Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:16 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Ich werde sie reich beschenken; auch sie wird einen Sohn von dir empfangen. Mein Segen bedeutet noch mehr: Sie soll die Stammmutter zahlreicher Völker werden, und Könige werden von ihr abstammen!«
  • 新标点和合本 - 我必赐福给她,也要使你从她得一个儿子。我要赐福给她,她也要作多国之母;必有百姓的君王从她而出。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我必赐福给她,也要从她赐一个儿子给你。我必赐福给撒拉,她要兴起多国;必有百姓的君王从她而出。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我必赐福给她,也要从她赐一个儿子给你。我必赐福给撒拉,她要兴起多国;必有百姓的君王从她而出。”
  • 当代译本 - 我必赐福给她,让她为你生一个儿子。我必赐福给她,让她成为列国之母,列邦的君王必从她而出。”
  • 圣经新译本 - 我必赐福给她,也必使她为你生一个儿子;我要赐福给她,她也要作多国的母,万族的君王必从她而出。”
  • 中文标准译本 - 我要祝福她,也要藉着她赐给你一个儿子。我要祝福她,她将成为多国之母 ,万族的君王要从她而出。”
  • 现代标点和合本 - 我必赐福给她,也要使你从她得一个儿子。我要赐福给她,她也要做多国之母,必有百姓的君王从她而出。”
  • 和合本(拼音版) - 我必赐福给她,也要使你从她得一个儿子。我要赐福给她,她也要作多国之母,必有百姓的君王从她而出。”
  • New International Version - I will bless her and will surely give you a son by her. I will bless her so that she will be the mother of nations; kings of peoples will come from her.”
  • New International Reader's Version - I will give her my blessing. You can be sure that I will give you a son by her. I will bless her so that she will be the mother of nations. Kings of nations will come from her.”
  • English Standard Version - I will bless her, and moreover, I will give you a son by her. I will bless her, and she shall become nations; kings of peoples shall come from her.”
  • New Living Translation - And I will bless her and give you a son from her! Yes, I will bless her richly, and she will become the mother of many nations. Kings of nations will be among her descendants.”
  • Christian Standard Bible - I will bless her; indeed, I will give you a son by her. I will bless her, and she will produce nations; kings of peoples will come from her.”
  • New American Standard Bible - I will bless her, and indeed I will give you a son by her. Then I will bless her, and she shall be a mother of nations; kings of peoples will come from her.”
  • New King James Version - And I will bless her and also give you a son by her; then I will bless her, and she shall be a mother of nations; kings of peoples shall be from her.”
  • Amplified Bible - I will bless her, and indeed I will also give you a son by her. Yes, I will bless her, and she shall be a mother of nations; kings of peoples will come from her.”
  • American Standard Version - And I will bless her, and moreover I will give thee a son of her: yea, I will bless her, and she shall be a mother of nations; kings of peoples shall be of her.
  • King James Version - And I will bless her, and give thee a son also of her: yea, I will bless her, and she shall be a mother of nations; kings of people shall be of her.
  • New English Translation - I will bless her and will give you a son through her. I will bless her and she will become a mother of nations. Kings of countries will come from her!”
  • World English Bible - I will bless her, and moreover I will give you a son by her. Yes, I will bless her, and she will be a mother of nations. Kings of peoples will come from her.”
  • 新標點和合本 - 我必賜福給她,也要使你從她得一個兒子。我要賜福給她,她也要作多國之母;必有百姓的君王從她而出。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必賜福給她,也要從她賜一個兒子給你。我必賜福給撒拉,她要興起多國;必有百姓的君王從她而出。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我必賜福給她,也要從她賜一個兒子給你。我必賜福給撒拉,她要興起多國;必有百姓的君王從她而出。」
  • 當代譯本 - 我必賜福給她,讓她為你生一個兒子。我必賜福給她,讓她成為列國之母,列邦的君王必從她而出。」
  • 聖經新譯本 - 我必賜福給她,也必使她為你生一個兒子;我要賜福給她,她也要作多國的母,萬族的君王必從她而出。”
  • 呂振中譯本 - 我必賜福與她,賜給你一個兒子由她而出:我必賜福與她,使她做多國之母;必有多族之民的王由她而出。』
  • 中文標準譯本 - 我要祝福她,也要藉著她賜給你一個兒子。我要祝福她,她將成為多國之母 ,萬族的君王要從她而出。」
  • 現代標點和合本 - 我必賜福給她,也要使你從她得一個兒子。我要賜福給她,她也要做多國之母,必有百姓的君王從她而出。」
  • 文理和合譯本 - 我必祝之、賜之生子、復錫以嘏、使為列國之母、列王由之而出、
  • 文理委辦譯本 - 我將錫嘏、賜之生子、為群民母、列王由之出。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必賜之以福、使之從爾生子、我必賜之以福、使為列族之母、列邦之王必由彼出、
  • Nueva Versión Internacional - Yo la bendeciré, y por medio de ella te daré un hijo. Tanto la bendeciré, que será madre de naciones, y de ella surgirán reyes de pueblos.
  • 현대인의 성경 - 내가 그녀를 축복하여 그녀를 통해 너에게 아들을 주겠다. 내가 그녀에게 복을 주어 모든 나라의 어머니가 되게 할 것이니 그녀의 후손 가운데서 많은 왕들이 나올 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Я благословлю ее и дам тебе сына от нее. Я благословлю ее так, что она станет матерью народов; цари народов произойдут от нее.
  • Восточный перевод - Я благословлю её и дам тебе сына от неё. Я благословлю её так, что она станет матерью народов; цари народов произойдут от неё.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я благословлю её и дам тебе сына от неё. Я благословлю её так, что она станет матерью народов; цари народов произойдут от неё.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я благословлю её и дам тебе сына от неё. Я благословлю её так, что она станет матерью народов; цари народов произойдут от неё.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je la bénirai et je t’accorderai par elle un fils ; je la bénirai et elle deviendra l’ancêtre de plusieurs peuples ; des rois de divers peuples sortiront d’elle.
  • リビングバイブル - わたしは彼女を祝福する。彼女はあなたに男の子を産むだろう。すばらしい祝福を与えて、彼女を国々の母とする。彼女の子孫からは多くの王が出る。」
  • Nova Versão Internacional - Eu a abençoarei e também por meio dela darei a você um filho. Sim, eu a abençoarei e dela procederão nações e reis de povos”.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ ban phước lành cho người và cho người sinh con trai kế nghiệp. Phải, Ta sẽ ban phước lành dồi dào cho Sa-ra, cho người làm tổ mẫu nhiều dân tộc; và hậu tự người gồm nhiều vua chúa.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะอวยพรนางและจะให้นางกำเนิดลูกชายคนหนึ่งแก่เจ้าอย่างแน่นอน เราจะอวยพรให้นางเป็นมารดาของชาติต่างๆ กษัตริย์ของชนชาติต่างๆ จะมาจากนาง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​ให้​พร​แก่​นาง และ​ยิ่ง​ไป​กว่า​นั้น เรา​จะ​ให้​บุตร​ชาย​คน​หนึ่ง​แก่​เจ้า​โดย​ให้​เกิด​แก่​นาง​ซาราห์ เรา​จะ​ให้​พร​แก่​นาง และ​นาง​จะ​เป็น​มารดา​ของ​บรรดา​ประชา​ชาติ เหล่า​กษัตริย์​ของ​บรรดา​ชน​ชาติ​สืบ​เชื้อสาย​จาก​นาง”
交叉引用
  • 1. Petrus 3:6 - Sara ist ein Beispiel dafür: Sie vertraute sich Abrahams Führung an und nannte ihn ihren Herrn. Ihr könnt euch als ihre Töchter erweisen, wenn ihr wie Sara das Gute tut und euch dabei durch keine Drohung einschüchtern lasst.
  • 1. Mose 12:2 - Ich werde dich zum Stammvater eines großen Volkes machen und dir viel Gutes tun; dein Name wird überall berühmt sein. Durch dich werden auch andere Menschen am Segen teilhaben.
  • Jesaja 49:23 - Könige hüten deine Kinder, und Königinnen sind deine Ammen. Voll Ehrfurcht werfen sie sich vor dir zu Boden und küssen dir den Staub von den Füßen. Wenn das geschieht, wirst du erkennen, wer ich bin: Ich bin der Herr! Ich enttäusche keinen, der mir sein Vertrauen schenkt.
  • Galater 4:26 - Die andere Frau aber, von der wir abstammen, ist frei. Sie weist auf das neue Jerusalem im Himmel hin.
  • Galater 4:27 - Von ihr heißt es in der Heiligen Schrift: »Sei fröhlich, du Unfruchtbare, auch wenn du nie ein Kind geboren hast. Juble und jauchze, du Kinderlose! Denn du, die du allein bist, wirst mehr Kinder haben als die Frau, die einen Mann hat.«
  • Galater 4:28 - Liebe Brüder und Schwestern, ihr verdankt euer Leben wie Isaak der Zusage Gottes.
  • Galater 4:29 - Allerdings verfolgte schon damals der Sohn der Sklavin – der geboren wurde, weil Menschen es so wollten – den Sohn der Freien, der geboren wurde, weil Gott es wollte. Genauso ist es auch noch heute.
  • Galater 4:30 - Aber was sagt die Heilige Schrift dazu? »Jage die Sklavin und ihren Sohn fort! Denn der Sohn der Freien soll nicht mit ihm das Erbe teilen müssen!«
  • Galater 4:31 - Wir aber, meine lieben Brüder und Schwestern, sind nicht die Kinder der Sklavin, sondern der Freien!
  • 1. Mose 1:28 - Er segnete sie und sprach: »Vermehrt euch, bevölkert die Erde und nehmt sie in Besitz! Ihr sollt Macht haben über alle Tiere: über die Fische, die Vögel und alle anderen Tiere auf der Erde!«
  • 1. Mose 18:10 - Da sagte einer der Männer: »Glaub mir, nächstes Jahr um diese Zeit komme ich wieder zu euch, und dann wird Sara einen Sohn haben.« Sara stand hinter ihnen im Zelteingang und lauschte.
  • 1. Mose 18:11 - Sie lachte heimlich. Denn Abraham und sie waren beide hochbetagt, und Sara konnte gar keine Kinder mehr bekommen. Darum dachte sie: »Ich bin alt und verbraucht, und meinem Mann geht es genauso. Wir werden uns wohl nie mehr über ein Kind freuen können. Nein, die Zeiten sind längst vorbei!«
  • 1. Mose 18:13 - Da sagte der Herr zu Abraham: »Warum lacht Sara? Warum zweifelt sie an meinen Worten, dass sie noch ein Kind bekommen wird?
  • 1. Mose 18:14 - Für mich ist nichts unmöglich! Nächstes Jahr um diese Zeit komme ich wieder zu euch – dann wird Sara einen Sohn haben.«
  • Römer 9:9 - Denn das hatte Gott Abraham versprochen: »Nächstes Jahr um diese Zeit komme ich wieder zu euch, und dann wird Sara einen Sohn haben.«
  • 1. Mose 24:60 - Der Bruder und die Mutter verabschiedeten sich von ihr mit einem Segenswunsch: »Unsere Schwester, du sollst die Stammmutter eines großen und mächtigen Volkes werden! Mögen deine Nachkommen alle ihre Feinde besiegen!«
  • 1. Mose 17:6 - Ich werde dir so viele Nachkommen geben, dass zahlreiche Völker daraus entstehen – sogar Könige sollen von dir abstammen!
  • 1. Mose 35:11 - »Ich bin der allmächtige Gott. Ich werde dir so viele Nachkommen schenken, dass nicht nur ein Volk, sondern eine ganze Schar von Völkern daraus entsteht – sogar Könige sollen von dir abstammen!
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Ich werde sie reich beschenken; auch sie wird einen Sohn von dir empfangen. Mein Segen bedeutet noch mehr: Sie soll die Stammmutter zahlreicher Völker werden, und Könige werden von ihr abstammen!«
  • 新标点和合本 - 我必赐福给她,也要使你从她得一个儿子。我要赐福给她,她也要作多国之母;必有百姓的君王从她而出。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我必赐福给她,也要从她赐一个儿子给你。我必赐福给撒拉,她要兴起多国;必有百姓的君王从她而出。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我必赐福给她,也要从她赐一个儿子给你。我必赐福给撒拉,她要兴起多国;必有百姓的君王从她而出。”
  • 当代译本 - 我必赐福给她,让她为你生一个儿子。我必赐福给她,让她成为列国之母,列邦的君王必从她而出。”
  • 圣经新译本 - 我必赐福给她,也必使她为你生一个儿子;我要赐福给她,她也要作多国的母,万族的君王必从她而出。”
  • 中文标准译本 - 我要祝福她,也要藉着她赐给你一个儿子。我要祝福她,她将成为多国之母 ,万族的君王要从她而出。”
  • 现代标点和合本 - 我必赐福给她,也要使你从她得一个儿子。我要赐福给她,她也要做多国之母,必有百姓的君王从她而出。”
  • 和合本(拼音版) - 我必赐福给她,也要使你从她得一个儿子。我要赐福给她,她也要作多国之母,必有百姓的君王从她而出。”
  • New International Version - I will bless her and will surely give you a son by her. I will bless her so that she will be the mother of nations; kings of peoples will come from her.”
  • New International Reader's Version - I will give her my blessing. You can be sure that I will give you a son by her. I will bless her so that she will be the mother of nations. Kings of nations will come from her.”
  • English Standard Version - I will bless her, and moreover, I will give you a son by her. I will bless her, and she shall become nations; kings of peoples shall come from her.”
  • New Living Translation - And I will bless her and give you a son from her! Yes, I will bless her richly, and she will become the mother of many nations. Kings of nations will be among her descendants.”
  • Christian Standard Bible - I will bless her; indeed, I will give you a son by her. I will bless her, and she will produce nations; kings of peoples will come from her.”
  • New American Standard Bible - I will bless her, and indeed I will give you a son by her. Then I will bless her, and she shall be a mother of nations; kings of peoples will come from her.”
  • New King James Version - And I will bless her and also give you a son by her; then I will bless her, and she shall be a mother of nations; kings of peoples shall be from her.”
  • Amplified Bible - I will bless her, and indeed I will also give you a son by her. Yes, I will bless her, and she shall be a mother of nations; kings of peoples will come from her.”
  • American Standard Version - And I will bless her, and moreover I will give thee a son of her: yea, I will bless her, and she shall be a mother of nations; kings of peoples shall be of her.
  • King James Version - And I will bless her, and give thee a son also of her: yea, I will bless her, and she shall be a mother of nations; kings of people shall be of her.
  • New English Translation - I will bless her and will give you a son through her. I will bless her and she will become a mother of nations. Kings of countries will come from her!”
  • World English Bible - I will bless her, and moreover I will give you a son by her. Yes, I will bless her, and she will be a mother of nations. Kings of peoples will come from her.”
  • 新標點和合本 - 我必賜福給她,也要使你從她得一個兒子。我要賜福給她,她也要作多國之母;必有百姓的君王從她而出。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必賜福給她,也要從她賜一個兒子給你。我必賜福給撒拉,她要興起多國;必有百姓的君王從她而出。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我必賜福給她,也要從她賜一個兒子給你。我必賜福給撒拉,她要興起多國;必有百姓的君王從她而出。」
  • 當代譯本 - 我必賜福給她,讓她為你生一個兒子。我必賜福給她,讓她成為列國之母,列邦的君王必從她而出。」
  • 聖經新譯本 - 我必賜福給她,也必使她為你生一個兒子;我要賜福給她,她也要作多國的母,萬族的君王必從她而出。”
  • 呂振中譯本 - 我必賜福與她,賜給你一個兒子由她而出:我必賜福與她,使她做多國之母;必有多族之民的王由她而出。』
  • 中文標準譯本 - 我要祝福她,也要藉著她賜給你一個兒子。我要祝福她,她將成為多國之母 ,萬族的君王要從她而出。」
  • 現代標點和合本 - 我必賜福給她,也要使你從她得一個兒子。我要賜福給她,她也要做多國之母,必有百姓的君王從她而出。」
  • 文理和合譯本 - 我必祝之、賜之生子、復錫以嘏、使為列國之母、列王由之而出、
  • 文理委辦譯本 - 我將錫嘏、賜之生子、為群民母、列王由之出。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必賜之以福、使之從爾生子、我必賜之以福、使為列族之母、列邦之王必由彼出、
  • Nueva Versión Internacional - Yo la bendeciré, y por medio de ella te daré un hijo. Tanto la bendeciré, que será madre de naciones, y de ella surgirán reyes de pueblos.
  • 현대인의 성경 - 내가 그녀를 축복하여 그녀를 통해 너에게 아들을 주겠다. 내가 그녀에게 복을 주어 모든 나라의 어머니가 되게 할 것이니 그녀의 후손 가운데서 많은 왕들이 나올 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Я благословлю ее и дам тебе сына от нее. Я благословлю ее так, что она станет матерью народов; цари народов произойдут от нее.
  • Восточный перевод - Я благословлю её и дам тебе сына от неё. Я благословлю её так, что она станет матерью народов; цари народов произойдут от неё.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я благословлю её и дам тебе сына от неё. Я благословлю её так, что она станет матерью народов; цари народов произойдут от неё.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я благословлю её и дам тебе сына от неё. Я благословлю её так, что она станет матерью народов; цари народов произойдут от неё.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je la bénirai et je t’accorderai par elle un fils ; je la bénirai et elle deviendra l’ancêtre de plusieurs peuples ; des rois de divers peuples sortiront d’elle.
  • リビングバイブル - わたしは彼女を祝福する。彼女はあなたに男の子を産むだろう。すばらしい祝福を与えて、彼女を国々の母とする。彼女の子孫からは多くの王が出る。」
  • Nova Versão Internacional - Eu a abençoarei e também por meio dela darei a você um filho. Sim, eu a abençoarei e dela procederão nações e reis de povos”.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ ban phước lành cho người và cho người sinh con trai kế nghiệp. Phải, Ta sẽ ban phước lành dồi dào cho Sa-ra, cho người làm tổ mẫu nhiều dân tộc; và hậu tự người gồm nhiều vua chúa.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะอวยพรนางและจะให้นางกำเนิดลูกชายคนหนึ่งแก่เจ้าอย่างแน่นอน เราจะอวยพรให้นางเป็นมารดาของชาติต่างๆ กษัตริย์ของชนชาติต่างๆ จะมาจากนาง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​ให้​พร​แก่​นาง และ​ยิ่ง​ไป​กว่า​นั้น เรา​จะ​ให้​บุตร​ชาย​คน​หนึ่ง​แก่​เจ้า​โดย​ให้​เกิด​แก่​นาง​ซาราห์ เรา​จะ​ให้​พร​แก่​นาง และ​นาง​จะ​เป็น​มารดา​ของ​บรรดา​ประชา​ชาติ เหล่า​กษัตริย์​ของ​บรรดา​ชน​ชาติ​สืบ​เชื้อสาย​จาก​นาง”
  • 1. Petrus 3:6 - Sara ist ein Beispiel dafür: Sie vertraute sich Abrahams Führung an und nannte ihn ihren Herrn. Ihr könnt euch als ihre Töchter erweisen, wenn ihr wie Sara das Gute tut und euch dabei durch keine Drohung einschüchtern lasst.
  • 1. Mose 12:2 - Ich werde dich zum Stammvater eines großen Volkes machen und dir viel Gutes tun; dein Name wird überall berühmt sein. Durch dich werden auch andere Menschen am Segen teilhaben.
  • Jesaja 49:23 - Könige hüten deine Kinder, und Königinnen sind deine Ammen. Voll Ehrfurcht werfen sie sich vor dir zu Boden und küssen dir den Staub von den Füßen. Wenn das geschieht, wirst du erkennen, wer ich bin: Ich bin der Herr! Ich enttäusche keinen, der mir sein Vertrauen schenkt.
  • Galater 4:26 - Die andere Frau aber, von der wir abstammen, ist frei. Sie weist auf das neue Jerusalem im Himmel hin.
  • Galater 4:27 - Von ihr heißt es in der Heiligen Schrift: »Sei fröhlich, du Unfruchtbare, auch wenn du nie ein Kind geboren hast. Juble und jauchze, du Kinderlose! Denn du, die du allein bist, wirst mehr Kinder haben als die Frau, die einen Mann hat.«
  • Galater 4:28 - Liebe Brüder und Schwestern, ihr verdankt euer Leben wie Isaak der Zusage Gottes.
  • Galater 4:29 - Allerdings verfolgte schon damals der Sohn der Sklavin – der geboren wurde, weil Menschen es so wollten – den Sohn der Freien, der geboren wurde, weil Gott es wollte. Genauso ist es auch noch heute.
  • Galater 4:30 - Aber was sagt die Heilige Schrift dazu? »Jage die Sklavin und ihren Sohn fort! Denn der Sohn der Freien soll nicht mit ihm das Erbe teilen müssen!«
  • Galater 4:31 - Wir aber, meine lieben Brüder und Schwestern, sind nicht die Kinder der Sklavin, sondern der Freien!
  • 1. Mose 1:28 - Er segnete sie und sprach: »Vermehrt euch, bevölkert die Erde und nehmt sie in Besitz! Ihr sollt Macht haben über alle Tiere: über die Fische, die Vögel und alle anderen Tiere auf der Erde!«
  • 1. Mose 18:10 - Da sagte einer der Männer: »Glaub mir, nächstes Jahr um diese Zeit komme ich wieder zu euch, und dann wird Sara einen Sohn haben.« Sara stand hinter ihnen im Zelteingang und lauschte.
  • 1. Mose 18:11 - Sie lachte heimlich. Denn Abraham und sie waren beide hochbetagt, und Sara konnte gar keine Kinder mehr bekommen. Darum dachte sie: »Ich bin alt und verbraucht, und meinem Mann geht es genauso. Wir werden uns wohl nie mehr über ein Kind freuen können. Nein, die Zeiten sind längst vorbei!«
  • 1. Mose 18:13 - Da sagte der Herr zu Abraham: »Warum lacht Sara? Warum zweifelt sie an meinen Worten, dass sie noch ein Kind bekommen wird?
  • 1. Mose 18:14 - Für mich ist nichts unmöglich! Nächstes Jahr um diese Zeit komme ich wieder zu euch – dann wird Sara einen Sohn haben.«
  • Römer 9:9 - Denn das hatte Gott Abraham versprochen: »Nächstes Jahr um diese Zeit komme ich wieder zu euch, und dann wird Sara einen Sohn haben.«
  • 1. Mose 24:60 - Der Bruder und die Mutter verabschiedeten sich von ihr mit einem Segenswunsch: »Unsere Schwester, du sollst die Stammmutter eines großen und mächtigen Volkes werden! Mögen deine Nachkommen alle ihre Feinde besiegen!«
  • 1. Mose 17:6 - Ich werde dir so viele Nachkommen geben, dass zahlreiche Völker daraus entstehen – sogar Könige sollen von dir abstammen!
  • 1. Mose 35:11 - »Ich bin der allmächtige Gott. Ich werde dir so viele Nachkommen schenken, dass nicht nur ein Volk, sondern eine ganze Schar von Völkern daraus entsteht – sogar Könige sollen von dir abstammen!
圣经
资源
计划
奉献