Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:4 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 我與爾約、爾必為多族之父、
  • 新标点和合本 - “我与你立约:你要作多国的父。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “看哪,这就是我与你立的约,你要成为多国的父。
  • 和合本2010(神版-简体) - “看哪,这就是我与你立的约,你要成为多国的父。
  • 当代译本 - “我要与你立约,你必成为万族之父。
  • 圣经新译本 - “看哪,这就是我和你所立的约: 你要作多国的父。
  • 中文标准译本 - “看哪,我的约是与你立的, 你将成为多国之父!
  • 现代标点和合本 - “我与你立约:你要做多国的父。
  • 和合本(拼音版) - “我与你立约,你要作多国的父。
  • New International Version - “As for me, this is my covenant with you: You will be the father of many nations.
  • New International Reader's Version - “This is my covenant with you. You will be the father of many nations.
  • English Standard Version - “Behold, my covenant is with you, and you shall be the father of a multitude of nations.
  • New Living Translation - “This is my covenant with you: I will make you the father of a multitude of nations!
  • Christian Standard Bible - “As for me, here is my covenant with you: You will become the father of many nations.
  • New American Standard Bible - “As for Me, behold, My covenant is with you, And you will be the father of a multitude of nations.
  • New King James Version - “As for Me, behold, My covenant is with you, and you shall be a father of many nations.
  • Amplified Bible - “As for Me, behold, My covenant is with you, And [as a result] you shall be the father of many nations.
  • American Standard Version - As for me, behold, my covenant is with thee, and thou shalt be the father of a multitude of nations.
  • King James Version - As for me, behold, my covenant is with thee, and thou shalt be a father of many nations.
  • New English Translation - “As for me, this is my covenant with you: You will be the father of a multitude of nations.
  • World English Bible - “As for me, behold, my covenant is with you. You will be the father of a multitude of nations.
  • 新標點和合本 - 「我與你立約:你要作多國的父。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「看哪,這就是我與你立的約,你要成為多國的父。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「看哪,這就是我與你立的約,你要成為多國的父。
  • 當代譯本 - 「我要與你立約,你必成為萬族之父。
  • 聖經新譯本 - “看哪,這就是我和你所立的約: 你要作多國的父。
  • 呂振中譯本 - 『論到我,我的約是同你 立 的; 你必做羣國之父。
  • 中文標準譯本 - 「看哪,我的約是與你立的, 你將成為多國之父!
  • 現代標點和合本 - 「我與你立約:你要做多國的父。
  • 文理委辦譯本 - 我與爾約、命爾為萬民父、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我與爾立約、使爾為多族之祖、
  • Nueva Versión Internacional - —Este es el pacto que establezco contigo: Tú serás el padre de una multitud de naciones.
  • 현대인의 성경 - “이것이 내가 너와 맺는 계약이다: 너는 많은 민족의 조상이 될 것이며
  • Новый Русский Перевод - – С Моей стороны, вот Мой завет с тобой. Ты будешь отцом многих народов.
  • Восточный перевод - – Вот Моё священное соглашение с тобой. Ты будешь отцом многих народов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Вот Моё священное соглашение с тобой. Ты будешь отцом многих народов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Вот Моё священное соглашение с тобой. Ты будешь отцом многих народов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pour moi, voici quelle est mon alliance avec toi : Tu deviendras le père d’une multitude de peuples.
  • Nova Versão Internacional - “De minha parte, esta é a minha aliança com você. Você será o pai de muitas nações.
  • Hoffnung für alle - »Ich verspreche dir: Du wirst zum Stammvater vieler Völker werden. Darum sollst du von nun an nicht mehr Abram (›erhabener Vater‹) heißen, sondern Abraham (›Vater der Völkermenge‹).
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Này là giao ước của Ta với con: Ta sẽ làm cho con trở nên tổ phụ của nhiều dân tộc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “สำหรับเรา นี่คือพันธสัญญาของเรากับเจ้า คือเจ้าจะเป็นบิดาของชนชาติต่างๆ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ดู​เถิด พันธ​สัญญา​ของ​เรา​อยู่​กับ​เจ้า และ​เจ้า​จะ​เป็น​บิดา​ของ​ประชา​ชาติ​มาก​หลาย
交叉引用
  • 民數記 1:1 - 以色列族出埃及後、二年二月朔、耶和華在西乃野、會幕中、諭摩西曰、
  • 民數記 1:2 - 以色列會眾、循其室家宗族、凡諸丁男、按名以核其數、
  • 民數記 1:3 - 自二十歲以上、能臨陳之以色列人、爾及亞倫、當依其行伍而計之、
  • 民數記 1:4 - 每支派中、當有一人偕爾、為其族長、
  • 民數記 1:5 - 偕爾之人、其名列下、屬流便者、示丟珥子以利蓿、
  • 民數記 1:6 - 屬西緬者、蘇利沙代子示路蔑、
  • 民數記 1:7 - 屬猶大者、亞米拿達子拿順、
  • 民數記 1:8 - 屬以薩迦者、蘇押子拿坦業、
  • 民數記 1:9 - 屬西布倫者、希倫子以利押、
  • 民數記 1:10 - 約瑟之裔、屬以法蓮者、亞米忽子以利沙瑪、屬瑪拿西者、比大蓿子迦瑪列、
  • 民數記 1:11 - 屬便雅憫者、基多尼子亞比但、
  • 民數記 1:12 - 屬但者、亞米沙代子亞希以謝、
  • 民數記 1:13 - 屬亞設者、俄蘭子帕結、
  • 民數記 1:14 - 屬迦得者、丟珥子以利雅薩、
  • 民數記 1:15 - 屬拿弗他利者、以南子亞希拉、
  • 民數記 1:16 - 此乃自會中所簡、宗族之牧伯、皆為以色列軍中之長、
  • 民數記 1:17 - 以上所列諸名、摩西 亞倫召之、
  • 民數記 1:18 - 二月朔、集會眾、循其室家宗族、自二十歲以上、依其名數、述其譜系、
  • 民數記 1:19 - 摩西遵耶和華命、在西乃野核其數、○
  • 民數記 1:20 - 以色列長子、流便子孫、循其室家宗族、依其名數、自二十歲以上、凡諸丁男、能臨陳者、
  • 民數記 1:21 - 計四萬六千五百、
  • 民數記 1:22 - 西緬子孫、循其室家宗族、依其名數、自二十歲以上、凡諸丁男、能臨陳者、
  • 民數記 1:23 - 計五萬九千三百、
  • 民數記 1:24 - 迦得子孫、循其室家宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、
  • 民數記 1:25 - 計四萬五千六百五十、
  • 民數記 1:26 - 猶大子孫、循其室家宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、
  • 民數記 1:27 - 計七萬四千六百、
  • 民數記 1:28 - 以薩迦子孫、循其室家宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、
  • 民數記 1:29 - 計五萬四千四百、
  • 民數記 1:30 - 西布倫子孫、循其室家宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、
  • 民數記 1:31 - 計五萬七千四百、
  • 民數記 1:32 - 約瑟之裔、以法蓮子孫、循其室家宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、
  • 民數記 1:33 - 計四萬有五百、
  • 民數記 1:34 - 瑪拿西子孫、循其室家宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、
  • 民數記 1:35 - 計三萬二千二百、
  • 民數記 1:36 - 便雅憫子孫、循其室家宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、
  • 民數記 1:37 - 計三萬五千四百、
  • 民數記 1:38 - 但之子孫、循其室家宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、
  • 民數記 1:39 - 計六萬二千七百、
  • 民數記 1:40 - 亞設子孫、循其室家宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、
  • 民數記 1:41 - 計四萬一千五百、
  • 民數記 1:42 - 拿弗他利子孫、循其室家宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、
  • 民數記 1:43 - 計五萬三千四百、
  • 民數記 1:44 - 以上所載、乃摩西 亞倫與以色列之牧伯十二人、各為其宗族所核計、
  • 民數記 1:45 - 以色列人、按其宗族、自二十歲以上、能臨陳者、
  • 民數記 1:46 - 綜計六十萬三千五百五十人、
  • 民數記 1:47 - 利未宗族、不列其數、
  • 民數記 1:48 - 蓋耶和華曾諭摩西曰、
  • 民數記 1:49 - 利未支派勿核、勿與以色列族同計其數、
  • 民數記 1:50 - 必立之以理法幕、及其器皿、與其所有、彼必舁幕暨器、供役其中、四周建營、
  • 民數記 1:51 - 徙幕時、利未人撤之、張幕時、利未人立之、外人近其側、必致之死、
  • 民數記 1:52 - 以色列眾張幕、各在其營、各循其纛、各依其伍、
  • 民數記 1:53 - 惟利未人建營、當環法幕、免以色列會眾干怒、守衛法幕、乃利未人之責任、
  • 民數記 1:54 - 以色列族、遵耶和華所諭摩西之命而行、
  • 創世記 22:17 - 必錫爾嘏、昌熾爾裔、如天上之星、如海濱之沙、爾裔必據諸敵之邑、
  • 創世記 16:10 - 又曰、我必使爾苗裔繁衍、不可勝數、
  • 創世記 48:19 - 父不許、曰、吾子、我知之矣、此子亦必成為一族、且復昌大、惟季必越於長、其裔成為羣族、
  • 羅馬書 4:11 - 且亞伯拉罕受割之號、即其未受割、因信為義之印證、使為凡未割而信者之父、致彼稱義、
  • 羅馬書 4:12 - 亦為受割者之父、即不第自乎割、亦踐我父亞伯拉罕未割時而信之迹者也、
  • 羅馬書 4:13 - 蓋上帝許亞伯拉罕及其裔、承嗣世界、非由律、乃由因信之義、
  • 羅馬書 4:14 - 若由律者為嗣、信則虛、許亦廢矣、
  • 羅馬書 4:15 - 蓋律以致怒、無律則無犯、
  • 羅馬書 4:16 - 故由乎信、而依乎恩、致堅所許於諸裔、不第於宗律者、亦於宗亞伯拉罕之信者、亞伯拉罕於所信之上帝前、為我眾之父、
  • 羅馬書 4:17 - 如經云、我立爾為萬邦之父、夫上帝即甦諸死者、命無為有者也、
  • 羅馬書 4:18 - 亞伯拉罕雖已絕望、猶望而信、致為諸邦之父、如經云、爾裔將若星然、
  • 民數記 26:1 - 疫癘之後、耶和華諭摩西、及祭司亞倫子以利亞撒曰、
  • 民數記 26:2 - 當核以色列會眾、循其室家、自二十歲以上、能臨陳者核之、
  • 民數記 26:3 - 遂在摩押平原、約但河濱、近耶利哥、摩西及祭司以利亞撒告眾云、
  • 民數記 26:4 - 當核民數、自二十歲以上者、循耶和華所諭出自埃及之摩西、與以色列眾之命、○
  • 民數記 26:5 - 以色列長子流便、流便之子哈諾、為哈諾族祖、法路、為法路族祖、
  • 民數記 26:6 - 希斯崙、為希斯崙族祖、迦米、為迦米族祖、
  • 民數記 26:7 - 此流便之室家、見核者、計四萬三千七百三十人、
  • 民數記 26:8 - 法路子以利押、
  • 民數記 26:9 - 以利押子尼母利、大坍、亞比蘭、大坍 亞比蘭乃在會中被簡者、與可拉黨同攻摩西 亞倫、以逆耶和華、
  • 民數記 26:10 - 地張厥口而吞之、與可拉黨偕亡、當時二百五十人為火所燬、垂為鑑戒、
  • 民數記 26:11 - 惟可拉子孫未亡焉、○
  • 民數記 26:12 - 西緬之子、循其室家、尼母利、為尼母利族祖、雅憫、為雅憫族祖、雅斤、為雅斤族祖、
  • 民數記 26:13 - 謝拉、為謝拉族祖、掃羅、為掃羅族祖、
  • 民數記 26:14 - 此西緬之室家、見核者、計二萬二千二百人、○
  • 民數記 26:15 - 迦得之子、循其室家、洗分、為洗分族祖、哈基、為哈基族祖、書尼、為書尼族祖、
  • 民數記 26:16 - 阿斯尼、為阿斯尼族祖、以利、為以利族祖、
  • 民數記 26:17 - 亞律、為亞律族祖、亞利利、為亞利利族祖、
  • 民數記 26:18 - 此迦得之室家、見核者、計四萬有五百人、○
  • 民數記 26:19 - 猶大子珥、俄南、俱死於迦南、
  • 民數記 26:20 - 猶大之子、循其室家、示拉、為示拉族祖、法勒斯、為法勒斯族祖、謝拉、為謝拉族祖、
  • 民數記 26:21 - 法勒斯之子希斯崙、為希斯崙族祖、哈母勒、為哈母勒族祖、
  • 民數記 26:22 - 此猶大之室家、見核者、計七萬六千五百人、○
  • 民數記 26:23 - 以薩迦之子、循其室家、陀拉、為陀拉族祖、普瓦、為普瓦族祖、
  • 民數記 26:24 - 雅述、為雅述族祖、伸崙、為伸崙族祖、
  • 民數記 26:25 - 此以薩迦之室家、見核者、計六萬四千三百人、○
  • 民數記 26:26 - 西布倫之子、循其室家、西列、為西列族祖、以倫、為以倫族祖、雅利、為雅利族祖、
  • 民數記 26:27 - 此西布倫之室家、見核者、計六萬有五百人、○
  • 民數記 26:28 - 約瑟之子、循其室家、瑪拿西、以法蓮、
  • 民數記 26:29 - 瑪拿西之子瑪吉、為瑪吉族祖、瑪吉生基列、為基列族祖、
  • 民數記 26:30 - 基列之子伊以謝、為伊以謝族祖、希勒、為希勒族祖、
  • 民數記 26:31 - 亞斯烈、為亞斯烈族祖、示劍、為示劍族祖、
  • 民數記 26:32 - 示米大、為示米大族祖、希弗、為希弗族祖、
  • 民數記 26:33 - 希弗子西羅非哈無子、有女名瑪拉、挪阿、曷拉、密迦、得撒、
  • 民數記 26:34 - 此瑪拿西之室家、見核者、計五萬二千七百人、○
  • 民數記 26:35 - 以法蓮之子、循其室家、書提拉、為書提拉族祖、比結、為比結族祖、他罕、為他罕族祖、
  • 民數記 26:36 - 書提拉之子以蘭、為以蘭族祖、
  • 民數記 26:37 - 此以法蓮之室家、見核者、計三萬二千五百人、以上所載、乃約瑟之子孫、循其室家、○
  • 民數記 26:38 - 便雅憫之子、循其室家、比拉、為比拉族祖、亞實別、為亞實別族祖、亞希蘭為亞希蘭族祖、
  • 民數記 26:39 - 書反、為書反族祖、戶反、為戶反族祖、
  • 民數記 26:40 - 比拉之子亞勒、乃幔、亞勒為亞勒族祖、乃幔為乃幔族祖、
  • 民數記 26:41 - 此便雅憫之子孫、循其室家、見核者、計四萬五千六百人、○
  • 民數記 26:42 - 但之子、循其室家、書含、為書含族祖、
  • 民數記 26:43 - 書含之室家見核者、計六萬四千四百人、○
  • 民數記 26:44 - 亞設之子、循其室家、音拿、為音拿族祖、亦施韋、為亦施韋族祖、比利亞、為比利亞族祖、
  • 民數記 26:45 - 比利亞之子希別、為希別族祖、瑪結、為瑪結族祖、
  • 民數記 26:46 - 亞設之女名西拉、
  • 民數記 26:47 - 此亞設之子孫、循其室家、見核者、計五萬三千四百人、○
  • 民數記 26:48 - 拿弗他利之子、循其室家、雅薛、為雅薛族祖、沽尼、為沽尼族祖、
  • 民數記 26:49 - 耶色、為耶色族祖、示冷、為示冷族祖、
  • 民數記 26:50 - 此拿弗他利之子孫、循其室家、見核者、計四萬五千四百人、
  • 民數記 26:51 - 以色列族見核者、共計六十萬一千七百三十人、○
  • 民數記 26:52 - 耶和華諭摩西曰、
  • 民數記 26:53 - 分土與眾為業、循其名數、
  • 民數記 26:54 - 人眾則給業多、人寡則給業少、所給之業、依其所核之數、
  • 民數記 26:55 - 惟地必掣籤而分之、循厥祖之支派、而得其業、
  • 民數記 26:56 - 眾寡之間、所當分者、掣籤而定、
  • 民數記 26:57 - 利未之族、循其室家、見核者、革順、為革順族祖、哥轄、為哥轄族祖、米拉利、為米拉利族祖、
  • 民數記 26:58 - 利未之室家、乃立尼家、希伯倫家、瑪利家、母示家、可拉家、
  • 民數記 26:59 - 哥轄生暗蘭、暗蘭之妻、乃利未之孫、生於埃及、名約基別、適暗蘭生亞倫、摩西、與其姊米利暗、
  • 民數記 26:60 - 亞倫生拿答、亞比戶、以利亞撒、以他瑪、
  • 民數記 26:61 - 拿答 亞比戶以不聖之火、獻於耶和華而死、
  • 民數記 26:62 - 利未族之丁男、自一月以上見核者、計二萬有三千、未與以色列族同核、因於以色列中未得其業、
  • 民數記 26:63 - 以上所載、乃在摩押平原、約但河濱、耶利哥相對之所、摩西與祭司以利亞撒、所核以色列之眾、
  • 民數記 26:64 - 昔在西乃野、摩西與祭司亞倫所核以色列人中、今無一人在其數者、
  • 民數記 26:65 - 蓋耶和華曾有言曰、其人必死於曠野、故耶孚尼子迦勒、嫩之子約書亞而外、靡有孑遺、
  • 創世記 13:16 - 使爾苗裔如塵埃然、有能核塵埃之數者、則爾苗裔、亦可計矣、
  • 創世記 32:12 - 爾曾許待以善、使我苗裔、如海之沙、不可勝數、○
  • 創世記 25:1 - 亞伯拉罕繼娶一妻、名基土拉、
  • 創世記 25:2 - 生心蘭、約珊、米但、米甸、伊施巴、書亞、
  • 創世記 25:3 - 約珊生示巴、底但、底但生亞書利族、利都是族、利烏米族、
  • 創世記 25:4 - 米甸生以法、以弗、哈諾、亞比大、以勒大、咸屬基土拉之裔、
  • 創世記 25:5 - 亞伯拉罕以凡所有、遺於以撒、
  • 創世記 25:6 - 眾妾之子、貺以財物、當其存時、遣往東方、以避以撒、
  • 創世記 25:7 - 亞伯拉罕享壽一百七十五歲、
  • 創世記 25:8 - 壽高年邁、氣絕而終、歸於列祖、
  • 創世記 25:9 - 其子以撒、與以實瑪利、葬之於麥比拉穴、與幔利相對、赫人瑣轄子以弗崙之田、
  • 創世記 25:10 - 即亞伯拉罕購自赫人者、亞伯拉罕與妻撒拉、同葬於此、
  • 創世記 25:11 - 亞伯拉罕卒後、上帝錫嘏其子以撒、以撒附庇耳拉海萊而居、○
  • 創世記 25:12 - 亞伯拉罕子以實瑪利、即撒拉婢埃及女夏甲所生者、
  • 創世記 25:13 - 其裔、循其世系名氏、記列於左、以實瑪利長子尼拜約、及基達、亞德別、米比衫、
  • 創世記 25:14 - 米施瑪、度瑪、瑪撒、
  • 創世記 25:15 - 哈大、提瑪、伊突、拿非施、基底瑪、
  • 創世記 25:16 - 此皆以實瑪利諸子之名、隨其鄉里屯營、為十二族之牧伯、
  • 創世記 25:17 - 以實瑪利享壽一百三十七歲、氣絕而終、歸於列祖、
  • 創世記 25:18 - 其裔所居之地、在其同族之東、自哈腓拉、至埃及左之書珥、達於亞述、○
  • 創世記 36:1 - 以掃即以東、其裔如左、
  • 創世記 36:2 - 以掃娶迦南女為室、即赫人以倫女亞大、與希未人祭便孫、亞拿女阿何利巴瑪、
  • 創世記 36:3 - 又娶以實瑪利女、尼拜約妹巴實抹、
  • 創世記 36:4 - 亞大生以利法、巴實抹生流珥、
  • 創世記 36:5 - 阿何利巴瑪生耶烏施、雅蘭、可拉、此皆以掃於迦南地所生者、
  • 創世記 36:6 - 以掃率妻、與子女家人、牛羊牲畜、及在迦南所得之資財、往詣他方、離弟雅各、
  • 創世記 36:7 - 蓋二人資財豐盛、牲畜繁多、所旅之地、不能容之、弗獲同居、
  • 創世記 36:8 - 以掃即以東、居西珥山、○
  • 創世記 36:9 - 以掃居西珥山、為以東族祖、厥裔如左、
  • 創世記 36:10 - 其子名以利法、亞大所生、流珥、巴實抹所生、
  • 創世記 36:11 - 以利法生提幔、阿抹、洗玻、迦坦、基納斯、
  • 創世記 36:12 - 以利法妾亭納、生亞瑪力、此皆以掃妻亞大之裔、
  • 創世記 36:13 - 流珥生拿哈、謝拉、沙瑪、米撒、此皆以掃妻巴實抹之裔、
  • 創世記 36:14 - 祭便孫、亞拿女阿何利巴瑪、從以掃生耶烏施、雅蘭、可拉、○
  • 創世記 36:15 - 以掃胤中、有為族長者、其畧如左、以掃冢子以利法子孫中、有提幔族長、阿抹族長、洗玻族長、基納斯族長、
  • 創世記 36:16 - 可拉族長、迦坦族長、亞瑪力族長、此以利法後裔中之族長、在以東地、皆亞大之裔、○
  • 創世記 36:17 - 以掃子流珥子孫中、有拿哈族長、謝拉族長、沙瑪族長、米撒族長、此流珥後裔中之族長、在以東地、皆以掃妻巴實抹之裔、
  • 創世記 36:18 - 阿何利巴瑪子孫中、有耶烏施族長、雅蘭族長、可拉族長、此皆以掃妻亞拿女阿何利巴瑪之裔、
  • 創世記 36:19 - 上所記諸族長、皆以掃即以東之子孫、○
  • 創世記 36:20 - 素居是地者、何利人西珥子孫、其畧如左、羅坍、朔巴、祭便、亞拿、
  • 創世記 36:21 - 底順、以察、底珊、此皆以東地何利人西珥裔中之族長、
  • 創世記 36:22 - 羅坍子何利、希幔、妹亭納、
  • 創世記 36:23 - 朔巴子亞勒文、瑪拿轄、以巴錄、示玻、阿南、
  • 創世記 36:24 - 祭便子亞雅、亞拿、當時在野牧父祭便之驢、遇溫泉者、即此亞拿、
  • 創世記 36:25 - 亞拿子底順、女阿何利巴瑪、
  • 創世記 36:26 - 底順子欣但、伊是班、益蘭、基蘭、
  • 創世記 36:27 - 以察子辟罕、撒番、亞干、
  • 創世記 36:28 - 底珊子烏斯、亞蘭、
  • 創世記 36:29 - 何利族長、其畧如左、羅坍族長、朔巴族長、祭便族長、亞拿族長、
  • 創世記 36:30 - 底順族長、以察族長、底珊族長、此皆何利人在西珥地為族長者、○
  • 創世記 36:31 - 當以色列人未有王時、王於以東地者、其畧如左、
  • 創世記 36:32 - 比珥子比拉為王於以東、都亭哈巴、
  • 創世記 36:33 - 比拉薨、波斯拉人謝拉子約巴嗣位、
  • 創世記 36:34 - 約巴薨、提幔人戶珊嗣位、
  • 創世記 36:35 - 戶珊薨、比達子哈達、即昔於摩押田擊米甸人者嗣位、都亞未得、
  • 創世記 36:36 - 哈達薨、瑪士利加人桑拉嗣位、
  • 創世記 36:37 - 桑拉薨、河濱利河伯人掃羅嗣位、
  • 創世記 36:38 - 掃羅薨、亞革波子巴勒哈南嗣位、
  • 創世記 36:39 - 巴勒哈南薨、哈達嗣位、都巴烏、其后米希他別、乃米薩合孫、瑪特利之女、○
  • 創世記 36:40 - 以掃裔諸族長、依其世系居處名氏、其畧如左、亭納族長、亞勒瓦族長、耶帖族長、
  • 創世記 36:41 - 阿何利巴瑪族長、以拉族長、比嫩族長、
  • 創世記 36:42 - 基納斯族長、提幔族長、米比薩族長、
  • 創世記 36:43 - 瑪基疊族長、以蘭族長、以上所載、皆以東之族長、依其疆域、在其壤地、以東族祖、即以掃是、
  • 加拉太書 3:28 - 無分猶太 希利尼、為奴自主、或男或女、蓋爾曹於基督耶穌中皆一也、
  • 加拉太書 3:29 - 若屬基督、則為亞伯拉罕裔、依所許而為嗣子矣、
  • 創世記 12:2 - 我將使爾成為大邦、錫嘏於爾、丕顯爾名、爾為福源、
  • 創世記 35:11 - 又曰、我乃全能之上帝、爾其蕃息昌熾、一族眾族由爾而生、多王由爾而出、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 我與爾約、爾必為多族之父、
  • 新标点和合本 - “我与你立约:你要作多国的父。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “看哪,这就是我与你立的约,你要成为多国的父。
  • 和合本2010(神版-简体) - “看哪,这就是我与你立的约,你要成为多国的父。
  • 当代译本 - “我要与你立约,你必成为万族之父。
  • 圣经新译本 - “看哪,这就是我和你所立的约: 你要作多国的父。
  • 中文标准译本 - “看哪,我的约是与你立的, 你将成为多国之父!
  • 现代标点和合本 - “我与你立约:你要做多国的父。
  • 和合本(拼音版) - “我与你立约,你要作多国的父。
  • New International Version - “As for me, this is my covenant with you: You will be the father of many nations.
  • New International Reader's Version - “This is my covenant with you. You will be the father of many nations.
  • English Standard Version - “Behold, my covenant is with you, and you shall be the father of a multitude of nations.
  • New Living Translation - “This is my covenant with you: I will make you the father of a multitude of nations!
  • Christian Standard Bible - “As for me, here is my covenant with you: You will become the father of many nations.
  • New American Standard Bible - “As for Me, behold, My covenant is with you, And you will be the father of a multitude of nations.
  • New King James Version - “As for Me, behold, My covenant is with you, and you shall be a father of many nations.
  • Amplified Bible - “As for Me, behold, My covenant is with you, And [as a result] you shall be the father of many nations.
  • American Standard Version - As for me, behold, my covenant is with thee, and thou shalt be the father of a multitude of nations.
  • King James Version - As for me, behold, my covenant is with thee, and thou shalt be a father of many nations.
  • New English Translation - “As for me, this is my covenant with you: You will be the father of a multitude of nations.
  • World English Bible - “As for me, behold, my covenant is with you. You will be the father of a multitude of nations.
  • 新標點和合本 - 「我與你立約:你要作多國的父。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「看哪,這就是我與你立的約,你要成為多國的父。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「看哪,這就是我與你立的約,你要成為多國的父。
  • 當代譯本 - 「我要與你立約,你必成為萬族之父。
  • 聖經新譯本 - “看哪,這就是我和你所立的約: 你要作多國的父。
  • 呂振中譯本 - 『論到我,我的約是同你 立 的; 你必做羣國之父。
  • 中文標準譯本 - 「看哪,我的約是與你立的, 你將成為多國之父!
  • 現代標點和合本 - 「我與你立約:你要做多國的父。
  • 文理委辦譯本 - 我與爾約、命爾為萬民父、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我與爾立約、使爾為多族之祖、
  • Nueva Versión Internacional - —Este es el pacto que establezco contigo: Tú serás el padre de una multitud de naciones.
  • 현대인의 성경 - “이것이 내가 너와 맺는 계약이다: 너는 많은 민족의 조상이 될 것이며
  • Новый Русский Перевод - – С Моей стороны, вот Мой завет с тобой. Ты будешь отцом многих народов.
  • Восточный перевод - – Вот Моё священное соглашение с тобой. Ты будешь отцом многих народов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Вот Моё священное соглашение с тобой. Ты будешь отцом многих народов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Вот Моё священное соглашение с тобой. Ты будешь отцом многих народов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pour moi, voici quelle est mon alliance avec toi : Tu deviendras le père d’une multitude de peuples.
  • Nova Versão Internacional - “De minha parte, esta é a minha aliança com você. Você será o pai de muitas nações.
  • Hoffnung für alle - »Ich verspreche dir: Du wirst zum Stammvater vieler Völker werden. Darum sollst du von nun an nicht mehr Abram (›erhabener Vater‹) heißen, sondern Abraham (›Vater der Völkermenge‹).
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Này là giao ước của Ta với con: Ta sẽ làm cho con trở nên tổ phụ của nhiều dân tộc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “สำหรับเรา นี่คือพันธสัญญาของเรากับเจ้า คือเจ้าจะเป็นบิดาของชนชาติต่างๆ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ดู​เถิด พันธ​สัญญา​ของ​เรา​อยู่​กับ​เจ้า และ​เจ้า​จะ​เป็น​บิดา​ของ​ประชา​ชาติ​มาก​หลาย
  • 民數記 1:1 - 以色列族出埃及後、二年二月朔、耶和華在西乃野、會幕中、諭摩西曰、
  • 民數記 1:2 - 以色列會眾、循其室家宗族、凡諸丁男、按名以核其數、
  • 民數記 1:3 - 自二十歲以上、能臨陳之以色列人、爾及亞倫、當依其行伍而計之、
  • 民數記 1:4 - 每支派中、當有一人偕爾、為其族長、
  • 民數記 1:5 - 偕爾之人、其名列下、屬流便者、示丟珥子以利蓿、
  • 民數記 1:6 - 屬西緬者、蘇利沙代子示路蔑、
  • 民數記 1:7 - 屬猶大者、亞米拿達子拿順、
  • 民數記 1:8 - 屬以薩迦者、蘇押子拿坦業、
  • 民數記 1:9 - 屬西布倫者、希倫子以利押、
  • 民數記 1:10 - 約瑟之裔、屬以法蓮者、亞米忽子以利沙瑪、屬瑪拿西者、比大蓿子迦瑪列、
  • 民數記 1:11 - 屬便雅憫者、基多尼子亞比但、
  • 民數記 1:12 - 屬但者、亞米沙代子亞希以謝、
  • 民數記 1:13 - 屬亞設者、俄蘭子帕結、
  • 民數記 1:14 - 屬迦得者、丟珥子以利雅薩、
  • 民數記 1:15 - 屬拿弗他利者、以南子亞希拉、
  • 民數記 1:16 - 此乃自會中所簡、宗族之牧伯、皆為以色列軍中之長、
  • 民數記 1:17 - 以上所列諸名、摩西 亞倫召之、
  • 民數記 1:18 - 二月朔、集會眾、循其室家宗族、自二十歲以上、依其名數、述其譜系、
  • 民數記 1:19 - 摩西遵耶和華命、在西乃野核其數、○
  • 民數記 1:20 - 以色列長子、流便子孫、循其室家宗族、依其名數、自二十歲以上、凡諸丁男、能臨陳者、
  • 民數記 1:21 - 計四萬六千五百、
  • 民數記 1:22 - 西緬子孫、循其室家宗族、依其名數、自二十歲以上、凡諸丁男、能臨陳者、
  • 民數記 1:23 - 計五萬九千三百、
  • 民數記 1:24 - 迦得子孫、循其室家宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、
  • 民數記 1:25 - 計四萬五千六百五十、
  • 民數記 1:26 - 猶大子孫、循其室家宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、
  • 民數記 1:27 - 計七萬四千六百、
  • 民數記 1:28 - 以薩迦子孫、循其室家宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、
  • 民數記 1:29 - 計五萬四千四百、
  • 民數記 1:30 - 西布倫子孫、循其室家宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、
  • 民數記 1:31 - 計五萬七千四百、
  • 民數記 1:32 - 約瑟之裔、以法蓮子孫、循其室家宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、
  • 民數記 1:33 - 計四萬有五百、
  • 民數記 1:34 - 瑪拿西子孫、循其室家宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、
  • 民數記 1:35 - 計三萬二千二百、
  • 民數記 1:36 - 便雅憫子孫、循其室家宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、
  • 民數記 1:37 - 計三萬五千四百、
  • 民數記 1:38 - 但之子孫、循其室家宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、
  • 民數記 1:39 - 計六萬二千七百、
  • 民數記 1:40 - 亞設子孫、循其室家宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、
  • 民數記 1:41 - 計四萬一千五百、
  • 民數記 1:42 - 拿弗他利子孫、循其室家宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、
  • 民數記 1:43 - 計五萬三千四百、
  • 民數記 1:44 - 以上所載、乃摩西 亞倫與以色列之牧伯十二人、各為其宗族所核計、
  • 民數記 1:45 - 以色列人、按其宗族、自二十歲以上、能臨陳者、
  • 民數記 1:46 - 綜計六十萬三千五百五十人、
  • 民數記 1:47 - 利未宗族、不列其數、
  • 民數記 1:48 - 蓋耶和華曾諭摩西曰、
  • 民數記 1:49 - 利未支派勿核、勿與以色列族同計其數、
  • 民數記 1:50 - 必立之以理法幕、及其器皿、與其所有、彼必舁幕暨器、供役其中、四周建營、
  • 民數記 1:51 - 徙幕時、利未人撤之、張幕時、利未人立之、外人近其側、必致之死、
  • 民數記 1:52 - 以色列眾張幕、各在其營、各循其纛、各依其伍、
  • 民數記 1:53 - 惟利未人建營、當環法幕、免以色列會眾干怒、守衛法幕、乃利未人之責任、
  • 民數記 1:54 - 以色列族、遵耶和華所諭摩西之命而行、
  • 創世記 22:17 - 必錫爾嘏、昌熾爾裔、如天上之星、如海濱之沙、爾裔必據諸敵之邑、
  • 創世記 16:10 - 又曰、我必使爾苗裔繁衍、不可勝數、
  • 創世記 48:19 - 父不許、曰、吾子、我知之矣、此子亦必成為一族、且復昌大、惟季必越於長、其裔成為羣族、
  • 羅馬書 4:11 - 且亞伯拉罕受割之號、即其未受割、因信為義之印證、使為凡未割而信者之父、致彼稱義、
  • 羅馬書 4:12 - 亦為受割者之父、即不第自乎割、亦踐我父亞伯拉罕未割時而信之迹者也、
  • 羅馬書 4:13 - 蓋上帝許亞伯拉罕及其裔、承嗣世界、非由律、乃由因信之義、
  • 羅馬書 4:14 - 若由律者為嗣、信則虛、許亦廢矣、
  • 羅馬書 4:15 - 蓋律以致怒、無律則無犯、
  • 羅馬書 4:16 - 故由乎信、而依乎恩、致堅所許於諸裔、不第於宗律者、亦於宗亞伯拉罕之信者、亞伯拉罕於所信之上帝前、為我眾之父、
  • 羅馬書 4:17 - 如經云、我立爾為萬邦之父、夫上帝即甦諸死者、命無為有者也、
  • 羅馬書 4:18 - 亞伯拉罕雖已絕望、猶望而信、致為諸邦之父、如經云、爾裔將若星然、
  • 民數記 26:1 - 疫癘之後、耶和華諭摩西、及祭司亞倫子以利亞撒曰、
  • 民數記 26:2 - 當核以色列會眾、循其室家、自二十歲以上、能臨陳者核之、
  • 民數記 26:3 - 遂在摩押平原、約但河濱、近耶利哥、摩西及祭司以利亞撒告眾云、
  • 民數記 26:4 - 當核民數、自二十歲以上者、循耶和華所諭出自埃及之摩西、與以色列眾之命、○
  • 民數記 26:5 - 以色列長子流便、流便之子哈諾、為哈諾族祖、法路、為法路族祖、
  • 民數記 26:6 - 希斯崙、為希斯崙族祖、迦米、為迦米族祖、
  • 民數記 26:7 - 此流便之室家、見核者、計四萬三千七百三十人、
  • 民數記 26:8 - 法路子以利押、
  • 民數記 26:9 - 以利押子尼母利、大坍、亞比蘭、大坍 亞比蘭乃在會中被簡者、與可拉黨同攻摩西 亞倫、以逆耶和華、
  • 民數記 26:10 - 地張厥口而吞之、與可拉黨偕亡、當時二百五十人為火所燬、垂為鑑戒、
  • 民數記 26:11 - 惟可拉子孫未亡焉、○
  • 民數記 26:12 - 西緬之子、循其室家、尼母利、為尼母利族祖、雅憫、為雅憫族祖、雅斤、為雅斤族祖、
  • 民數記 26:13 - 謝拉、為謝拉族祖、掃羅、為掃羅族祖、
  • 民數記 26:14 - 此西緬之室家、見核者、計二萬二千二百人、○
  • 民數記 26:15 - 迦得之子、循其室家、洗分、為洗分族祖、哈基、為哈基族祖、書尼、為書尼族祖、
  • 民數記 26:16 - 阿斯尼、為阿斯尼族祖、以利、為以利族祖、
  • 民數記 26:17 - 亞律、為亞律族祖、亞利利、為亞利利族祖、
  • 民數記 26:18 - 此迦得之室家、見核者、計四萬有五百人、○
  • 民數記 26:19 - 猶大子珥、俄南、俱死於迦南、
  • 民數記 26:20 - 猶大之子、循其室家、示拉、為示拉族祖、法勒斯、為法勒斯族祖、謝拉、為謝拉族祖、
  • 民數記 26:21 - 法勒斯之子希斯崙、為希斯崙族祖、哈母勒、為哈母勒族祖、
  • 民數記 26:22 - 此猶大之室家、見核者、計七萬六千五百人、○
  • 民數記 26:23 - 以薩迦之子、循其室家、陀拉、為陀拉族祖、普瓦、為普瓦族祖、
  • 民數記 26:24 - 雅述、為雅述族祖、伸崙、為伸崙族祖、
  • 民數記 26:25 - 此以薩迦之室家、見核者、計六萬四千三百人、○
  • 民數記 26:26 - 西布倫之子、循其室家、西列、為西列族祖、以倫、為以倫族祖、雅利、為雅利族祖、
  • 民數記 26:27 - 此西布倫之室家、見核者、計六萬有五百人、○
  • 民數記 26:28 - 約瑟之子、循其室家、瑪拿西、以法蓮、
  • 民數記 26:29 - 瑪拿西之子瑪吉、為瑪吉族祖、瑪吉生基列、為基列族祖、
  • 民數記 26:30 - 基列之子伊以謝、為伊以謝族祖、希勒、為希勒族祖、
  • 民數記 26:31 - 亞斯烈、為亞斯烈族祖、示劍、為示劍族祖、
  • 民數記 26:32 - 示米大、為示米大族祖、希弗、為希弗族祖、
  • 民數記 26:33 - 希弗子西羅非哈無子、有女名瑪拉、挪阿、曷拉、密迦、得撒、
  • 民數記 26:34 - 此瑪拿西之室家、見核者、計五萬二千七百人、○
  • 民數記 26:35 - 以法蓮之子、循其室家、書提拉、為書提拉族祖、比結、為比結族祖、他罕、為他罕族祖、
  • 民數記 26:36 - 書提拉之子以蘭、為以蘭族祖、
  • 民數記 26:37 - 此以法蓮之室家、見核者、計三萬二千五百人、以上所載、乃約瑟之子孫、循其室家、○
  • 民數記 26:38 - 便雅憫之子、循其室家、比拉、為比拉族祖、亞實別、為亞實別族祖、亞希蘭為亞希蘭族祖、
  • 民數記 26:39 - 書反、為書反族祖、戶反、為戶反族祖、
  • 民數記 26:40 - 比拉之子亞勒、乃幔、亞勒為亞勒族祖、乃幔為乃幔族祖、
  • 民數記 26:41 - 此便雅憫之子孫、循其室家、見核者、計四萬五千六百人、○
  • 民數記 26:42 - 但之子、循其室家、書含、為書含族祖、
  • 民數記 26:43 - 書含之室家見核者、計六萬四千四百人、○
  • 民數記 26:44 - 亞設之子、循其室家、音拿、為音拿族祖、亦施韋、為亦施韋族祖、比利亞、為比利亞族祖、
  • 民數記 26:45 - 比利亞之子希別、為希別族祖、瑪結、為瑪結族祖、
  • 民數記 26:46 - 亞設之女名西拉、
  • 民數記 26:47 - 此亞設之子孫、循其室家、見核者、計五萬三千四百人、○
  • 民數記 26:48 - 拿弗他利之子、循其室家、雅薛、為雅薛族祖、沽尼、為沽尼族祖、
  • 民數記 26:49 - 耶色、為耶色族祖、示冷、為示冷族祖、
  • 民數記 26:50 - 此拿弗他利之子孫、循其室家、見核者、計四萬五千四百人、
  • 民數記 26:51 - 以色列族見核者、共計六十萬一千七百三十人、○
  • 民數記 26:52 - 耶和華諭摩西曰、
  • 民數記 26:53 - 分土與眾為業、循其名數、
  • 民數記 26:54 - 人眾則給業多、人寡則給業少、所給之業、依其所核之數、
  • 民數記 26:55 - 惟地必掣籤而分之、循厥祖之支派、而得其業、
  • 民數記 26:56 - 眾寡之間、所當分者、掣籤而定、
  • 民數記 26:57 - 利未之族、循其室家、見核者、革順、為革順族祖、哥轄、為哥轄族祖、米拉利、為米拉利族祖、
  • 民數記 26:58 - 利未之室家、乃立尼家、希伯倫家、瑪利家、母示家、可拉家、
  • 民數記 26:59 - 哥轄生暗蘭、暗蘭之妻、乃利未之孫、生於埃及、名約基別、適暗蘭生亞倫、摩西、與其姊米利暗、
  • 民數記 26:60 - 亞倫生拿答、亞比戶、以利亞撒、以他瑪、
  • 民數記 26:61 - 拿答 亞比戶以不聖之火、獻於耶和華而死、
  • 民數記 26:62 - 利未族之丁男、自一月以上見核者、計二萬有三千、未與以色列族同核、因於以色列中未得其業、
  • 民數記 26:63 - 以上所載、乃在摩押平原、約但河濱、耶利哥相對之所、摩西與祭司以利亞撒、所核以色列之眾、
  • 民數記 26:64 - 昔在西乃野、摩西與祭司亞倫所核以色列人中、今無一人在其數者、
  • 民數記 26:65 - 蓋耶和華曾有言曰、其人必死於曠野、故耶孚尼子迦勒、嫩之子約書亞而外、靡有孑遺、
  • 創世記 13:16 - 使爾苗裔如塵埃然、有能核塵埃之數者、則爾苗裔、亦可計矣、
  • 創世記 32:12 - 爾曾許待以善、使我苗裔、如海之沙、不可勝數、○
  • 創世記 25:1 - 亞伯拉罕繼娶一妻、名基土拉、
  • 創世記 25:2 - 生心蘭、約珊、米但、米甸、伊施巴、書亞、
  • 創世記 25:3 - 約珊生示巴、底但、底但生亞書利族、利都是族、利烏米族、
  • 創世記 25:4 - 米甸生以法、以弗、哈諾、亞比大、以勒大、咸屬基土拉之裔、
  • 創世記 25:5 - 亞伯拉罕以凡所有、遺於以撒、
  • 創世記 25:6 - 眾妾之子、貺以財物、當其存時、遣往東方、以避以撒、
  • 創世記 25:7 - 亞伯拉罕享壽一百七十五歲、
  • 創世記 25:8 - 壽高年邁、氣絕而終、歸於列祖、
  • 創世記 25:9 - 其子以撒、與以實瑪利、葬之於麥比拉穴、與幔利相對、赫人瑣轄子以弗崙之田、
  • 創世記 25:10 - 即亞伯拉罕購自赫人者、亞伯拉罕與妻撒拉、同葬於此、
  • 創世記 25:11 - 亞伯拉罕卒後、上帝錫嘏其子以撒、以撒附庇耳拉海萊而居、○
  • 創世記 25:12 - 亞伯拉罕子以實瑪利、即撒拉婢埃及女夏甲所生者、
  • 創世記 25:13 - 其裔、循其世系名氏、記列於左、以實瑪利長子尼拜約、及基達、亞德別、米比衫、
  • 創世記 25:14 - 米施瑪、度瑪、瑪撒、
  • 創世記 25:15 - 哈大、提瑪、伊突、拿非施、基底瑪、
  • 創世記 25:16 - 此皆以實瑪利諸子之名、隨其鄉里屯營、為十二族之牧伯、
  • 創世記 25:17 - 以實瑪利享壽一百三十七歲、氣絕而終、歸於列祖、
  • 創世記 25:18 - 其裔所居之地、在其同族之東、自哈腓拉、至埃及左之書珥、達於亞述、○
  • 創世記 36:1 - 以掃即以東、其裔如左、
  • 創世記 36:2 - 以掃娶迦南女為室、即赫人以倫女亞大、與希未人祭便孫、亞拿女阿何利巴瑪、
  • 創世記 36:3 - 又娶以實瑪利女、尼拜約妹巴實抹、
  • 創世記 36:4 - 亞大生以利法、巴實抹生流珥、
  • 創世記 36:5 - 阿何利巴瑪生耶烏施、雅蘭、可拉、此皆以掃於迦南地所生者、
  • 創世記 36:6 - 以掃率妻、與子女家人、牛羊牲畜、及在迦南所得之資財、往詣他方、離弟雅各、
  • 創世記 36:7 - 蓋二人資財豐盛、牲畜繁多、所旅之地、不能容之、弗獲同居、
  • 創世記 36:8 - 以掃即以東、居西珥山、○
  • 創世記 36:9 - 以掃居西珥山、為以東族祖、厥裔如左、
  • 創世記 36:10 - 其子名以利法、亞大所生、流珥、巴實抹所生、
  • 創世記 36:11 - 以利法生提幔、阿抹、洗玻、迦坦、基納斯、
  • 創世記 36:12 - 以利法妾亭納、生亞瑪力、此皆以掃妻亞大之裔、
  • 創世記 36:13 - 流珥生拿哈、謝拉、沙瑪、米撒、此皆以掃妻巴實抹之裔、
  • 創世記 36:14 - 祭便孫、亞拿女阿何利巴瑪、從以掃生耶烏施、雅蘭、可拉、○
  • 創世記 36:15 - 以掃胤中、有為族長者、其畧如左、以掃冢子以利法子孫中、有提幔族長、阿抹族長、洗玻族長、基納斯族長、
  • 創世記 36:16 - 可拉族長、迦坦族長、亞瑪力族長、此以利法後裔中之族長、在以東地、皆亞大之裔、○
  • 創世記 36:17 - 以掃子流珥子孫中、有拿哈族長、謝拉族長、沙瑪族長、米撒族長、此流珥後裔中之族長、在以東地、皆以掃妻巴實抹之裔、
  • 創世記 36:18 - 阿何利巴瑪子孫中、有耶烏施族長、雅蘭族長、可拉族長、此皆以掃妻亞拿女阿何利巴瑪之裔、
  • 創世記 36:19 - 上所記諸族長、皆以掃即以東之子孫、○
  • 創世記 36:20 - 素居是地者、何利人西珥子孫、其畧如左、羅坍、朔巴、祭便、亞拿、
  • 創世記 36:21 - 底順、以察、底珊、此皆以東地何利人西珥裔中之族長、
  • 創世記 36:22 - 羅坍子何利、希幔、妹亭納、
  • 創世記 36:23 - 朔巴子亞勒文、瑪拿轄、以巴錄、示玻、阿南、
  • 創世記 36:24 - 祭便子亞雅、亞拿、當時在野牧父祭便之驢、遇溫泉者、即此亞拿、
  • 創世記 36:25 - 亞拿子底順、女阿何利巴瑪、
  • 創世記 36:26 - 底順子欣但、伊是班、益蘭、基蘭、
  • 創世記 36:27 - 以察子辟罕、撒番、亞干、
  • 創世記 36:28 - 底珊子烏斯、亞蘭、
  • 創世記 36:29 - 何利族長、其畧如左、羅坍族長、朔巴族長、祭便族長、亞拿族長、
  • 創世記 36:30 - 底順族長、以察族長、底珊族長、此皆何利人在西珥地為族長者、○
  • 創世記 36:31 - 當以色列人未有王時、王於以東地者、其畧如左、
  • 創世記 36:32 - 比珥子比拉為王於以東、都亭哈巴、
  • 創世記 36:33 - 比拉薨、波斯拉人謝拉子約巴嗣位、
  • 創世記 36:34 - 約巴薨、提幔人戶珊嗣位、
  • 創世記 36:35 - 戶珊薨、比達子哈達、即昔於摩押田擊米甸人者嗣位、都亞未得、
  • 創世記 36:36 - 哈達薨、瑪士利加人桑拉嗣位、
  • 創世記 36:37 - 桑拉薨、河濱利河伯人掃羅嗣位、
  • 創世記 36:38 - 掃羅薨、亞革波子巴勒哈南嗣位、
  • 創世記 36:39 - 巴勒哈南薨、哈達嗣位、都巴烏、其后米希他別、乃米薩合孫、瑪特利之女、○
  • 創世記 36:40 - 以掃裔諸族長、依其世系居處名氏、其畧如左、亭納族長、亞勒瓦族長、耶帖族長、
  • 創世記 36:41 - 阿何利巴瑪族長、以拉族長、比嫩族長、
  • 創世記 36:42 - 基納斯族長、提幔族長、米比薩族長、
  • 創世記 36:43 - 瑪基疊族長、以蘭族長、以上所載、皆以東之族長、依其疆域、在其壤地、以東族祖、即以掃是、
  • 加拉太書 3:28 - 無分猶太 希利尼、為奴自主、或男或女、蓋爾曹於基督耶穌中皆一也、
  • 加拉太書 3:29 - 若屬基督、則為亞伯拉罕裔、依所許而為嗣子矣、
  • 創世記 12:2 - 我將使爾成為大邦、錫嘏於爾、丕顯爾名、爾為福源、
  • 創世記 35:11 - 又曰、我乃全能之上帝、爾其蕃息昌熾、一族眾族由爾而生、多王由爾而出、
圣经
资源
计划
奉献