逐节对照
- 環球聖經譯本 - 你們肉身要割去包皮,作為我和你們立約的記號。
- 新标点和合本 - 你们都要受割礼(“受割礼”原文作“割阳皮”。14、23、24、25节同),这是我与你们立约的证据。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要割去肉体的包皮,这是我与你们立约的记号。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们要割去肉体的包皮,这是我与你们立约的记号。
- 当代译本 - 你们都要割包皮,作为我与你们立约的记号。
- 圣经新译本 - 你们都要割去身上的包皮,这就是我与你们立约的记号了。
- 中文标准译本 - 你们要割去肉体上的包皮,这就是我与你们立约的标记。
- 现代标点和合本 - 你们都要受割礼 ,这是我与你们立约的证据。
- 和合本(拼音版) - 你们都要受割礼 ,这是我与你们立约的证据。
- New International Version - You are to undergo circumcision, and it will be the sign of the covenant between me and you.
- New International Reader's Version - That will be the sign of the covenant between me and you.
- English Standard Version - You shall be circumcised in the flesh of your foreskins, and it shall be a sign of the covenant between me and you.
- New Living Translation - You must cut off the flesh of your foreskin as a sign of the covenant between me and you.
- Christian Standard Bible - You must circumcise the flesh of your foreskin to serve as a sign of the covenant between me and you.
- New American Standard Bible - And you shall be circumcised in the flesh of your foreskin, and it shall be the sign of the covenant between Me and you.
- New King James Version - and you shall be circumcised in the flesh of your foreskins, and it shall be a sign of the covenant between Me and you.
- Amplified Bible - And you shall be circumcised in the flesh of your foreskins, and it shall be the sign (symbol, memorial) of the covenant between Me and you.
- American Standard Version - And ye shall be circumcised in the flesh of your foreskin; and it shall be a token of a covenant betwixt me and you.
- King James Version - And ye shall circumcise the flesh of your foreskin; and it shall be a token of the covenant betwixt me and you.
- New English Translation - You must circumcise the flesh of your foreskins. This will be a reminder of the covenant between me and you.
- World English Bible - You shall be circumcised in the flesh of your foreskin. It will be a token of the covenant between me and you.
- 新標點和合本 - 你們都要受割禮(原文是割陽皮;十四、二十三、二十四、二十五節同);這是我與你們立約的證據。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要割去肉體的包皮,這是我與你們立約的記號。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們要割去肉體的包皮,這是我與你們立約的記號。
- 當代譯本 - 你們都要割包皮,作為我與你們立約的記號。
- 聖經新譯本 - 你們都要割去身上的包皮,這就是我與你們立約的記號了。
- 呂振中譯本 - 你們包皮的肉都要受割禮:這就要做我與你們之間 所立的 約的憑證。
- 中文標準譯本 - 你們要割去肉體上的包皮,這就是我與你們立約的標記。
- 現代標點和合本 - 你們都要受割禮 ,這是我與你們立約的證據。
- 文理和合譯本 - 爾必受割、為我與爾立約之徵、
- 文理委辦譯本 - 故爾陽之皮必受割、以徵我賜爾之約。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹皆當受割禮、為我與爾曹立約之徵、
- Nueva Versión Internacional - Circuncidarán la carne de su prepucio, y esa será la señal del pacto entre nosotros.
- 현대인의 성경 - 너희는 포피를 베어라. 이것이 나와 너희 사이에 계약의 표가 될 것이다.
- Новый Русский Перевод - Каждому должно быть сделано обрезание крайней плоти, и это будет знаком завета между Мной и вами.
- Восточный перевод - Каждому должно быть сделано обрезание крайней плоти, и это будет знаком священного соглашения между Мной и вами.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Каждому должно быть сделано обрезание крайней плоти, и это будет знаком священного соглашения между Мной и вами.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Каждому должно быть сделано обрезание крайней плоти, и это будет знаком священного соглашения между Мной и вами.
- La Bible du Semeur 2015 - Vous porterez cette marque dans votre chair, et cela sera le signe de l’alliance entre moi et vous.
- リビングバイブル - つまり、性器の包皮の一部を切り取ることが、あなたがたがこの契約を受け入れたしるしとなる。
- Nova Versão Internacional - Terão que fazer essa marca, que será o sinal da aliança entre mim e vocês.
- Kinh Thánh Hiện Đại - da quy đầu phải bị cắt đi để chứng tỏ rằng con và hậu tự con vâng giữ giao ước này.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าต้องเข้าสุหนัต นี่จะเป็นเครื่องหมายแห่งพันธสัญญาระหว่างเรากับเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้าเองก็จะต้องเข้าสุหนัตตัดผิวหนังที่ปลายองคชาต และนั่นแหละคือสัญลักษณ์ของพันธสัญญาระหว่างเรากับเจ้า
- Thai KJV - เจ้าจะเข้าสุหนัตตัดหนังหุ้มปลายองคชาตของเจ้า และมันจะเป็นหมายสำคัญแห่งพันธสัญญาระหว่างเรากับเจ้า
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พวกเจ้าจะต้องขลิบหนังหุ้มปลายอวัยวะเพศ นี่จะเป็นสัญลักษณ์ว่าเจ้ายอมรับคำสัญญาระหว่างเรากับพวกเจ้า
- onav - تَخْتِنُونَ رَأْسَ قُلْفَةِ غُرْلَتِكُمْ فَتَكُونُ عَلامَةَ الْعَهْدِ الَّذِي بَيْنِي وَبَيْنَكُمْ
交叉引用
- 出埃及記 4:25 - 西坡拉就拿石刀,割下她兒子的包皮,用包皮觸碰摩西的雙腳,說:“你真的是我的血新郎!”
- 約書亞記 5:3 - 約書亞就製造火石刀,在包皮山那裡給以色列人行割禮。
- 出埃及記 12:48 - 如果有寄居者寄居在你那裡,想要向耶和華守逾越節,那麼每個男子都要受割禮,然後才可以走近來守節期,他就會像本國本族人一樣。但是所有未受割禮的人都不可以吃。
- 撒母耳記下 3:14 - 大衛也派使者去見掃羅的兒子伊施波設,說:“把我的妻子蜜嘉還給我!她是我用一百個非利士人的包皮聘來的。”
- 撒母耳記上 18:25 - 掃羅說:“你們要對大衛這樣說:‘王不喜歡甚麼聘禮,只要一百個非利士人的包皮,好對王的仇敵報仇。’”其實掃羅企圖使大衛死在非利士人手裡。
- 撒母耳記上 18:26 - 掃羅的臣僕把這些話告訴大衛,大衛就樂意作王的女婿。期限未滿,
- 撒母耳記上 18:27 - 大衛與部下就起身出去,擊殺了二百個非利士人,把他們的包皮帶回來,滿數交給王,要做王的女婿。於是掃羅把女兒蜜嘉給大衛為妻。
- 申命記 10:16 - 所以你們要給自己的心行割禮,別再硬著頸項了!
- 使徒行傳 7:8 - 神又賜他割禮之約。這樣,亞伯拉罕生了以撒,第八天就給他行了割禮。後來以撒生了雅各,雅各又生了我們的十二位先祖。
- 羅馬書 4:11 - 他以未受割禮之身因信稱義,就領受了割禮為記號,作為這義的印證;這樣,一切未受割禮而相信的人,就有亞伯拉罕作為他們的父,使他們也算為義;