逐节对照
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทูตสวรรค์ของพระผู้เป็นเจ้ากล่าวกับนางว่า “จงกลับไปหานายหญิงของเจ้า และยินยอมอยู่ใต้คำสั่งของนางเถิด”
- 新标点和合本 - 耶和华的使者对她说:“你回到你主母那里,服在她手下”;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华的使者对她说:“你要回到你的女主人那里,屈服在她手下。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华的使者对她说:“你要回到你的女主人那里,屈服在她手下。”
- 当代译本 - 耶和华的天使对她说:“你要回到女主人那里顺服她。”
- 圣经新译本 - 耶和华的使者对她说:“回到你主母那里去,服在她的手下!”
- 中文标准译本 - 耶和华的使者对她说:“回到你的主母那里,服在她的手下吧。”
- 现代标点和合本 - 耶和华的使者对她说:“你回到你主母那里,服在她手下。”
- 和合本(拼音版) - 耶和华的使者对她说:“你回到你主母那里,服在她手下。”
- New International Version - Then the angel of the Lord told her, “Go back to your mistress and submit to her.”
- New International Reader's Version - Then the angel of the Lord told her, “Go back to the woman who owns you. Obey her.”
- English Standard Version - The angel of the Lord said to her, “Return to your mistress and submit to her.”
- New Living Translation - The angel of the Lord said to her, “Return to your mistress, and submit to her authority.”
- The Message - The angel of God said, “Go back to your mistress. Put up with her abuse.” He continued, “I’m going to give you a big family, children past counting. From this pregnancy, you’ll get a son: Name him Ishmael; for God heard you, God answered you. He’ll be a bucking bronco of a man, a real fighter, fighting and being fought, Always stirring up trouble, always at odds with his family.”
- Christian Standard Bible - The angel of the Lord said to her, “Go back to your mistress and submit to her authority.”
- New American Standard Bible - So the angel of the Lord said to her, “Return to your mistress, and submit to her authority.”
- New King James Version - The Angel of the Lord said to her, “Return to your mistress, and submit yourself under her hand.”
- Amplified Bible - The Angel of the Lord said to her, “Go back to your mistress, and submit humbly to her authority.”
- American Standard Version - And the angel of Jehovah said unto her, Return to thy mistress, and submit thyself under her hands.
- King James Version - And the angel of the Lord said unto her, Return to thy mistress, and submit thyself under her hands.
- New English Translation - Then the Lord’s angel said to her, “Return to your mistress and submit to her authority.
- World English Bible - Yahweh’s angel said to her, “Return to your mistress, and submit yourself under her hands.”
- 新標點和合本 - 耶和華的使者對她說:「你回到你主母那裏,服在她手下」;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華的使者對她說:「你要回到你的女主人那裏,屈服在她手下。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華的使者對她說:「你要回到你的女主人那裏,屈服在她手下。」
- 當代譯本 - 耶和華的天使對她說:「你要回到女主人那裡順服她。」
- 聖經新譯本 - 耶和華的使者對她說:“回到你主母那裡去,服在她的手下!”
- 呂振中譯本 - 永恆主的使者對 夏甲 說:『你回到你主母那裏,屈服在她手下。』
- 中文標準譯本 - 耶和華的使者對她說:「回到你的主母那裡,服在她的手下吧。」
- 現代標點和合本 - 耶和華的使者對她說:「你回到你主母那裡,服在她手下。」
- 文理和合譯本 - 曰、宜歸主母、服於其下、
- 文理委辦譯本 - 曰、可歸主母、仍服其下。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主之使者謂之曰、可歸主母所、聽其苦待爾、
- Nueva Versión Internacional - —Vuelve junto a ella y sométete a su autoridad —le dijo el ángel—.
- 현대인의 성경 - 여호와의 천사가 “너는 네 여주인에게 돌아가서 복종하라” 하며
- Новый Русский Перевод - Тогда Ангел Господень сказал ей: – Возвратись к своей госпоже и покорись ей.
- Восточный перевод - Тогда Ангел Вечного сказал ей: – Возвратись к своей госпоже и покорись ей.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Ангел Вечного сказал ей: – Возвратись к своей госпоже и покорись ей.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Ангел Вечного сказал ей: – Возвратись к своей госпоже и покорись ей.
- La Bible du Semeur 2015 - L’ange de l’Eternel lui dit : Retourne auprès de ta maîtresse et humilie-toi devant elle.
- リビングバイブル - 「それはいけない。戻って従順に仕え、務めをきちんと果たしなさい。心配はいりません。あなたには男の子が生まれるから、イシュマエル〔「神は聞いてくださる」の意〕と名づけなさい。あなたの子孫は大きく増え広がります。主があなたの苦しみを聞き届けられたからです。その子は野生のろばのように荒々しく、思うままにふるまう暴れ者となって、すべての人を敵に回し、ほかの人たちも彼に敵意を抱きます。彼はまた、親族の者とも敵対するでしょう。」
- Nova Versão Internacional - Disse-lhe então o Anjo do Senhor: “Volte à sua senhora e sujeite-se a ela”.
- Hoffnung für alle - Da sagte der Engel des Herrn zu ihr: »Geh zu ihr zurück. Bleib ihre Sklavin und ordne dich ihr unter!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thiên sứ của Chúa Hằng Hữu phán: “Con hãy về nhà bà chủ con và phục tùng dưới tay người.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วทูตขององค์พระผู้เป็นเจ้ากล่าวกับนางว่า “จงกลับไปหานายหญิงของเจ้าและยอมอยู่ใต้อาณัติของนาง”
交叉引用
- เอเฟซัส 6:5 - ผู้เป็นทาส จงเชื่อฟังบรรดาเจ้านายด้วยความยำเกรง และความเคารพ และด้วยใจจริงเหมือนกับที่ตนเชื่อฟังพระคริสต์
- เอเฟซัส 6:6 - จงเชื่อฟังเจ้านายไม่เพียงเวลาอยู่ต่อหน้าเพื่อให้เป็นที่พอใจเจ้านายเท่านั้น แต่รับใช้ดั่งทาสผู้รับใช้ของพระคริสต์ คือทำตามความประสงค์ของพระเจ้าอย่างสุดจิตสุดใจ
- 1 เปโตร 2:18 - บรรดาทาส จงยอมเชื่อฟังนายของท่านด้วยความยำเกรงทุกอย่าง ไม่ใช่เฉพาะนายที่ดีและสุภาพเท่านั้น แต่นายที่แข็งกระด้างด้วย
- 1 เปโตร 2:19 - ถ้าผู้ใดอดทนต่อความทุกข์ทรมานที่ตนไม่สมควรได้รับ และใจของเขายังตระหนักถึงความประสงค์ของพระเจ้า เขาก็จะเป็นที่พอใจของพระองค์
- 1 เปโตร 2:20 - ถ้าท่านทนต่อการเฆี่ยนตีเมื่อท่านกระทำผิด แล้วท่านจะได้รับการยกย่องอะไร แต่ถ้าท่านทนทุกข์ทรมานเนื่องจากการกระทำดีและอดกลั้นไว้ พระเจ้าก็จะชมเชยท่าน
- 1 เปโตร 2:21 - พระเจ้าเรียกท่านมาด้วยจุดประสงค์นี้ เพราะพระคริสต์ได้ทนทุกข์ทรมานเพื่อท่าน และเป็นตัวอย่างให้ท่านปฏิบัติตาม
- 1 เปโตร 2:22 - “พระองค์ไม่ได้กระทำบาปเลย และพระองค์ไม่เคยกล่าวคำที่ล่อลวง”
- 1 เปโตร 2:23 - เมื่อผู้คนกล่าวคำหยาบคายต่อพระองค์ พระองค์ก็มิได้ว่ากลับ เมื่อพระองค์รับทุกข์ทรมานก็มิได้ขู่ประการใด แต่ได้มอบพระองค์เองให้แก่พระเจ้าผู้ทำการพิพากษาด้วยความชอบธรรม
- 1 เปโตร 2:24 - พระองค์รับบาปของเราทั้งหลายไว้ในร่างกายของพระองค์บนไม้กางเขนนั้น เพื่อให้เราตายต่อบาปและดำเนินชีวิตเพื่อความชอบธรรม ท่านทั้งหลายได้รับการรักษาให้หายได้ก็เพราะบาดแผลของพระองค์
- 1 เปโตร 2:25 - พวกท่านเป็นเสมือนแกะที่พลัดจากฝูง แต่บัดนี้ท่านกลับมาหาผู้เลี้ยงดูฝูงแกะและผู้ดูแลจิตวิญญาณของท่าน
- เอเฟซัส 5:21 - จงยอมเชื่อฟังกันและกันเพราะความยำเกรงในพระคริสต์
- ปัญญาจารย์ 10:4 - ถ้าผู้บังคับบัญชาฉุนเฉียว ท่านก็อย่าขยับไปจากที่ของท่าน เพราะความสุขุมจะทำให้ความโกรธสงบลงได้
- 1 เปโตร 5:5 - ในทำนองเดียวกัน คือท่านผู้เยาว์จงยอมเชื่อฟังผู้อาวุโสกว่า ทุกท่านจงรับใช้กันและกันอย่างถ่อมตนเพราะ “พระเจ้าต่อต้านผู้หยิ่งยโส แต่แสดงพระคุณแก่คนที่ถ่อมตน”
- 1 เปโตร 5:6 - ฉะนั้น ท่านจงถ่อมตนอยู่ใต้อานุภาพอันยิ่งใหญ่ของพระเจ้า เพื่อว่าพระองค์จะยกย่องท่านเมื่อถึงเวลา
- ทิตัส 2:9 - จงสอนพวกทาสให้เชื่อฟังนายของเขาทุกอย่าง ให้พยายามทำให้นายพอใจ อย่าเถียงกลับ