逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今而後爾名不復稱 亞伯蘭 、乃稱 亞伯拉罕 、 亞伯拉罕譯即多族之祖之義 因我使爾為多族之祖故也、
- 新标点和合本 - 从此以后,你的名不再叫亚伯兰,要叫亚伯拉罕,因为我已立你作多国的父。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 从今以后,你的名字不再叫亚伯兰,要叫亚伯拉罕,因为我已经立你作多国之父。
- 和合本2010(神版-简体) - 从今以后,你的名字不再叫亚伯兰,要叫亚伯拉罕,因为我已经立你作多国之父。
- 当代译本 - 以后你的名字不再叫亚伯兰,要改为亚伯拉罕 ,因为我已立你为万族之父。
- 圣经新译本 - 你的名不要再叫亚伯兰, 要叫亚伯拉罕,因为我已经立了你作万国的父。
- 中文标准译本 - 你的名字不再叫亚伯兰,而要叫亚伯拉罕,因为我已立你为多国之父。
- 现代标点和合本 - 从此以后,你的名不再叫亚伯兰,要叫亚伯拉罕,因为我已立你做多国的父。
- 和合本(拼音版) - 从此以后,你的名不再叫亚伯兰,要叫亚伯拉罕,因为我已立你作多国的父。
- New International Version - No longer will you be called Abram ; your name will be Abraham, for I have made you a father of many nations.
- New International Reader's Version - You will not be called Abram anymore. Your name will be Abraham, because I have made you a father of many nations.
- English Standard Version - No longer shall your name be called Abram, but your name shall be Abraham, for I have made you the father of a multitude of nations.
- New Living Translation - What’s more, I am changing your name. It will no longer be Abram. Instead, you will be called Abraham, for you will be the father of many nations.
- Christian Standard Bible - Your name will no longer be Abram; your name will be Abraham, for I will make you the father of many nations.
- New American Standard Bible - No longer shall you be named Abram, But your name shall be Abraham; For I have made you the father of a multitude of nations.
- New King James Version - No longer shall your name be called Abram, but your name shall be Abraham; for I have made you a father of many nations.
- Amplified Bible - No longer shall your name be Abram (exalted father), But your name shall be Abraham (father of a multitude); For I will make you the father of many nations.
- American Standard Version - Neither shall thy name any more be called Abram, but thy name shall be Abraham; for the father of a multitude of nations have I made thee.
- King James Version - Neither shall thy name any more be called Abram, but thy name shall be Abraham; for a father of many nations have I made thee.
- New English Translation - No longer will your name be Abram. Instead, your name will be Abraham because I will make you the father of a multitude of nations.
- World English Bible - Your name will no more be called Abram, but your name will be Abraham; for I have made you the father of a multitude of nations.
- 新標點和合本 - 從此以後,你的名不再叫亞伯蘭,要叫亞伯拉罕,因為我已立你作多國的父。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 從今以後,你的名字不再叫亞伯蘭,要叫亞伯拉罕,因為我已經立你作多國之父。
- 和合本2010(神版-繁體) - 從今以後,你的名字不再叫亞伯蘭,要叫亞伯拉罕,因為我已經立你作多國之父。
- 當代譯本 - 以後你的名字不再叫亞伯蘭,要改為亞伯拉罕 ,因為我已立你為萬族之父。
- 聖經新譯本 - 你的名不要再叫亞伯蘭, 要叫亞伯拉罕,因為我已經立了你作萬國的父。
- 呂振中譯本 - 你的名必不再叫 亞伯蘭 ; 你的名要改作 亞伯拉罕 , 因為我已立了你做羣國之父。』
- 中文標準譯本 - 你的名字不再叫亞伯蘭,而要叫亞伯拉罕,因為我已立你為多國之父。
- 現代標點和合本 - 從此以後,你的名不再叫亞伯蘭,要叫亞伯拉罕,因為我已立你做多國的父。
- 文理和合譯本 - 今而後、爾不復名亞伯蘭、宜名亞伯拉罕、因我立爾為多族之父也、
- 文理委辦譯本 - 今而後、不復名爾為亞伯蘭、乃以亞伯拉罕 稱爾、因我命爾為萬民父焉。
- Nueva Versión Internacional - Ya no te llamarás Abram, sino que de ahora en adelante tu nombre será Abraham, porque te he confirmado como padre de una multitud de naciones.
- 현대인의 성경 - 이제부터 네 이름은 아브람이 아니라 ‘아브라함’ 이 될 것이다. 나는 너를 많은 민족의 조상으로 세웠다.
- Новый Русский Перевод - Ты больше не будешь называться Аврамом : твое имя будет Авраам , потому что Я сделал тебя отцом множества народов.
- Восточный перевод - Ты больше не будешь называться Ибрамом («превознесённый отец»): твоё имя будет Ибрахим («отец множества»), потому что Я сделал тебя отцом множества народов.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты больше не будешь называться Ибрамом («превознесённый отец»): твоё имя будет Ибрахим («отец множества»), потому что Я сделал тебя отцом множества народов.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты больше не будешь называться Ибромом («превознесённый отец»): твоё имя будет Иброхим («отец множества»), потому что Я сделал тебя отцом множества народов.
- La Bible du Semeur 2015 - Désormais ton nom ne sera plus Abram (Père éminent), mais Abraham, car je ferai de toi le père d’une multitude de peuples .
- リビングバイブル - 「契約はもう一つある。わたしはあなたの名前を変える。これからは『アブラム』〔「地位の高い父」の意〕ではなく、『アブラハム』〔「国々の父」の意〕と名乗りなさい。
- Nova Versão Internacional - Não será mais chamado Abrão; seu nome será Abraão , porque eu o constituí pai de muitas nações.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ đổi tên con. Người ta không gọi con là Áp-ram (nghĩa là cha tôn quý) nữa; nhưng gọi là Áp-ra-ham (nghĩa là cha của các dân tộc)—vì Ta cho con làm tổ phụ nhiều dân tộc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจะไม่เรียกเจ้าว่าอับราม อีกต่อไป เจ้าจะมีชื่อว่าอับราฮัม เพราะเราได้ให้เจ้าเป็นบิดาของชนชาติต่างๆ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชื่อของเจ้าจะไม่ใช่อับราม อีกต่อไป แต่จะเป็นอับราฮัม เพราะเราได้ทำให้เจ้าเป็นบิดาของประชาชาติมากหลาย
交叉引用
- 民數記 13:16 - 摩西 所遣窺探 迦南 地者、其名如此、 嫩 之子 何施亞 、 摩西 改其名為 約書亞 、
- 啟示錄 2:17 - 神語諸教會之言、凡有耳者當聽焉、得勝者、我將以所藏之瑪拿賜之食、且賜之白石、石上鐫刻新名、受者之外、無人識之、○
- 撒母耳記下 12:25 - 遣先知 拿單 賜之名 耶底底亞 、 耶底底亞即見愛於主之義 因見愛於主故、○
- 耶利米書 20:3 - 明日、 巴施戶珥 釋 耶利米 於桎梏、 耶利米 告之曰、主不復稱爾名為 巴施戶珥 、乃稱為 瑪歌珥米撒畢 瑪歌珥米撒畢譯即隨處驚惶之義
- 耶利米書 23:6 - 在彼之時、 猶大 得救、 以色列 安居、人必稱其名曰施義於我之主、 人必稱其名日施義於我之主或作人必稱其名曰耶和華我儕之義也
- 以賽亞書 65:15 - 爾曹必遺惡名、蒙我選者、指以詛咒、主天主將殲滅爾、以新名賜於其僕、
- 約翰福音 1:42 - 遂引之見耶穌、耶穌視之曰、爾乃 約拿 子 西門 、將稱磯法、譯即 彼得 、 磯法敘利亞言彼得希拉言皆磐之謂
- 以賽亞書 62:2 - 列民將瞻爾之福祉、諸王將觀爾之榮耀、爾必得新名為主口所稱、
- 以賽亞書 62:3 - 爾必如華冠在主之手、如王冕在爾天主之掌、
- 以賽亞書 62:4 - 人不復稱爾被棄者、爾地不復稱為荒蕪、必稱為主所悅者、爾地必稱為有居民者、如婦得夫、蓋主必悅爾、爾地復有居民、如婦得夫、
- 創世記 32:28 - 曰、今而後裔不復名 雅各 、乃名 以色列 、蓋爾與神與人較量、無不得勝、
- 創世記 17:15 - 天主又諭 亞伯拉罕 曰、爾妻不復稱 撒萊 、乃稱為 撒拉 、
- 尼希米記 9:7 - 主天主歟、昔選 亞伯蘭 、導之出 迦勒底 之 吾珥 、賜名 亞伯拉罕 、
- 馬太福音 1:21 - 彼將生子、當名之曰耶穌、因將救其民於罪中云、
- 馬太福音 1:22 - 凡此得成、乃為應主託先知所言曰、
- 馬太福音 1:23 - 童女將懷孕生子、人將稱其名 以瑪內利 、譯即天主偕我焉、