Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:18 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 亚伯拉罕对神说:“但愿以实玛利活在你面前。”
  • 新标点和合本 - 亚伯拉罕对 神说:“但愿以实玛利活在你面前。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伯拉罕对上帝说:“但愿以实玛利活在你面前。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚伯拉罕对 神说:“但愿以实玛利活在你面前。”
  • 当代译本 - 亚伯拉罕对上帝说:“愿以实玛利蒙你赐福。”
  • 圣经新译本 - 亚伯拉罕对 神说:“愿以实玛利能在你面前活着!”
  • 现代标点和合本 - 亚伯拉罕对神说:“但愿以实玛利活在你面前。”
  • 和合本(拼音版) - 亚伯拉罕对上帝说:“但愿以实玛利活在你面前。”
  • New International Version - And Abraham said to God, “If only Ishmael might live under your blessing!”
  • New International Reader's Version - Abraham said to God, “I really wish Ishmael could receive your blessing!”
  • English Standard Version - And Abraham said to God, “Oh that Ishmael might live before you!”
  • New Living Translation - So Abraham said to God, “May Ishmael live under your special blessing!”
  • The Message - Recovering, Abraham said to God, “Oh, keep Ishmael alive and well before you!”
  • Christian Standard Bible - So Abraham said to God, “If only Ishmael were acceptable to you!”
  • New American Standard Bible - And Abraham said to God, “Oh that Ishmael might live before You!”
  • New King James Version - And Abraham said to God, “Oh, that Ishmael might live before You!”
  • Amplified Bible - And Abraham said to God, “Oh, that Ishmael [my firstborn] might live before You!”
  • American Standard Version - And Abraham said unto God, Oh that Ishmael might live before thee!
  • King James Version - And Abraham said unto God, O that Ishmael might live before thee!
  • New English Translation - Abraham said to God, “O that Ishmael might live before you!”
  • World English Bible - Abraham said to God, “Oh that Ishmael might live before you!”
  • 新標點和合本 - 亞伯拉罕對神說:「但願以實瑪利活在你面前。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞伯拉罕對上帝說:「但願以實瑪利活在你面前。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞伯拉罕對 神說:「但願以實瑪利活在你面前。」
  • 當代譯本 - 亞伯拉罕對上帝說:「願以實瑪利蒙你賜福。」
  • 聖經新譯本 - 亞伯拉罕對 神說:“願以實瑪利能在你面前活著!”
  • 呂振中譯本 - 亞伯拉罕 對上帝說:『但願 以實瑪利 在你面前活着就好啦!』
  • 中文標準譯本 - 亞伯拉罕對神說:「但願以實瑪利活在你面前。」
  • 現代標點和合本 - 亞伯拉罕對神說:「但願以實瑪利活在你面前。」
  • 文理和合譯本 - 乃對上帝曰、惟願以實瑪利生存於爾前、
  • 文理委辦譯本 - 亞伯拉罕求上帝曰、願以實馬利於爾前、得保其生、幸矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞伯拉罕 對天主曰、惟願 以實瑪利 、得生於主前、
  • Nueva Versión Internacional - Por eso le dijo a Dios: —¡Concédele a Ismael vivir bajo tu bendición!
  • 현대인의 성경 - 하나님께 말하였다. “이스마엘이나 주의 축복 가운데서 살았으면 좋겠습니다.”
  • Новый Русский Перевод - И он сказал Богу: – Хотя бы Измаил был жив и благословлен Тобой!
  • Восточный перевод - И он сказал Всевышнему: – Хотя бы Исмаил был жив и благословлён Тобой!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И он сказал Аллаху: – Хотя бы Исмаил был жив и благословлён Тобой!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И он сказал Всевышнему: – Хотя бы Исмоил был жив и благословлён Тобой!
  • La Bible du Semeur 2015 - Et il dit à Dieu : Tout ce que je demande c’est qu’Ismaël vive et que tu prennes soin de lui .
  • リビングバイブル - そこでアブラハムは神に申し上げました。「それはありがたいことです。どうぞ、イシュマエルを祝福してくださいますように。」
  • Nova Versão Internacional - E Abraão disse a Deus: “Permite que Ismael seja o meu herdeiro! ”
  • Hoffnung für alle - Laut sagte er dann zu Gott: »Wenn nur Ismael am Leben bleibt! Lass doch ihn deinen Segen erfahren!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Kế đó, Áp-ra-ham thưa với Đức Chúa Trời: “Ước gì Ích-ma-ên được sống dưới ơn phước của Ngài!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และอับราฮัมทูลพระเจ้าว่า “ขอเพียงแต่พระองค์ทรงอวยพรชีวิตของอิชมาเอล!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​อับราฮัม​พูด​กับ​พระ​เจ้า​ว่า “ขอ​พระ​องค์​ได้​โปรด​ดู​แล​อิชมาเอล​เถิด”
交叉引用
  • 以赛亚书 59:2 - 而是你们的罪孽使你们与你们的神隔绝, 是你们的罪恶使他向你们隐藏了脸,不垂听你们。
  • 诗篇 41:12 - 至于我,因我的纯全,你扶持我, 使我永远站立在你面前。
  • 诗篇 4:6 - 许多人说:“谁能让我们看到好处呢?” 耶和华啊,求你用你的容光照耀我们!
  • 创世记 4:12 - 你耕耘土地,地却不再给你效力;你在大地上必成为漂泊、流荡的人。”
  • 创世记 4:14 - 看哪,今天你从这地驱逐我,以致我要躲避你的面 ,在大地上成为漂泊、流荡的人,任何找到我的人,都会杀我!”
  • 使徒行传 2:39 - 因为这应许是给你们和你们的儿女,以及所有在远处的人,就是主我们的神所召来的人。”
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 亚伯拉罕对神说:“但愿以实玛利活在你面前。”
  • 新标点和合本 - 亚伯拉罕对 神说:“但愿以实玛利活在你面前。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伯拉罕对上帝说:“但愿以实玛利活在你面前。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚伯拉罕对 神说:“但愿以实玛利活在你面前。”
  • 当代译本 - 亚伯拉罕对上帝说:“愿以实玛利蒙你赐福。”
  • 圣经新译本 - 亚伯拉罕对 神说:“愿以实玛利能在你面前活着!”
  • 现代标点和合本 - 亚伯拉罕对神说:“但愿以实玛利活在你面前。”
  • 和合本(拼音版) - 亚伯拉罕对上帝说:“但愿以实玛利活在你面前。”
  • New International Version - And Abraham said to God, “If only Ishmael might live under your blessing!”
  • New International Reader's Version - Abraham said to God, “I really wish Ishmael could receive your blessing!”
  • English Standard Version - And Abraham said to God, “Oh that Ishmael might live before you!”
  • New Living Translation - So Abraham said to God, “May Ishmael live under your special blessing!”
  • The Message - Recovering, Abraham said to God, “Oh, keep Ishmael alive and well before you!”
  • Christian Standard Bible - So Abraham said to God, “If only Ishmael were acceptable to you!”
  • New American Standard Bible - And Abraham said to God, “Oh that Ishmael might live before You!”
  • New King James Version - And Abraham said to God, “Oh, that Ishmael might live before You!”
  • Amplified Bible - And Abraham said to God, “Oh, that Ishmael [my firstborn] might live before You!”
  • American Standard Version - And Abraham said unto God, Oh that Ishmael might live before thee!
  • King James Version - And Abraham said unto God, O that Ishmael might live before thee!
  • New English Translation - Abraham said to God, “O that Ishmael might live before you!”
  • World English Bible - Abraham said to God, “Oh that Ishmael might live before you!”
  • 新標點和合本 - 亞伯拉罕對神說:「但願以實瑪利活在你面前。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞伯拉罕對上帝說:「但願以實瑪利活在你面前。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞伯拉罕對 神說:「但願以實瑪利活在你面前。」
  • 當代譯本 - 亞伯拉罕對上帝說:「願以實瑪利蒙你賜福。」
  • 聖經新譯本 - 亞伯拉罕對 神說:“願以實瑪利能在你面前活著!”
  • 呂振中譯本 - 亞伯拉罕 對上帝說:『但願 以實瑪利 在你面前活着就好啦!』
  • 中文標準譯本 - 亞伯拉罕對神說:「但願以實瑪利活在你面前。」
  • 現代標點和合本 - 亞伯拉罕對神說:「但願以實瑪利活在你面前。」
  • 文理和合譯本 - 乃對上帝曰、惟願以實瑪利生存於爾前、
  • 文理委辦譯本 - 亞伯拉罕求上帝曰、願以實馬利於爾前、得保其生、幸矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞伯拉罕 對天主曰、惟願 以實瑪利 、得生於主前、
  • Nueva Versión Internacional - Por eso le dijo a Dios: —¡Concédele a Ismael vivir bajo tu bendición!
  • 현대인의 성경 - 하나님께 말하였다. “이스마엘이나 주의 축복 가운데서 살았으면 좋겠습니다.”
  • Новый Русский Перевод - И он сказал Богу: – Хотя бы Измаил был жив и благословлен Тобой!
  • Восточный перевод - И он сказал Всевышнему: – Хотя бы Исмаил был жив и благословлён Тобой!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И он сказал Аллаху: – Хотя бы Исмаил был жив и благословлён Тобой!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И он сказал Всевышнему: – Хотя бы Исмоил был жив и благословлён Тобой!
  • La Bible du Semeur 2015 - Et il dit à Dieu : Tout ce que je demande c’est qu’Ismaël vive et que tu prennes soin de lui .
  • リビングバイブル - そこでアブラハムは神に申し上げました。「それはありがたいことです。どうぞ、イシュマエルを祝福してくださいますように。」
  • Nova Versão Internacional - E Abraão disse a Deus: “Permite que Ismael seja o meu herdeiro! ”
  • Hoffnung für alle - Laut sagte er dann zu Gott: »Wenn nur Ismael am Leben bleibt! Lass doch ihn deinen Segen erfahren!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Kế đó, Áp-ra-ham thưa với Đức Chúa Trời: “Ước gì Ích-ma-ên được sống dưới ơn phước của Ngài!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และอับราฮัมทูลพระเจ้าว่า “ขอเพียงแต่พระองค์ทรงอวยพรชีวิตของอิชมาเอล!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​อับราฮัม​พูด​กับ​พระ​เจ้า​ว่า “ขอ​พระ​องค์​ได้​โปรด​ดู​แล​อิชมาเอล​เถิด”
  • 以赛亚书 59:2 - 而是你们的罪孽使你们与你们的神隔绝, 是你们的罪恶使他向你们隐藏了脸,不垂听你们。
  • 诗篇 41:12 - 至于我,因我的纯全,你扶持我, 使我永远站立在你面前。
  • 诗篇 4:6 - 许多人说:“谁能让我们看到好处呢?” 耶和华啊,求你用你的容光照耀我们!
  • 创世记 4:12 - 你耕耘土地,地却不再给你效力;你在大地上必成为漂泊、流荡的人。”
  • 创世记 4:14 - 看哪,今天你从这地驱逐我,以致我要躲避你的面 ,在大地上成为漂泊、流荡的人,任何找到我的人,都会杀我!”
  • 使徒行传 2:39 - 因为这应许是给你们和你们的儿女,以及所有在远处的人,就是主我们的神所召来的人。”
圣经
资源
计划
奉献