Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:9 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Тогда Ангел Господень сказал ей: – Возвратись к своей госпоже и покорись ей.
  • 新标点和合本 - 耶和华的使者对她说:“你回到你主母那里,服在她手下”;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华的使者对她说:“你要回到你的女主人那里,屈服在她手下。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华的使者对她说:“你要回到你的女主人那里,屈服在她手下。”
  • 当代译本 - 耶和华的天使对她说:“你要回到女主人那里顺服她。”
  • 圣经新译本 - 耶和华的使者对她说:“回到你主母那里去,服在她的手下!”
  • 中文标准译本 - 耶和华的使者对她说:“回到你的主母那里,服在她的手下吧。”
  • 现代标点和合本 - 耶和华的使者对她说:“你回到你主母那里,服在她手下。”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华的使者对她说:“你回到你主母那里,服在她手下。”
  • New International Version - Then the angel of the Lord told her, “Go back to your mistress and submit to her.”
  • New International Reader's Version - Then the angel of the Lord told her, “Go back to the woman who owns you. Obey her.”
  • English Standard Version - The angel of the Lord said to her, “Return to your mistress and submit to her.”
  • New Living Translation - The angel of the Lord said to her, “Return to your mistress, and submit to her authority.”
  • The Message - The angel of God said, “Go back to your mistress. Put up with her abuse.” He continued, “I’m going to give you a big family, children past counting. From this pregnancy, you’ll get a son: Name him Ishmael; for God heard you, God answered you. He’ll be a bucking bronco of a man, a real fighter, fighting and being fought, Always stirring up trouble, always at odds with his family.”
  • Christian Standard Bible - The angel of the Lord said to her, “Go back to your mistress and submit to her authority.”
  • New American Standard Bible - So the angel of the Lord said to her, “Return to your mistress, and submit to her authority.”
  • New King James Version - The Angel of the Lord said to her, “Return to your mistress, and submit yourself under her hand.”
  • Amplified Bible - The Angel of the Lord said to her, “Go back to your mistress, and submit humbly to her authority.”
  • American Standard Version - And the angel of Jehovah said unto her, Return to thy mistress, and submit thyself under her hands.
  • King James Version - And the angel of the Lord said unto her, Return to thy mistress, and submit thyself under her hands.
  • New English Translation - Then the Lord’s angel said to her, “Return to your mistress and submit to her authority.
  • World English Bible - Yahweh’s angel said to her, “Return to your mistress, and submit yourself under her hands.”
  • 新標點和合本 - 耶和華的使者對她說:「你回到你主母那裏,服在她手下」;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華的使者對她說:「你要回到你的女主人那裏,屈服在她手下。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華的使者對她說:「你要回到你的女主人那裏,屈服在她手下。」
  • 當代譯本 - 耶和華的天使對她說:「你要回到女主人那裡順服她。」
  • 聖經新譯本 - 耶和華的使者對她說:“回到你主母那裡去,服在她的手下!”
  • 呂振中譯本 - 永恆主的使者對 夏甲 說:『你回到你主母那裏,屈服在她手下。』
  • 中文標準譯本 - 耶和華的使者對她說:「回到你的主母那裡,服在她的手下吧。」
  • 現代標點和合本 - 耶和華的使者對她說:「你回到你主母那裡,服在她手下。」
  • 文理和合譯本 - 曰、宜歸主母、服於其下、
  • 文理委辦譯本 - 曰、可歸主母、仍服其下。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主之使者謂之曰、可歸主母所、聽其苦待爾、
  • Nueva Versión Internacional - —Vuelve junto a ella y sométete a su autoridad —le dijo el ángel—.
  • 현대인의 성경 - 여호와의 천사가 “너는 네 여주인에게 돌아가서 복종하라” 하며
  • Восточный перевод - Тогда Ангел Вечного сказал ей: – Возвратись к своей госпоже и покорись ей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Ангел Вечного сказал ей: – Возвратись к своей госпоже и покорись ей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Ангел Вечного сказал ей: – Возвратись к своей госпоже и покорись ей.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’ange de l’Eternel lui dit : Retourne auprès de ta maîtresse et humilie-toi devant elle.
  • リビングバイブル - 「それはいけない。戻って従順に仕え、務めをきちんと果たしなさい。心配はいりません。あなたには男の子が生まれるから、イシュマエル〔「神は聞いてくださる」の意〕と名づけなさい。あなたの子孫は大きく増え広がります。主があなたの苦しみを聞き届けられたからです。その子は野生のろばのように荒々しく、思うままにふるまう暴れ者となって、すべての人を敵に回し、ほかの人たちも彼に敵意を抱きます。彼はまた、親族の者とも敵対するでしょう。」
  • Nova Versão Internacional - Disse-lhe então o Anjo do Senhor: “Volte à sua senhora e sujeite-se a ela”.
  • Hoffnung für alle - Da sagte der Engel des Herrn zu ihr: »Geh zu ihr zurück. Bleib ihre Sklavin und ordne dich ihr unter!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thiên sứ của Chúa Hằng Hữu phán: “Con hãy về nhà bà chủ con và phục tùng dưới tay người.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วทูตขององค์พระผู้เป็นเจ้ากล่าวกับนางว่า “จงกลับไปหานายหญิงของเจ้าและยอมอยู่ใต้อาณัติของนาง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทูต​สวรรค์​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​นาง​ว่า “จง​กลับ​ไป​หา​นาย​หญิง​ของ​เจ้า และ​ยินยอม​อยู่​ใต้​คำ​สั่ง​ของ​นาง​เถิด”
交叉引用
  • Эфесянам 6:5 - Рабы, подчиняйтесь вашим земным хозяевам с почтением и страхом, от чистого сердца, как вы подчинялись бы и Христу.
  • Эфесянам 6:6 - Делайте это не напоказ, только ради того, чтобы заслужить их доброе отношение, но делайте это как рабы Христа, от души исполняющие волю Бога.
  • 1 Петра 2:18 - Рабы, подчиняйтесь со всяким уважением своим хозяевам, и причем не только тем, кто добр и снисходителен, но и тем, кто жесток.
  • 1 Петра 2:19 - Это достойно хвалы, если кто-то по совести ради Бога переносит скорби, несправедливо страдая.
  • 1 Петра 2:20 - Ведь если вы терпите, когда вас бьют за проступки, то в чем ваша заслуга? Но если вы страдаете за добро и терпеливо это переносите – вы заслужили одобрение Бога.
  • 1 Петра 2:21 - К этому вы были призваны, потому что и Христос пострадал за вас, оставив вам пример, чтобы вы следовали по Его стопам!
  • 1 Петра 2:22 - «Он не совершил греха, и в устах Его не было никакой лжи» .
  • 1 Петра 2:23 - Когда Его оскорбляли, Он не отвечал оскорблениями; страдая, Он не угрожал, но доверял Себя Тому, Кто судит справедливо.
  • 1 Петра 2:24 - Он Сам в Своем теле вознес наши грехи на дерево , чтобы мы умерли для греха и жили для праведности. Его ранами вы были исцелены.
  • 1 Петра 2:25 - Ведь вы, как овцы, сбились с пути, но сейчас вы вернулись к вашему Пастырю, Хранителю душ ваших .
  • Эфесянам 5:21 - Подчиняйтесь друг другу из страха перед Христом.
  • Екклесиаст 10:4 - Если гнев правителя вспыхнет на тебя, не покидай своего места – кротость может сгладить и большие ошибки.
  • 1 Петра 5:5 - Вы же, молодые, подчиняйтесь старейшинам. И все будьте смиренны по отношению друг к другу, потому что «Бог – противник гордых, но смиренным Он дает благодать» .
  • 1 Петра 5:6 - Поэтому смиритесь под могучей рукой Божьей, и Он возвысит вас в свое время.
  • Титу 2:9 - Учи рабов быть послушными своим хозяевам во всем, чтобы они старались быть услужливыми и не возражали им,
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Тогда Ангел Господень сказал ей: – Возвратись к своей госпоже и покорись ей.
  • 新标点和合本 - 耶和华的使者对她说:“你回到你主母那里,服在她手下”;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华的使者对她说:“你要回到你的女主人那里,屈服在她手下。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华的使者对她说:“你要回到你的女主人那里,屈服在她手下。”
  • 当代译本 - 耶和华的天使对她说:“你要回到女主人那里顺服她。”
  • 圣经新译本 - 耶和华的使者对她说:“回到你主母那里去,服在她的手下!”
  • 中文标准译本 - 耶和华的使者对她说:“回到你的主母那里,服在她的手下吧。”
  • 现代标点和合本 - 耶和华的使者对她说:“你回到你主母那里,服在她手下。”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华的使者对她说:“你回到你主母那里,服在她手下。”
  • New International Version - Then the angel of the Lord told her, “Go back to your mistress and submit to her.”
  • New International Reader's Version - Then the angel of the Lord told her, “Go back to the woman who owns you. Obey her.”
  • English Standard Version - The angel of the Lord said to her, “Return to your mistress and submit to her.”
  • New Living Translation - The angel of the Lord said to her, “Return to your mistress, and submit to her authority.”
  • The Message - The angel of God said, “Go back to your mistress. Put up with her abuse.” He continued, “I’m going to give you a big family, children past counting. From this pregnancy, you’ll get a son: Name him Ishmael; for God heard you, God answered you. He’ll be a bucking bronco of a man, a real fighter, fighting and being fought, Always stirring up trouble, always at odds with his family.”
  • Christian Standard Bible - The angel of the Lord said to her, “Go back to your mistress and submit to her authority.”
  • New American Standard Bible - So the angel of the Lord said to her, “Return to your mistress, and submit to her authority.”
  • New King James Version - The Angel of the Lord said to her, “Return to your mistress, and submit yourself under her hand.”
  • Amplified Bible - The Angel of the Lord said to her, “Go back to your mistress, and submit humbly to her authority.”
  • American Standard Version - And the angel of Jehovah said unto her, Return to thy mistress, and submit thyself under her hands.
  • King James Version - And the angel of the Lord said unto her, Return to thy mistress, and submit thyself under her hands.
  • New English Translation - Then the Lord’s angel said to her, “Return to your mistress and submit to her authority.
  • World English Bible - Yahweh’s angel said to her, “Return to your mistress, and submit yourself under her hands.”
  • 新標點和合本 - 耶和華的使者對她說:「你回到你主母那裏,服在她手下」;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華的使者對她說:「你要回到你的女主人那裏,屈服在她手下。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華的使者對她說:「你要回到你的女主人那裏,屈服在她手下。」
  • 當代譯本 - 耶和華的天使對她說:「你要回到女主人那裡順服她。」
  • 聖經新譯本 - 耶和華的使者對她說:“回到你主母那裡去,服在她的手下!”
  • 呂振中譯本 - 永恆主的使者對 夏甲 說:『你回到你主母那裏,屈服在她手下。』
  • 中文標準譯本 - 耶和華的使者對她說:「回到你的主母那裡,服在她的手下吧。」
  • 現代標點和合本 - 耶和華的使者對她說:「你回到你主母那裡,服在她手下。」
  • 文理和合譯本 - 曰、宜歸主母、服於其下、
  • 文理委辦譯本 - 曰、可歸主母、仍服其下。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主之使者謂之曰、可歸主母所、聽其苦待爾、
  • Nueva Versión Internacional - —Vuelve junto a ella y sométete a su autoridad —le dijo el ángel—.
  • 현대인의 성경 - 여호와의 천사가 “너는 네 여주인에게 돌아가서 복종하라” 하며
  • Восточный перевод - Тогда Ангел Вечного сказал ей: – Возвратись к своей госпоже и покорись ей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Ангел Вечного сказал ей: – Возвратись к своей госпоже и покорись ей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Ангел Вечного сказал ей: – Возвратись к своей госпоже и покорись ей.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’ange de l’Eternel lui dit : Retourne auprès de ta maîtresse et humilie-toi devant elle.
  • リビングバイブル - 「それはいけない。戻って従順に仕え、務めをきちんと果たしなさい。心配はいりません。あなたには男の子が生まれるから、イシュマエル〔「神は聞いてくださる」の意〕と名づけなさい。あなたの子孫は大きく増え広がります。主があなたの苦しみを聞き届けられたからです。その子は野生のろばのように荒々しく、思うままにふるまう暴れ者となって、すべての人を敵に回し、ほかの人たちも彼に敵意を抱きます。彼はまた、親族の者とも敵対するでしょう。」
  • Nova Versão Internacional - Disse-lhe então o Anjo do Senhor: “Volte à sua senhora e sujeite-se a ela”.
  • Hoffnung für alle - Da sagte der Engel des Herrn zu ihr: »Geh zu ihr zurück. Bleib ihre Sklavin und ordne dich ihr unter!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thiên sứ của Chúa Hằng Hữu phán: “Con hãy về nhà bà chủ con và phục tùng dưới tay người.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วทูตขององค์พระผู้เป็นเจ้ากล่าวกับนางว่า “จงกลับไปหานายหญิงของเจ้าและยอมอยู่ใต้อาณัติของนาง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทูต​สวรรค์​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​นาง​ว่า “จง​กลับ​ไป​หา​นาย​หญิง​ของ​เจ้า และ​ยินยอม​อยู่​ใต้​คำ​สั่ง​ของ​นาง​เถิด”
  • Эфесянам 6:5 - Рабы, подчиняйтесь вашим земным хозяевам с почтением и страхом, от чистого сердца, как вы подчинялись бы и Христу.
  • Эфесянам 6:6 - Делайте это не напоказ, только ради того, чтобы заслужить их доброе отношение, но делайте это как рабы Христа, от души исполняющие волю Бога.
  • 1 Петра 2:18 - Рабы, подчиняйтесь со всяким уважением своим хозяевам, и причем не только тем, кто добр и снисходителен, но и тем, кто жесток.
  • 1 Петра 2:19 - Это достойно хвалы, если кто-то по совести ради Бога переносит скорби, несправедливо страдая.
  • 1 Петра 2:20 - Ведь если вы терпите, когда вас бьют за проступки, то в чем ваша заслуга? Но если вы страдаете за добро и терпеливо это переносите – вы заслужили одобрение Бога.
  • 1 Петра 2:21 - К этому вы были призваны, потому что и Христос пострадал за вас, оставив вам пример, чтобы вы следовали по Его стопам!
  • 1 Петра 2:22 - «Он не совершил греха, и в устах Его не было никакой лжи» .
  • 1 Петра 2:23 - Когда Его оскорбляли, Он не отвечал оскорблениями; страдая, Он не угрожал, но доверял Себя Тому, Кто судит справедливо.
  • 1 Петра 2:24 - Он Сам в Своем теле вознес наши грехи на дерево , чтобы мы умерли для греха и жили для праведности. Его ранами вы были исцелены.
  • 1 Петра 2:25 - Ведь вы, как овцы, сбились с пути, но сейчас вы вернулись к вашему Пастырю, Хранителю душ ваших .
  • Эфесянам 5:21 - Подчиняйтесь друг другу из страха перед Христом.
  • Екклесиаст 10:4 - Если гнев правителя вспыхнет на тебя, не покидай своего места – кротость может сгладить и большие ошибки.
  • 1 Петра 5:5 - Вы же, молодые, подчиняйтесь старейшинам. И все будьте смиренны по отношению друг к другу, потому что «Бог – противник гордых, но смиренным Он дает благодать» .
  • 1 Петра 5:6 - Поэтому смиритесь под могучей рукой Божьей, и Он возвысит вас в свое время.
  • Титу 2:9 - Учи рабов быть послушными своим хозяевам во всем, чтобы они старались быть услужливыми и не возражали им,
圣经
资源
计划
奉献