel of God spoke from Heaven a second time to Abraham: “I swear—God’s sure word!—because you have gone through with this, and have not refused to give me your son, your dear, dear son, I’ll bless you—oh, how I’ll bless you! And I’ll make sure that your children flourish—like stars in the sky! like sand on the beaches! And your descendants will defeat their enemies. All nations on Earth will find themselves blessed through your descendants because you obeyed me.”
  • Genesis 17:19 - But God said, “That’s not what I mean. Your wife, Sarah, will have a baby, a son. Name him Isaac (Laughter). I’ll establish my covenant with him and his descendants, a covenant that lasts forever.
圣经
资源
计划
奉献