Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:11 現代標點
逐节对照
  • 現代標點和合本 - 你們都要受割禮 ,這是我與你們立約的證據。
  • 新标点和合本 - 你们都要受割礼(“受割礼”原文作“割阳皮”。14、23、24、25节同),这是我与你们立约的证据。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要割去肉体的包皮,这是我与你们立约的记号。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们要割去肉体的包皮,这是我与你们立约的记号。
  • 当代译本 - 你们都要割包皮,作为我与你们立约的记号。
  • 圣经新译本 - 你们都要割去身上的包皮,这就是我与你们立约的记号了。
  • 中文标准译本 - 你们要割去肉体上的包皮,这就是我与你们立约的标记。
  • 现代标点和合本 - 你们都要受割礼 ,这是我与你们立约的证据。
  • 和合本(拼音版) - 你们都要受割礼 ,这是我与你们立约的证据。
  • New International Version - You are to undergo circumcision, and it will be the sign of the covenant between me and you.
  • New International Reader's Version - That will be the sign of the covenant between me and you.
  • English Standard Version - You shall be circumcised in the flesh of your foreskins, and it shall be a sign of the covenant between me and you.
  • New Living Translation - You must cut off the flesh of your foreskin as a sign of the covenant between me and you.
  • Christian Standard Bible - You must circumcise the flesh of your foreskin to serve as a sign of the covenant between me and you.
  • New American Standard Bible - And you shall be circumcised in the flesh of your foreskin, and it shall be the sign of the covenant between Me and you.
  • New King James Version - and you shall be circumcised in the flesh of your foreskins, and it shall be a sign of the covenant between Me and you.
  • Amplified Bible - And you shall be circumcised in the flesh of your foreskins, and it shall be the sign (symbol, memorial) of the covenant between Me and you.
  • American Standard Version - And ye shall be circumcised in the flesh of your foreskin; and it shall be a token of a covenant betwixt me and you.
  • King James Version - And ye shall circumcise the flesh of your foreskin; and it shall be a token of the covenant betwixt me and you.
  • New English Translation - You must circumcise the flesh of your foreskins. This will be a reminder of the covenant between me and you.
  • World English Bible - You shall be circumcised in the flesh of your foreskin. It will be a token of the covenant between me and you.
  • 新標點和合本 - 你們都要受割禮(原文是割陽皮;十四、二十三、二十四、二十五節同);這是我與你們立約的證據。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要割去肉體的包皮,這是我與你們立約的記號。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們要割去肉體的包皮,這是我與你們立約的記號。
  • 當代譯本 - 你們都要割包皮,作為我與你們立約的記號。
  • 聖經新譯本 - 你們都要割去身上的包皮,這就是我與你們立約的記號了。
  • 呂振中譯本 - 你們包皮的肉都要受割禮:這就要做我與你們之間 所立的 約的憑證。
  • 中文標準譯本 - 你們要割去肉體上的包皮,這就是我與你們立約的標記。
  • 文理和合譯本 - 爾必受割、為我與爾立約之徵、
  • 文理委辦譯本 - 故爾陽之皮必受割、以徵我賜爾之約。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹皆當受割禮、為我與爾曹立約之徵、
  • Nueva Versión Internacional - Circuncidarán la carne de su prepucio, y esa será la señal del pacto entre nosotros.
  • 현대인의 성경 - 너희는 포피를 베어라. 이것이 나와 너희 사이에 계약의 표가 될 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Каждому должно быть сделано обрезание крайней плоти, и это будет знаком завета между Мной и вами.
  • Восточный перевод - Каждому должно быть сделано обрезание крайней плоти, и это будет знаком священного соглашения между Мной и вами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Каждому должно быть сделано обрезание крайней плоти, и это будет знаком священного соглашения между Мной и вами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Каждому должно быть сделано обрезание крайней плоти, и это будет знаком священного соглашения между Мной и вами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous porterez cette marque dans votre chair, et cela sera le signe de l’alliance entre moi et vous.
  • リビングバイブル - つまり、性器の包皮の一部を切り取ることが、あなたがたがこの契約を受け入れたしるしとなる。
  • Nova Versão Internacional - Terão que fazer essa marca, que será o sinal da aliança entre mim e vocês.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - da quy đầu phải bị cắt đi để chứng tỏ rằng con và hậu tự con vâng giữ giao ước này.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าต้องเข้าสุหนัต นี่จะเป็นเครื่องหมายแห่งพันธสัญญาระหว่างเรากับเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​เอง​ก็​จะ​ต้อง​เข้า​สุหนัต​ตัด​ผิว​หนัง​ที่​ปลาย​องคชาต และ​นั่น​แหละ​คือ​สัญลักษณ์​ของ​พันธ​สัญญา​ระหว่าง​เรา​กับ​เจ้า
交叉引用
  • 出埃及記 4:25 - 西坡拉就拿一塊火石,割下他兒子的陽皮,丟在摩西腳前,說:「你真是我的血郎了!」
  • 約書亞記 5:3 - 約書亞就製造了火石刀,在除皮山那裡給以色列人行割禮。
  • 出埃及記 12:48 - 若有外人寄居在你們中間,願向耶和華守逾越節,他所有的男子務要受割禮,然後才容他前來遵守,他也就像本地人一樣。但未受割禮的,都不可吃這羊羔。
  • 撒母耳記下 3:14 - 大衛就打發人去見掃羅的兒子伊施波設,說:「你要將我的妻米甲歸還我,她是我從前用一百非利士人的陽皮所聘定的。」
  • 撒母耳記上 18:25 - 掃羅說:「你們要對大衛這樣說:『王不要什麼聘禮,只要一百非利士人的陽皮,好在王的仇敵身上報仇。』」掃羅的意思要使大衛喪在非利士人的手裡。
  • 撒母耳記上 18:26 - 掃羅的臣僕將這話告訴大衛,大衛就歡喜做王的女婿。日期還沒有到,
  • 撒母耳記上 18:27 - 大衛和跟隨他的人起身前往,殺了二百非利士人,將陽皮滿數交給王,為要做王的女婿。於是掃羅將女兒米甲給大衛為妻。
  • 申命記 10:16 - 所以你們要將心裡的汙穢除掉,不可再硬著頸項。
  • 使徒行傳 7:8 - 神又賜他割禮的約;於是亞伯拉罕生了以撒,第八日給他行了割禮。以撒生雅各,雅各生十二位先祖。
  • 羅馬書 4:11 - 並且他受了割禮的記號,做他未受割禮的時候因信稱義的印證,叫他做一切未受割禮而信之人的父,使他們也算為義;
逐节对照交叉引用
  • 現代標點和合本 - 你們都要受割禮 ,這是我與你們立約的證據。
  • 新标点和合本 - 你们都要受割礼(“受割礼”原文作“割阳皮”。14、23、24、25节同),这是我与你们立约的证据。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要割去肉体的包皮,这是我与你们立约的记号。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们要割去肉体的包皮,这是我与你们立约的记号。
  • 当代译本 - 你们都要割包皮,作为我与你们立约的记号。
  • 圣经新译本 - 你们都要割去身上的包皮,这就是我与你们立约的记号了。
  • 中文标准译本 - 你们要割去肉体上的包皮,这就是我与你们立约的标记。
  • 现代标点和合本 - 你们都要受割礼 ,这是我与你们立约的证据。
  • 和合本(拼音版) - 你们都要受割礼 ,这是我与你们立约的证据。
  • New International Version - You are to undergo circumcision, and it will be the sign of the covenant between me and you.
  • New International Reader's Version - That will be the sign of the covenant between me and you.
  • English Standard Version - You shall be circumcised in the flesh of your foreskins, and it shall be a sign of the covenant between me and you.
  • New Living Translation - You must cut off the flesh of your foreskin as a sign of the covenant between me and you.
  • Christian Standard Bible - You must circumcise the flesh of your foreskin to serve as a sign of the covenant between me and you.
  • New American Standard Bible - And you shall be circumcised in the flesh of your foreskin, and it shall be the sign of the covenant between Me and you.
  • New King James Version - and you shall be circumcised in the flesh of your foreskins, and it shall be a sign of the covenant between Me and you.
  • Amplified Bible - And you shall be circumcised in the flesh of your foreskins, and it shall be the sign (symbol, memorial) of the covenant between Me and you.
  • American Standard Version - And ye shall be circumcised in the flesh of your foreskin; and it shall be a token of a covenant betwixt me and you.
  • King James Version - And ye shall circumcise the flesh of your foreskin; and it shall be a token of the covenant betwixt me and you.
  • New English Translation - You must circumcise the flesh of your foreskins. This will be a reminder of the covenant between me and you.
  • World English Bible - You shall be circumcised in the flesh of your foreskin. It will be a token of the covenant between me and you.
  • 新標點和合本 - 你們都要受割禮(原文是割陽皮;十四、二十三、二十四、二十五節同);這是我與你們立約的證據。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要割去肉體的包皮,這是我與你們立約的記號。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們要割去肉體的包皮,這是我與你們立約的記號。
  • 當代譯本 - 你們都要割包皮,作為我與你們立約的記號。
  • 聖經新譯本 - 你們都要割去身上的包皮,這就是我與你們立約的記號了。
  • 呂振中譯本 - 你們包皮的肉都要受割禮:這就要做我與你們之間 所立的 約的憑證。
  • 中文標準譯本 - 你們要割去肉體上的包皮,這就是我與你們立約的標記。
  • 文理和合譯本 - 爾必受割、為我與爾立約之徵、
  • 文理委辦譯本 - 故爾陽之皮必受割、以徵我賜爾之約。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹皆當受割禮、為我與爾曹立約之徵、
  • Nueva Versión Internacional - Circuncidarán la carne de su prepucio, y esa será la señal del pacto entre nosotros.
  • 현대인의 성경 - 너희는 포피를 베어라. 이것이 나와 너희 사이에 계약의 표가 될 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Каждому должно быть сделано обрезание крайней плоти, и это будет знаком завета между Мной и вами.
  • Восточный перевод - Каждому должно быть сделано обрезание крайней плоти, и это будет знаком священного соглашения между Мной и вами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Каждому должно быть сделано обрезание крайней плоти, и это будет знаком священного соглашения между Мной и вами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Каждому должно быть сделано обрезание крайней плоти, и это будет знаком священного соглашения между Мной и вами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous porterez cette marque dans votre chair, et cela sera le signe de l’alliance entre moi et vous.
  • リビングバイブル - つまり、性器の包皮の一部を切り取ることが、あなたがたがこの契約を受け入れたしるしとなる。
  • Nova Versão Internacional - Terão que fazer essa marca, que será o sinal da aliança entre mim e vocês.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - da quy đầu phải bị cắt đi để chứng tỏ rằng con và hậu tự con vâng giữ giao ước này.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าต้องเข้าสุหนัต นี่จะเป็นเครื่องหมายแห่งพันธสัญญาระหว่างเรากับเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​เอง​ก็​จะ​ต้อง​เข้า​สุหนัต​ตัด​ผิว​หนัง​ที่​ปลาย​องคชาต และ​นั่น​แหละ​คือ​สัญลักษณ์​ของ​พันธ​สัญญา​ระหว่าง​เรา​กับ​เจ้า
  • 出埃及記 4:25 - 西坡拉就拿一塊火石,割下他兒子的陽皮,丟在摩西腳前,說:「你真是我的血郎了!」
  • 約書亞記 5:3 - 約書亞就製造了火石刀,在除皮山那裡給以色列人行割禮。
  • 出埃及記 12:48 - 若有外人寄居在你們中間,願向耶和華守逾越節,他所有的男子務要受割禮,然後才容他前來遵守,他也就像本地人一樣。但未受割禮的,都不可吃這羊羔。
  • 撒母耳記下 3:14 - 大衛就打發人去見掃羅的兒子伊施波設,說:「你要將我的妻米甲歸還我,她是我從前用一百非利士人的陽皮所聘定的。」
  • 撒母耳記上 18:25 - 掃羅說:「你們要對大衛這樣說:『王不要什麼聘禮,只要一百非利士人的陽皮,好在王的仇敵身上報仇。』」掃羅的意思要使大衛喪在非利士人的手裡。
  • 撒母耳記上 18:26 - 掃羅的臣僕將這話告訴大衛,大衛就歡喜做王的女婿。日期還沒有到,
  • 撒母耳記上 18:27 - 大衛和跟隨他的人起身前往,殺了二百非利士人,將陽皮滿數交給王,為要做王的女婿。於是掃羅將女兒米甲給大衛為妻。
  • 申命記 10:16 - 所以你們要將心裡的汙穢除掉,不可再硬著頸項。
  • 使徒行傳 7:8 - 神又賜他割禮的約;於是亞伯拉罕生了以撒,第八日給他行了割禮。以撒生雅各,雅各生十二位先祖。
  • 羅馬書 4:11 - 並且他受了割禮的記號,做他未受割禮的時候因信稱義的印證,叫他做一切未受割禮而信之人的父,使他們也算為義;
圣经
资源
计划
奉献