逐节对照
- 呂振中譯本 - 亞伯拉罕 對上帝說:『但願 以實瑪利 在你面前活着就好啦!』
- 新标点和合本 - 亚伯拉罕对 神说:“但愿以实玛利活在你面前。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伯拉罕对上帝说:“但愿以实玛利活在你面前。”
- 和合本2010(神版-简体) - 亚伯拉罕对 神说:“但愿以实玛利活在你面前。”
- 当代译本 - 亚伯拉罕对上帝说:“愿以实玛利蒙你赐福。”
- 圣经新译本 - 亚伯拉罕对 神说:“愿以实玛利能在你面前活着!”
- 中文标准译本 - 亚伯拉罕对神说:“但愿以实玛利活在你面前。”
- 现代标点和合本 - 亚伯拉罕对神说:“但愿以实玛利活在你面前。”
- 和合本(拼音版) - 亚伯拉罕对上帝说:“但愿以实玛利活在你面前。”
- New International Version - And Abraham said to God, “If only Ishmael might live under your blessing!”
- New International Reader's Version - Abraham said to God, “I really wish Ishmael could receive your blessing!”
- English Standard Version - And Abraham said to God, “Oh that Ishmael might live before you!”
- New Living Translation - So Abraham said to God, “May Ishmael live under your special blessing!”
- The Message - Recovering, Abraham said to God, “Oh, keep Ishmael alive and well before you!”
- Christian Standard Bible - So Abraham said to God, “If only Ishmael were acceptable to you!”
- New American Standard Bible - And Abraham said to God, “Oh that Ishmael might live before You!”
- New King James Version - And Abraham said to God, “Oh, that Ishmael might live before You!”
- Amplified Bible - And Abraham said to God, “Oh, that Ishmael [my firstborn] might live before You!”
- American Standard Version - And Abraham said unto God, Oh that Ishmael might live before thee!
- King James Version - And Abraham said unto God, O that Ishmael might live before thee!
- New English Translation - Abraham said to God, “O that Ishmael might live before you!”
- World English Bible - Abraham said to God, “Oh that Ishmael might live before you!”
- 新標點和合本 - 亞伯拉罕對神說:「但願以實瑪利活在你面前。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞伯拉罕對上帝說:「但願以實瑪利活在你面前。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 亞伯拉罕對 神說:「但願以實瑪利活在你面前。」
- 當代譯本 - 亞伯拉罕對上帝說:「願以實瑪利蒙你賜福。」
- 聖經新譯本 - 亞伯拉罕對 神說:“願以實瑪利能在你面前活著!”
- 中文標準譯本 - 亞伯拉罕對神說:「但願以實瑪利活在你面前。」
- 現代標點和合本 - 亞伯拉罕對神說:「但願以實瑪利活在你面前。」
- 文理和合譯本 - 乃對上帝曰、惟願以實瑪利生存於爾前、
- 文理委辦譯本 - 亞伯拉罕求上帝曰、願以實馬利於爾前、得保其生、幸矣。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞伯拉罕 對天主曰、惟願 以實瑪利 、得生於主前、
- Nueva Versión Internacional - Por eso le dijo a Dios: —¡Concédele a Ismael vivir bajo tu bendición!
- 현대인의 성경 - 하나님께 말하였다. “이스마엘이나 주의 축복 가운데서 살았으면 좋겠습니다.”
- Новый Русский Перевод - И он сказал Богу: – Хотя бы Измаил был жив и благословлен Тобой!
- Восточный перевод - И он сказал Всевышнему: – Хотя бы Исмаил был жив и благословлён Тобой!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И он сказал Аллаху: – Хотя бы Исмаил был жив и благословлён Тобой!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И он сказал Всевышнему: – Хотя бы Исмоил был жив и благословлён Тобой!
- La Bible du Semeur 2015 - Et il dit à Dieu : Tout ce que je demande c’est qu’Ismaël vive et que tu prennes soin de lui .
- リビングバイブル - そこでアブラハムは神に申し上げました。「それはありがたいことです。どうぞ、イシュマエルを祝福してくださいますように。」
- Nova Versão Internacional - E Abraão disse a Deus: “Permite que Ismael seja o meu herdeiro! ”
- Hoffnung für alle - Laut sagte er dann zu Gott: »Wenn nur Ismael am Leben bleibt! Lass doch ihn deinen Segen erfahren!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Kế đó, Áp-ra-ham thưa với Đức Chúa Trời: “Ước gì Ích-ma-ên được sống dưới ơn phước của Ngài!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และอับราฮัมทูลพระเจ้าว่า “ขอเพียงแต่พระองค์ทรงอวยพรชีวิตของอิชมาเอล!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และอับราฮัมพูดกับพระเจ้าว่า “ขอพระองค์ได้โปรดดูแลอิชมาเอลเถิด”
交叉引用
- 以賽亞書 59:2 - 乃是你們的罪孽 使你們跟你們的上帝隔絕, 而你們的罪使他掩面不聽你們啊。
- 詩篇 41:12 - 我,因我的純全、你總扶了我, 使我永遠站立在你面前。
- 詩篇 4:6 - 許多人總說:「誰能指示我們甚麼好處?」 永恆主啊,揚起你臉上的光來照我們哦。
- 創世記 4:12 - 你種地,地必不再給你效力:你必流離飄蕩於地上。』
- 創世記 4:14 - 你看,你今日趕逐我離開這地,叫我自己躲藏,不得見你的面,我就會流離飄蕩於地上;那麼凡遇見我的就會殺我了。』
- 使徒行傳 2:39 - 因為這應許是給你們和你們的兒女、以及一切在遠方、凡主我們的上帝所呼召的人。』
- 耶利米書 32:39 - 我必使他們有同一的心和同一的行徑,好叫他們日日不斷地敬畏我,使他們和他們以後的子孫都得到福樂。