逐节对照
- 文理委辦譯本 - 言竟上昇。
- 新标点和合本 - 神和亚伯拉罕说完了话,就离开他上升去了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝和亚伯拉罕说完了话,就离开他上升去了。
- 和合本2010(神版-简体) - 神和亚伯拉罕说完了话,就离开他上升去了。
- 当代译本 - 上帝说完以后,便离开亚伯拉罕上升而去。
- 圣经新译本 - 神和亚伯拉罕说完了话,就离开他上升去了。
- 中文标准译本 - 神与亚伯拉罕说完了话,就从亚伯拉罕面前上升而去。
- 现代标点和合本 - 神和亚伯拉罕说完了话,就离开他上升去了。
- 和合本(拼音版) - 上帝和亚伯拉罕说完了话,就离开他上升去了。
- New International Version - When he had finished speaking with Abraham, God went up from him.
- New International Reader's Version - When God had finished speaking with Abraham, God left him.
- English Standard Version - When he had finished talking with him, God went up from Abraham.
- New Living Translation - When God had finished speaking, he left Abraham.
- The Message - God finished speaking with Abraham and left.
- Christian Standard Bible - When he finished talking with him, God withdrew from Abraham.
- New American Standard Bible - When He finished talking with him, God went up from Abraham.
- New King James Version - Then He finished talking with him, and God went up from Abraham.
- Amplified Bible - And God finished speaking with him and went up from Abraham.
- American Standard Version - And he left off talking with him, and God went up from Abraham.
- King James Version - And he left off talking with him, and God went up from Abraham.
- New English Translation - When he finished speaking with Abraham, God went up from him.
- World English Bible - When he finished talking with him, God went up from Abraham.
- 新標點和合本 - 神和亞伯拉罕說完了話,就離開他上升去了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝和亞伯拉罕說完了話,就離開他上升去了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 神和亞伯拉罕說完了話,就離開他上升去了。
- 當代譯本 - 上帝說完以後,便離開亞伯拉罕上升而去。
- 聖經新譯本 - 神和亞伯拉罕說完了話,就離開他上升去了。
- 呂振中譯本 - 上帝對 亞伯拉罕 說完了話,就離開他上升去了。
- 中文標準譯本 - 神與亞伯拉罕說完了話,就從亞伯拉罕面前上升而去。
- 現代標點和合本 - 神和亞伯拉罕說完了話,就離開他上升去了。
- 文理和合譯本 - 上帝言竟、離亞伯拉罕而上升、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主語 亞伯拉罕 已竟、遂離之而昇、
- Nueva Versión Internacional - Cuando Dios terminó de hablar con Abraham, se retiró de su presencia.
- 현대인의 성경 - 그러고서 하나님은 아브라함과 하시던 말씀을 마치시고 그를 떠나셨다.
- Новый Русский Перевод - Закончив говорить с Авраамом, Бог поднялся от него.
- Восточный перевод - Закончив говорить с Ибрахимом, Всевышний поднялся от него.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Закончив говорить с Ибрахимом, Аллах поднялся от него.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Закончив говорить с Иброхимом, Всевышний поднялся от него.
- La Bible du Semeur 2015 - Après avoir achevé de parler avec Abraham, Dieu s’éleva au-dessus de lui.
- リビングバイブル - こう言い終えると、神はアブラハムのもとを去りました。
- Nova Versão Internacional - Quando terminou de falar com Abraão, Deus subiu e retirou-se da presença dele.
- Hoffnung für alle - Nachdem Gott dies gesagt hatte, erhob er sich zum Himmel.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đến đây, Chúa chấm dứt nói chuyện với Áp-ra-ham và ngự lên trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อตรัสกับอับราฮัมจบแล้ว พระเจ้าก็เสด็จขึ้นไปจากเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพระเจ้ากล่าวกับท่านเสร็จแล้ว พระองค์ก็จากไป
交叉引用
- 出埃及記 20:22 - 耶和華諭摩西、使宣言以色列族、曰、爾觀我由天與爾言。
- 士師記 13:20 - 壇上之火烟焰上騰、耶和華使者乘之而昇、馬挪亞與妻見此、俯伏於地。
- 士師記 6:21 - 耶和華之使、以所執之杖、按肉與餅、火自磐出、肉與餅悉被爇、耶和華之使遂往、不復見。
- 創世記 17:3 - 亞伯蘭遂俯伏焉。上帝又曰。
- 申命記 5:4 - 山上火中、耶和華與爾晤對而言、
- 創世記 35:9 - 雅各自巴坦亞蘭歸、上帝復顯現、錫嘏曰、
- 創世記 35:10 - 爾素名雅各、斯後不第稱此、可更名以色列、遂稱曰以色列。
- 創世記 35:11 - 又曰、我乃全能之上帝、使爾生育眾多、以成群族、列王皆由爾出。
- 創世記 35:12 - 我所賜亞伯拉罕 以撒之地、亦將錫爾、延及苗裔。
- 創世記 35:13 - 上帝言竟、上升。
- 創世記 35:14 - 雅各即於上帝與言之處、立石為柱、沃之以膏、奠之以酒。
- 創世記 35:15 - 上帝與雅各語、雅各名其地曰伯特利。○
- 民數記 12:6 - 曰、宜聽我言、如爾曹感於神、我以異象顯現、或夢中默示、
- 民數記 12:7 - 惟我僕摩西、盡忠於我家、不示以異象、不見於夢寐、
- 民數記 12:8 - 使覿我面、與之晤言、明以相告、毋庸隱喻、爾曹非之、曷不懼乎。
- 約翰福音 10:30 - 我與父一也、
- 約翰福音 1:18 - 未有人見上帝、惟獨生子、在父懷者、彰明之、○
- 創世記 18:33 - 耶和華言竟而往、亞伯拉罕乃歸。